Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсова Хоружий.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
440.83 Кб
Скачать

Список використаних джерел і. Наукові праці

  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. Яз. / И.В. Арнольд . – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1986. – 295 с.

  2. Балабін В. В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу / Віктор Володимирович Балабін. – К. : Логос, 2002. – 315 с.

  3. Боринштейн Є. Соціокультурні особливості мовної особистості / Євген Боринштейн // Соціальна психологія. – 2004. − № 5 (7). – С. 63–72.

  4. Б'ялик В. Д. Міжкультурні конституанти мовної картини світу у перекладі / В. Д. Б'ялик // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7. – Т. VIII. Теорія і практика перекладу. – С. 13–18.

  5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

  6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 342 с.

  7. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 «Теория языка» / Войнич Ирина Владимировна. – Пермь, 2010. – 19 с.

  8. Врабель Т. Прагматичні аспекти перекладу у світлі міжкультурної комунікації / Т. Врабель // Наукові записки. Серія : Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011. – Вип. 95. – Ч. 1. – С. 382–385.

  9. Гальперин И. Р. О термине «сленг» / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – М., 1956. – № 6. – С. 107–114.

  10. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

  11. Гнатюк Л. П. Мовна особистість як об'єкт лінгвістичних досліджень : історія дослідження та проблема структури / Л. П. Гнатюк // Вісник Черкаського університету. Серія «Філологічні науки». − Черкаси, 2002. – Вип. 44. – С. 38–43.

  12. Голубовська І. О. Етнічні особливості мовних картин світу / І. О. Голубовська. – К. : Логос, 2004. – 284 с.

  13. Ґудманян А. Ґ. Відтворення власних назв у перекладі : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора філол. наук : спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / А. Ґ. Ґудманян. – К., 2000. – 40 с.

  14. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества [1830–1835] / В. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. – М. : Прогресс, 1984. – С. 37–298.

  15. Демецька В. В. Теорія адаптації : крос-культурні та перекладознавчі проблеми / Владислава Валентинівна Демецька. – Херсон : МЧП «Норд», 2006. – 378 с.

  16. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 133 с.

  17. Захаренко И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева // Язык, сознание, коммуникация : сборник статей. – М. : Филология, 1997. – Вып. 1. – С. 82–103.

  18. Засєкіна Л. В. Мовна особистість у сучасному соціальному просторі / Лариса Засєкіна // Соціальна психологія. – 2007. – № 5 (25). – С. 82–90.

  19. Зорівчак РПРеалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Роксолана Петрівна Зорівчак. Львів : Вид-во Львів. ун-ту, 1989. – 216 с.

  20. Іваницька М. Л. Творча майстерня Алоїза Вольдана – перекладача сучасної української літератури / М. Л. Іваницька // Мовні і концептуальні картини світу. – К. : ВПЦ «Київський університет», 2011. – Вип. 36. – С. 355–359.

  21. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / О. Каде – М. : Международные отношения, 1978. – С. 69–90.

  22. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову : навч. посібник / В. І. Карабан, Д. Мейс. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 608 с.

  23. Карасик В. И. Речевое поведение и типы языковых личностей / В. И. Карасик // Массовая культура на рубеже XX-XXI вв. : Человек и его дискурс. М., 2003. С. 2443.

  24. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М. : Наука, 1987. – 210 с.

  25. Коломієць Л. В. Проектування поетичного перекладу як метапоетичного письма / Л. В. Коломієць // Вісник Сумського державного університету. Серія : Філологічні науки. – 2004. – № 3. – С. 189–195.

  26. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

  27. Коптілов В. Теорія і практика перекладу / Віктор Коптілов. – К. : Юніверс, 2003. – 279 с.

  28. Корнієнко В. Чи здолають перекладачі Керролів Еверест / В. Корнієнко // Осіння ластівка. Вибране. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2010. – С. 210–216.

  29. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства : підручник / Михайло Петрович Кочерган – 2-е.вид. – К. : Академія, 2005. – 368с.

  30. Лавриненко О. Л. Конструювання концептуальної моделі мовної особистості / О. Л. Лавриненко [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://vuzlib.com/content/view/851/94.

  31. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. Н. Латышев. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.

  32. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: [учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений] / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. : Академия, 2003. – 192 с.

  33. Левицкая Т. P. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. P. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. : Высшая школа, 1983. – 136 c.

  34. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (На материале испанского языка) : монография / З. Д. Львовская. – М. : Высшая школа, 1985. – 232 с.

  35. Мазур О. В. Дослідження творчої особистості перекладача у світлі теорії контекстів / О. В. Мазур // Науковий вісник Волинського нац. ун-ту ім. Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. – 2011. – № 6. – Ч. 2. – С. 65–71.

  36. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сборник статей. – М. : Международные. отношения, 1978. – С. 114–137.

  37. Некряч Т. Є. Асоціативний шлейф при перекладі культурно-маркованих знаків / Т. Є. Некряч // Мовні і концептуальні картини світу : збірник наукових праць. – К. : Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. – Вип. 18. – Книга 2. – С. 13–17.

  38. Некряч Т. Є. Переклад і культура / Т.Є. Некряч, Ю.П. Чала // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : збірник наукових праць Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – К. : КНУ, 2004. – Вип. 4. – С. 32-37.

  39. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода / Л. Л. Нелюбин. – М. : Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.

  40. Новикова М. А. Прекрасен наш союз. Литература – переводчик – жизнь / Марина Новикова. – Киев : Радянський письменник, 1986. – 225 с.

  41. Подміногін В. Дихотомія перекладацьких стратегій очуження та одомашнення в історії європейського перекладу / В. Подміногін, А. Якимчук // Наукові записки. Серія : Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. – Вип. 89 . – Ч. 1. – С. 98–102.

  42. Потебня А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. – М. : Лабиринт, 2007. – 241 с.

  43. Пшенкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации : психолингвистический аспект : автореф. дис. на соискание уч. степени д-ра филол. наук : спец. 10.02.19 «Теория языка» / Т. Г. Пшенкина. – Барнаул, 2005. – 32 с.

  44. Ребрій О. В. Творчі виміри перекладу. Переклад як мімесис / О. В. Ребрій // Українське мовознавство : міжвід. наук. зб. – К. : КНУ імені Тараса Шевченка, 2010. – Вип. 40/1. – С. 318–321.

  45. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.

  46. Саєнко С. Г. Культурно-генетична спільність реалій і кордони / С.Г. Саєнко // Вісник Київського національного університету імені Т. Шевченка. Серія : Іноземна філологія. – 2004. – № 37–38.

  47. Сепир Э. Коммуникация / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М. : Прогресс ; Универс, 1993. – 656 с.

  48. Сорокин Ю. А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. – М. : Наука, 1988. – С. 5–18.

  49. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово / Slovo, 2000. – 259 с.

  50. Томахин Г.Д. Реалии- американизмы / Г. Д. Томахин. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.

  51. Тхорик В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / В. И.Тхорик, Н. Ю.Фанян. – М. : ГИС, 2006. – 260 с.

  52. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – СПб : Филологический факультет Санкт- Петербургского ГУ, 2002. – 416 с.

  53. Федорченко О. Переклад кінофільмів різних жанрів : перекладацькі стратегії // Наукові записки. Серія : Філологічні науки (мовознавство). – Вип. 104. – Ч. 1. – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2012. – С. 330–335.

  54. Цатурова И. А. Переводческий анализ текста. Английский язык : учебное пособие с методическими рекомендациями / И.А. Цатурова, Н.А. Каширина – Санкт-Петербург. : Перспектива, 2008. – 296 с.

  55. Чала Ю. П. Реалія і культурно маркований знак: термінологічні аспекти перекладознавства / Ю. Чала // Наукові записки. Серія : Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка. – Вип. 89. – Ч. 1. – 2010.– С. 122–126.

  56. Чередниченко О. І. Про мову і переклад / Олександр Іванович Чередниченко. – К. : Либідь, 2007. – 248 с.

  57. Чередниченко О.І. Теорія та практика перекладу. Французька мова / О.І. Чередниченко, Я. Г. Коваль. – К. : Либідь, 1995. – 319 с.

  58. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы аспекты / А. Д. Швейцер – изд. 2–е. – М. : Либроком, 2009. – 216 с.

  59. Albrecht J. Linguistik und Übersetzung. – Tübingen : Niemeyer, 1973. – 113 S.

  60. Fernandes L. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature : Bringing the Young Reader into Play / L. Fernandes // New Voices in Translation Studies. – 2006. – № 2. – Р. 44–57.

  61. Fong G S.F. The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexuallyoriented Language / Gilbert C. F. Fong // Dubbing an Subtitling in a World Context. – Hong Kong : The Chinese University Press. – 2009. – P. 39–61.

  62. Herbst T. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie / Thomas Herbst. – Tübingen : Niemeyer, 1994. – 325 S.

  63. House J. How do we know when a translation is good? / J. House // Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. – Berlin / New York : Mouton de Gruyter, 2001. – P. 127–160.

  64. Karamitroglou F. A proposed set of subtitling standards in Europe [Electronic Source] / F. Karamitroglou // Translation Journal. – 1998. – Vol. 2, № 2. – Available at : http://accurapid.com/journal/tj.htm.

  65. Katan D. Translating Cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators / D. Katan. – Manchester : St. Jerome Publishing, 1999. – 271 р.

  66. Leonardi V. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality [Electronic Source] / Vanessa Leonardi // Translation Journal. – 2000. – Vol. 4, № 4. – Available at : http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm.

  67. Markstein E. Realia / E Markstein // Handbuch Translation. – Tübingen : Stauffenburg, 1998. – S. 288–291.

  68. Newmark P. No Global Communication Without Translation / Р. Newmark // Translation Today : Trends and Perspectives/ P. Newmark. – Clevedon : Multilingual Matters Ltd., 2003 – P. 55–67.

  69. Nida E. Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / Eugene Nida. – Leiden : Brill, 1964. – 331 p.

  70. Reiß K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie / K. Reiß, H. J. Vermeer. – Tübingen: Niemeyer, 1984. – 245 S.

  71. Snell-Hornby M. Translation Studies : An Integrated Approach / Mary Snell-Hornby. – Amsterdam and Philadelphia : Benjamins Pub. Co, 1988. – 163 p.

  72. Stolze R. Translatorische Kategorien – Zur Rolle der Linguistik in der Translationsdidaktik / Radegundis Stolze : German, French, English, Conference Proceedings edition:// Translation studies : an interdiscipline / edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker, Klaus Kaindl. – Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1994. – 387-394 S.

  73. Venuti L. Strategies of translation / Lawrence Venuti // Encyclopedia of Translation Studies. – London and New York : Routledge, 1998. – P. 240–244.

  74. Witte H. Die Rolle der Kulturkompetenz : [Handbuch Translation] / H. Witte. – Tübingen : Stauffenburg, 1998. – 345 S.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]