- •Деловая корреспонденция немецкого языка
- •Предисловие
- •Введение
- •Деловое письмо (Der Geschäftsbrief)
- •Реквизиты делового письма:
- •Образец формуляра/бланка делового письма:
- •Тема 1. Письмо-предложение (angebot)
- •1. Письмо-предложение (das Angebot).
- •Образцы:
- •Тема 2. Письмо-заказ (auftrag)
- •Тема 3. Письмо - запрос (die Anfrage)
- •Образцы:
- •Лингвокоммерческий комментарий
- •Образец
- •Тема 4. О цене (über den preis)
- •Тема 5. О скидке (über den preisnachlAβ)
- •Тема 6. Об условиях платежа
- •Тема 7. О сроке поставки (über die lieferfrist)
- •Тема 8. Заключение договора (Abschlieβen des Vertrags) лингвокоммерческий комментарий
- •Фрагментарный образец договора:
- •Тема 9. Встречный (повторный) запрос (die Rückfrage) лингвокоммерческий комментарий
- •Образцы:
- •Тема 10. О нарушении контракта
- •Тема 11. Предъявление рекламации
- •Лингвокоммерческий комментарий
- •Образец:
- •Образец:
- •Тема 12. Приглашение на совещание
- •Тема 13. Устройство на работу (die Bewerbung)
- •Образец:
- •Образец:
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Деловая корреспонденция немецкого языка
- •443100, Г. Самара, ул. Молодогвардейская, 244. Главный корпус.
- •446001, Г. Сызрань, ул. Советская, 45
Тема 10. О нарушении контракта
(ÜBER DIE VERTRAGSVERLETZUNG)
1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:
MAX-BENZ PKW AG
Herrn Paul Minin
Verlag EFFEKT
Puschkin —Straβe 25
15.04.96
443002 Samara
Ruβland
Sehr verehrter Herr Minin!
Es tut mir leid, aber ich muβ mitteilen, daβ unser Vertrag als verletzt gilt, weil wir die Elektroinstallation nicht erhalten haben, obgleich das Lieferdatum für Februar bestimmt war. Laut unserem Vertrag haben Sie eine Strafe zu bezahlen, weil der Lieferverzug mehr als zwei Monate beträgt. Auβerdem bringt dieser Lieferverzug die Notwendigkeit einer neuen Fracht mit sich. Deshalb handelt es sich um eine zusätzliche Strafe.
Ich muβ daran erinnern, daβ es im Vertrag eine entsprechende Bemerkung gibt: “4.3 Wenn dem Besteller wegen einer von uns zu vertretenden Verspatung ein Schaden entsteht, so ist er berechtigt, nach Ablauf einer zweimonatigen Karenzzeit eine Verzugsentschädigung in Höhe von ½ % des Wertes desjenigen Teils der Gesamtlieferung für jede vollendete Woche der Verspatung zu beanspruchen, der allein wegen dieser Verzögerung nicht in Betrieb genommen werden konnte...”
Wir dürfen um Verständnis bitten und verbleiben mit kollegialen Grüβen
MAX - BENZ PKW AG Schmidt
Wagner
MAX-BENZ PKW AG Telefon; (049) 7440-2589
Robert-Straβe 22 Telex: 526337-0
D 6014 Aachen Fax: (049) 7440-4906
2. Ответьте на вопросы:
О чем сообщается в письме?
Почему контракт считается нарушенным?
Почему поставщики должны платить штраф?
На сколько дней была задержана поставка?
Что было оговорено в контракте?
В каком размере выплачивается компенсация?
Чем вызвана необходимость платить дополнительный штраф?
3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику писем:
Вы нарушили контракт.
Поставка задержана на два месяца.
Вы должны платить штраф в соответствии с контрактом.
Вы должны заплатить дополнительный штраф.
Напоминаем Вам условия контракта.
В контракте есть соответствующая оговорка.
Мы сообщаем о нарушении контракта.
Заказчику нанесен убыток по вине поставщика.
Вследствие недопоставки оборудование не пущено в эксплуатацию.
4. Дополните предложения, используя лексику писем:
Unser Vertrag gilt ...
Laut unserem Vertrag ...
Der Lieferverzug beträgt ...
Dieser Lieferverzug bringt ...
Es handelt sich um ...
Im Vertrag gibt es ...
Ich muβ mitteilen, daβ ...
Die Verzugsentschädigung beträgt ...
5. Составьте письмо, в котором напоминаете, что договор будет считаться нарушенным, если будут задержаны сроки поставки компьютеров. В этом случае необходимо заплатить штраф, а если задержка вызовет необходимость дополнительного фрахта, то увеличится сумма штрафа. Напомните также, что в контракте есть соответствующее замечание.
Тема 11. Предъявление рекламации
(MANGELANZEIGE)
Лингвокоммерческий комментарий
I. Рекламации (die Reklamation, die Mängelrüge, die Beanstandung).
При проверке товара (bei der Prüfung der Ware) могут выявиться различные недостатки:
несоответствие образцу (Nichtübereinstimmung mit dem Muster);
низкое качество (minderwertige Qualität);
небрежная упаковка (nachlässige Verpackung);
несоответствующее количество (nicht vertragsmäβige Quantität);
недостаток в весе (Gewichtsmanko).
Все это дает повод к отправке рекламации. Если она отправлена своевременно, то клиент имеет право:
аннулировать договор (den Kaufvertrag rückgängig machen);
требовать снижения цены (die Preisherabsetzung) die Preisminderung verlangen);
требовать доработки или ремонта (die Nachbesserung oder die Reparatur verlangen);
требовать обмена товара (den Umtausch verlangen);
требовать возмещения убытков (den Schadenersatz verlangen).
Структура письма-рекламации:
1. Подтверждение получения и проверки товара (die Bestätigung des Einganges und der Prüfung der Ware).
Точное указание на недостатки (genaue Angabe der Mängel).
Просьба принять меры и предложить решение или воспользоваться одним из прав (Um Stellungnahme bitten oder ein Recht geltend machen).
