Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kursovaya_rabota_Fokina_Elena (1).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
73.01 Кб
Скачать

Фразеологические выражения

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом.

Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний. По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению фразеологические выражения ничем не отли­чаются от свободных словосочетаний. Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.  Например:

1.“Темные аллеи” – снявши голову, по волосам не плачут (трансформация – мертвых с погоста не носят) – иноск. при большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче.

 Ну, да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят.

2.“Смарагд” - истина глаголет устами младенца (трансформация – истина глаголет ее устами) – об отсутствии лжи в словах ребенка. 

- Сама истина глаголет ее устами. Киса.

3.“Натали”- все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (трансформация – все проходит, все забывается) – о беспрерывных изменениях в мире.

Я почему-то так и думала, что ты очень изменился, с такими, как ты, всегда бывает так.

2.1. Стилистические функции фразеологизмов в творчестве и. А. Бунина

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. Русский писатель И. А. Бунин обладает своеобразным тончайшим мастерством. В его творчестве значительное место занимают рассказы, небольшие по величине, но глубокие по содержанию. Следует отметить, что в рассказах Бунин использует разнообразные слои фразеологизмов с точки зрения их стилистической характеристики. Автор не ограничивается использованием какого-либо одного стилистического пласта фразеологизмов, он умело использует стилистически разные фразеологизмы для меткой характеристики героев, места действия и обстановки.

Употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим различные экспрессивные свойства составляют различные виды фразеологических оборотов. В зависимости от сферы употребления и присущих экспрессивных особенностей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на три больших разряда: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая фразеология и книжная фразеология.

Межстилевые фразеологические обороты

Под межстилевыми фразеологическими оборотами понимаются устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как межстилевые слова, являются, таким образом простыми наименованиями явлений объективной действительности, без какой-либо их оценки; они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны.

“Антигона”- знать себе цену;

“Натали”- лица нет;

“Чистый понедельник” – повысить голос;

Фразеологические обороты разговорно-бытового характера

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология. Она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная. Фразеологизмы разговорно-бытового характера не нарушают литературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку художественных произведений, отличающиеся непосредственностью, обыденностью, непритязательностью, вольностью и фамильярностью, эмоционально-экспрессивной окраской, предметной образностью. По распространённости и количеству признаков они занимают первое место.

“Руся”- (и дело с концом - трансформация в “ делу конец”)

“Генрих”-к черту

“Темные аллеи”- накладывать (наложить) на себя руки.

Фразеологизмы книжного характера

Книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи, строго нормированной речи; большинство из них обладают эмоционально - экспрессивной окраской риторичности, торжественности, возвышенности.

Книжная фразеология выступает как ряд устойчивых сочетаний слов. 1.“Антигона” – вавилонский плач (трансформация – адова скука). Восходит к Библии (“При реках Вавилона сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе (о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену).

а) Выражение безысходного отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам.

б) о грустном состоянии души.

2. “Поздний час” – до скончания века (трансформация – до вечной несокрушимости). Выражение заимствовано из старославянского языка. Скончание обозначает здесь “конец”, век – «жизнь”.

3. “ Темные аллеи”- пеняй на себя. – вини только себя в том, что будешь наказан. Из “Кентерберийских рассказов” Дж. Чосера (когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее; связался с чертом, пеняй на себя).

Бунин использует фразеологизмы в своих рассказах в различных стилистических функциях, как правило, наиболее часто, для точной, яркой и понятной характеристики героев, услышав из уст героя просторечный фразеологизм, читатель сразу же может отнести данного героя к соответствующей прослойке общества.

Как бы ни были многообразны по значению и по форме фразеологизмы, они могут быть сгруппированы в определенные лексико-грамматические разряды по своим отношениям и связям со словами в речи.