Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекция по клинике.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
101.89 Кб
Скачать

Образование производного термина

  1. + конечный ТЭ

hyper-tonia – повышение тонуса ∕∕ артериального давления

  1. н ачальный ТЭ +

oste-oma – опухоль, состоящая из костной ткани

  1. + начальный ТЭ +

peri-odont-itis – воспаление зубной надкосницы

Основные суффиксы клинической терминологии:

-itis, itidis f – воспаление;

-osis, osis f – 1) патологический процесс или иной; 2) увеличение количества (в основном кровяных телец);

-iasis, iasis f – патологический процесс, причина которого указана корнем слова;

-oma, omatis n – опухоль

-ism-us, i m – 1) отравление или иное заболевание; 2) процесс

Латинские и греческие приставки.

В анатомической терминологии приставки в своем большинстве латинские, греческие употребляются реже. В терминологии клинических дисциплин префиксы и префиксоиды греческого происхождения употребляются чаще, чем латинские.

Латинские префиксы, как правило, присоединяются к латинским корням, а греческие префиксы – к греческим.

ЛАТИНСКИЕ

ГРЕЧЕСКИЕ

ЗНАЧЕНИЕ

ad- (ac-, af-, al-, an-, ap-, as-, at-)

приближение, присоединение

ab- (abs-, a-)

apo- (ap-, aph-)

отдаление, движение в сторону от чего-либо

intra-,intro-

endo-, ento-

внутри, внутрь; внутренняя оболочка

extra-, extero-

ecto- exo-

снаружи, вне, извне

infra-, sub-

hypo-

под, ниже, снизу

supra-, super-

hyper-, epi-

выше, сверху, над

ante-, prae- (pre-), pro-

pro-

перед, впереди; прежде, раньше

post-

meta- (met-)

Позади, после ч.-л., meta- также значит «превращение», «изменение».

inter-

dia- (di-)

между ч.-л., средний, промежуточный

circum-

peri-

вокруг; внешняя оболочка

juxta-

para- (par-)

около, возле ч.-л.; para- (par-)также - клетчатка рядом с органом: para-metrium ; 2. Отступление, отклонение от нормы: para-mnesia

trans-

через ч.-л.

per-

dia-

сквозь ч.-л.

retro-

за ч.-л., назад, обратно

re-

возобновление, повторность; противодействие

con- (com-, cor-, col-, co-)

syn- (sym-, sy-)

совместно с ч.-л., соединение, связь

contra-

anti-

противоположное положение, состояние, действие

ana-

направление действия снизу вверх; возобновление действия

cata-

направление действия сверху вниз; усиление значения действия

in- (im-, il-, ir)

en- (em-)

в ч.-л.; во ч.-л.; на ч.-л.

ex- (e-, ef-)

ec- (ex-)

из ч.-л., вовне

in- (im-, il-, ir)

a-, an-

отсутствие или отрицания признака (без-, не-)

dys-

расстройство, нарушение функции

eu-

нормальная функция; в хорошем состоянии

dis- (dif-, di-)

dia-

разделение, разъединение

de-, des-, se-

отделение, удаление того, что названо производящей основой

semi-

hemi-

полу-, половинный, односторонний

Перевод однословных клинических терминов

  1. Если термин сложный, разделить термин на ТЭ и осмыслить значение каждого

  2. Определить структуру термина (сложный или производный)

  3. Если сложный – начать перевод с конечным ТЭ:

gastrectomia – удаление части желудка

Если производный – перевод начать с аффикса:

dyspepsia – нарушение пищеварения

glossitis– воспаление языка

Большинство сложных и производных клинических терминов – это искусcтвенно образованные структуры, поэтому вместо их русского перевода часто употребляется русская транскрипция или русифицированный вариант термина. Например: hypotonia – гипотония, stenocardia – стенокардия, bronchitis – бронхит.