Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kursovaya_rabota_Fokina_Elena (1).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
73.01 Кб
Скачать

3) Замена одного из компонентов синонимом.

1. В рассказе «Галя Ганская» фразеологизм «злачное место» (1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2) Устар. Место, где можно жить без труда, забот) заменяется на «роковое место».

2. В рассказе «Генрих» фразеологизм «нести ахинею» (говорить, писать глупости) заменяется на «нести вздор», «городить вздор» (как один из вариантов фразеологизма) на «нести вздор».

3. В рассказе «Речной трактир» фразеологизм «Бог знает (весть)» И. А. Бунин меняет в «Бог ведает».

4) Видовой вариант компонентов.  Варьируемые компоненты отражают здесь наиболее распространённые способы образования видов: суффиксация, префиксация, суффиксно-префиксальный, супплетивный. У Бунина - префиксальный:

1. В рассказе «Натали» трансформация - пожить в своё удовольствие  из «жить в своё удовольствие» (беспечно, весело, без забот) путем добавления префикса «по»

2. В рассказе «Галя Ганская» трансформация - сделать вид из «делать вид» (создавать видимость чего-либо, притворяться) путем добавления префикса «c».

5) Морфологические варианты появляются в результате формального видоизменения компонентов.

1.  В рассказе «Антигона» трансформация  в «знающая (причастие) себе цену» из «знать (глагол) себе цену» (правильно оценивать свои возможности).

2. В рассказе  «Руся»  трансформация в  «делу конец» (И.п)  из «дело с концом» (Т.п.)

3. В рассказе «Чистый понедельник» трансформация в “не повышая (деепричастие) голоса»  из «повышать (глагол) голос» (говоря раздраженно,  громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо).

  4. В рассказе «Муза»  трансформация в «глаз (И.п.)   на глаз» из «с глазу(P.п.) на глаз» (наедине, без свидетеля, без посторонних).

6) Особое место занимают фразеологические варианты, отличающиеся друг от друга в структурном отношении (конструктивные варианты).

1. «Чистый понедельник» - трансформация «не повышая голоса»  в «повышать голос».

2. «Чистый понедельник» - не в силах владеть собой – в силах (в состоянии) + владеть собой (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать порывы).

7) По аналогии с фразеологизмами, пословицами, известными в общелитературном употреблении, новых оборотов:

1. «Натали»- «все проходит, все забывается» по аналогии с фразеологизмом «все течет, все изменяется» (о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н.э.).

2. «Темные аллеи» – «мертвых с погоста не носят» по аналогии с пословицей «снявши голову, по волосам не плачут» (иноск. При большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче).

3. «Антигона» – «адова скука» по аналогии с фразеологизмом «вавилонский плач» (1) Выражение безысходности, отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам 2) о грустном состоянии души. Библейск. («При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе» (.о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену)                                                   

В своем творчестве  И. А. Бунин нередко использует  прием замены компонентов ФЕ (в большинстве случаев – языковое  варьирование), а также увеличение  компонентного состава слова  устойчивых словесных комплексов. Часто использует писатель также контаминированные обороты. Именные фразеологизмы.

Сонная муха”, (в рассказе “Степа” трансформация в “мухи сонно загудели”); “злачное место” (в рассказе “Галя Ганская”, трансформация в “роковое место”), “вавилонская тоска”, в рассказе “Антигона”- трансформация в “адова скука”), “ума палата” в “Темных аллеях”, “царство небесное” в “Натали»