- •Глава 1. Общие характеристики фразеологизмов
- •Глава 2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств в творчестве и.А. Бунина
- •Раздел I общие понятия о фразеологии
- •1.3. Фразеологические обороты, деление на 4 группы
- •Фразеологические сращения
- •Фразеологические единства
- •Фразеологические выражения
- •2.1. Стилистические функции фразеологизмов в творчестве и. А. Бунина
- •1.4 Классификация фразеологических оборотов по происхождению
- •Заимствованные фразеологические обороты
- •Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка
- •Фразеологические обороты из западноевропейских языков
- •Фразеологическая калька
- •Временная характеристика фразеологизмов
- •Варианты компонентов фразеологизма
- •2. Варьирование компонентов по составу.
- •2.3. Трансформированные фразеологизмы в творчестве и.А. Бунина
- •3) Замена одного из компонентов синонимом.
- •5) Морфологические варианты появляются в результате формального видоизменения компонентов.
- •6) Особое место занимают фразеологические варианты, отличающиеся друг от друга в структурном отношении (конструктивные варианты).
- •Заключение
- •Список использованной литературы
3) Замена одного из компонентов синонимом.
1. В рассказе «Галя Ганская» фразеологизм «злачное место» (1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2) Устар. Место, где можно жить без труда, забот) заменяется на «роковое место».
2. В рассказе «Генрих» фразеологизм «нести ахинею» (говорить, писать глупости) заменяется на «нести вздор», «городить вздор» (как один из вариантов фразеологизма) на «нести вздор».
3. В рассказе «Речной трактир» фразеологизм «Бог знает (весть)» И. А. Бунин меняет в «Бог ведает».
4) Видовой вариант компонентов. Варьируемые компоненты отражают здесь наиболее распространённые способы образования видов: суффиксация, префиксация, суффиксно-префиксальный, супплетивный. У Бунина - префиксальный:
1. В рассказе «Натали» трансформация - пожить в своё удовольствие из «жить в своё удовольствие» (беспечно, весело, без забот) путем добавления префикса «по»
2. В рассказе «Галя Ганская» трансформация - сделать вид из «делать вид» (создавать видимость чего-либо, притворяться) путем добавления префикса «c».
5) Морфологические варианты появляются в результате формального видоизменения компонентов.
1. В рассказе «Антигона» трансформация в «знающая (причастие) себе цену» из «знать (глагол) себе цену» (правильно оценивать свои возможности).
2. В рассказе «Руся» трансформация в «делу конец» (И.п) из «дело с концом» (Т.п.)
3. В рассказе «Чистый понедельник» трансформация в “не повышая (деепричастие) голоса» из «повышать (глагол) голос» (говоря раздраженно, громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо).
4. В рассказе «Муза» трансформация в «глаз (И.п.) на глаз» из «с глазу(P.п.) на глаз» (наедине, без свидетеля, без посторонних).
6) Особое место занимают фразеологические варианты, отличающиеся друг от друга в структурном отношении (конструктивные варианты).
1. «Чистый понедельник» - трансформация «не повышая голоса» в «повышать голос».
2. «Чистый понедельник» - не в силах владеть собой – в силах (в состоянии) + владеть собой (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать порывы).
7) По аналогии с фразеологизмами, пословицами, известными в общелитературном употреблении, новых оборотов:
1. «Натали»- «все проходит, все забывается» по аналогии с фразеологизмом «все течет, все изменяется» (о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н.э.).
2. «Темные аллеи» – «мертвых с погоста не носят» по аналогии с пословицей «снявши голову, по волосам не плачут» (иноск. При большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче).
3. «Антигона» – «адова скука» по аналогии с фразеологизмом «вавилонский плач» (1) Выражение безысходности, отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам 2) о грустном состоянии души. Библейск. («При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе» (.о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену)
В своем творчестве И. А. Бунин нередко использует прием замены компонентов ФЕ (в большинстве случаев – языковое варьирование), а также увеличение компонентного состава слова устойчивых словесных комплексов. Часто использует писатель также контаминированные обороты. Именные фразеологизмы.
Сонная муха”, (в рассказе “Степа” трансформация в “мухи сонно загудели”); “злачное место” (в рассказе “Галя Ганская”, трансформация в “роковое место”), “вавилонская тоска”, в рассказе “Антигона”- трансформация в “адова скука”), “ума палата” в “Темных аллеях”, “царство небесное” в “Натали»
