- •Глава 1. Общие характеристики фразеологизмов
- •Глава 2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств в творчестве и.А. Бунина
- •Раздел I общие понятия о фразеологии
- •1.3. Фразеологические обороты, деление на 4 группы
- •Фразеологические сращения
- •Фразеологические единства
- •Фразеологические выражения
- •2.1. Стилистические функции фразеологизмов в творчестве и. А. Бунина
- •1.4 Классификация фразеологических оборотов по происхождению
- •Заимствованные фразеологические обороты
- •Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка
- •Фразеологические обороты из западноевропейских языков
- •Фразеологическая калька
- •Временная характеристика фразеологизмов
- •Варианты компонентов фразеологизма
- •2. Варьирование компонентов по составу.
- •2.3. Трансформированные фразеологизмы в творчестве и.А. Бунина
- •3) Замена одного из компонентов синонимом.
- •5) Морфологические варианты появляются в результате формального видоизменения компонентов.
- •6) Особое место занимают фразеологические варианты, отличающиеся друг от друга в структурном отношении (конструктивные варианты).
- •Заключение
- •Список использованной литературы
Фразеологические выражения
Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом.
Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний. По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Например:
1.“Темные аллеи” – снявши голову, по волосам не плачут (трансформация – мертвых с погоста не носят) – иноск. при большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче.
Ну, да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят.
2.“Смарагд” - истина глаголет устами младенца (трансформация – истина глаголет ее устами) – об отсутствии лжи в словах ребенка.
- Сама истина глаголет ее устами. Киса.
3.“Натали”- все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (трансформация – все проходит, все забывается) – о беспрерывных изменениях в мире.
Я почему-то так и думала, что ты очень изменился, с такими, как ты, всегда бывает так.
2.1. Стилистические функции фразеологизмов в творчестве и. А. Бунина
Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. Русский писатель И. А. Бунин обладает своеобразным тончайшим мастерством. В его творчестве значительное место занимают рассказы, небольшие по величине, но глубокие по содержанию. Следует отметить, что в рассказах Бунин использует разнообразные слои фразеологизмов с точки зрения их стилистической характеристики. Автор не ограничивается использованием какого-либо одного стилистического пласта фразеологизмов, он умело использует стилистически разные фразеологизмы для меткой характеристики героев, места действия и обстановки.
Употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим различные экспрессивные свойства составляют различные виды фразеологических оборотов. В зависимости от сферы употребления и присущих экспрессивных особенностей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на три больших разряда: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая фразеология и книжная фразеология.
Межстилевые фразеологические обороты
Под межстилевыми фразеологическими оборотами понимаются устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как межстилевые слова, являются, таким образом простыми наименованиями явлений объективной действительности, без какой-либо их оценки; они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны.
“Антигона”- знать себе цену;
“Натали”- лица нет;
“Чистый понедельник” – повысить голос;
Фразеологические обороты разговорно-бытового характера
Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология. Она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная. Фразеологизмы разговорно-бытового характера не нарушают литературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку художественных произведений, отличающиеся непосредственностью, обыденностью, непритязательностью, вольностью и фамильярностью, эмоционально-экспрессивной окраской, предметной образностью. По распространённости и количеству признаков они занимают первое место.
“Руся”- (и дело с концом - трансформация в “ делу конец”)
“Генрих”-к черту
“Темные аллеи”- накладывать (наложить) на себя руки.
Фразеологизмы книжного характера
Книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи, строго нормированной речи; большинство из них обладают эмоционально - экспрессивной окраской риторичности, торжественности, возвышенности.
Книжная фразеология выступает как ряд устойчивых сочетаний слов. 1.“Антигона” – вавилонский плач (трансформация – адова скука). Восходит к Библии (“При реках Вавилона сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе (о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену).
а) Выражение безысходного отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам.
б) о грустном состоянии души.
2. “Поздний час” – до скончания века (трансформация – до вечной несокрушимости). Выражение заимствовано из старославянского языка. Скончание обозначает здесь “конец”, век – «жизнь”.
3. “ Темные аллеи”- пеняй на себя. – вини только себя в том, что будешь наказан. Из “Кентерберийских рассказов” Дж. Чосера (когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее; связался с чертом, пеняй на себя).
Бунин использует фразеологизмы в своих рассказах в различных стилистических функциях, как правило, наиболее часто, для точной, яркой и понятной характеристики героев, услышав из уст героя просторечный фразеологизм, читатель сразу же может отнести данного героя к соответствующей прослойке общества.
Как бы ни были многообразны по значению и по форме фразеологизмы, они могут быть сгруппированы в определенные лексико-грамматические разряды по своим отношениям и связям со словами в речи.
