- •Клиническая терминология Особенности клинических терминов и их структуры
- •3. Однословные клинические термины
- •I Первый способ образования однословных клинических терминов – основоcловосложение – сложение начального и конечного тэ. Такие термины называются сложными. Сложный термин
- •4. Особенности образования и значения некоторых терминоэлементов
- •1. Nb Часто один и тот же греч. Корень может выступать как начальным, так и конечным тэ. Это обычно названия органов и веществ.
- •Образование производного термина
- •Латинские и греческие приставки.
- •5. Образование многословных терминов в клинической терминологии.
- •6. Перевод многословных терминов
5. Образование многословных терминов в клинической терминологии.
Многословный термин строится по привычным моделям, изученным в анатомической терминологии:
Несогласованное определение
cancer recti – рак прямой кишки
stenosis ostii aostae – стеноз устья аорты
Согласованное определение
asthma bronchiale – бронхиальная астма
asthma, atis n
bronchialis, e
parametritis purulenta acuta – острый гнойный параметрит
parametritis, itidis f
purulentus, a, um
Сочетание согласованного и несогласованного определений:
cirrhosis hepatis alcoholica – алкогольный цирроз печени
cirrhosis, is f
hepar, atis n
alcoholicus, a, um
paralysis nervi facialis – паралич лицевого нерва
paralysis, is f
nervus, i m
facialis, e
В качестве согласованного определения выступают две основные тематические группы прилагательных.
1. Прилагательные, определяющие место заболевания или операции (артериальный, аппендикулярный, легочный, носовой, пупочный, трансторахальный и др.)
2. Прилагательные, уточняющие характер заболевания или состояния (аллергический, врожденный, острый, токсический, хронический, юношеский и др.)
Стоит, однако, помнить, что в качестве определяемого слова (которое несет основное смысловое понятие многословного термина) выступают названия (выраженное существительное) различных патологий, болезней, образованные путем основосложенных из греческих или латинских ТЭ.
6. Перевод многословных терминов
Принцип перевода многословных клинических терминов таков же, как при переводе многословных анатомических терминов. Здесь точно так же необходимо знать словарную форму каждого слова, входящего в многословный термин, значит падежные окончания всех склонений в единственном и множественном числе.
Перевод смыслового существительного (определяемого слова) дается как транслитерация,
например:
с латинского на русский:
tonometria arterialis – артериальная тонометрия
tonometria, ae f – тонометрия, измерение давления;
с русского на латинский:
ургентная терапия – therapia urgens
терапия, лечение – therapia, ae f
ургентный, неотложный – urgens, ntis
