- •Деловая корреспонденция немецкого языка
- •Предисловие
- •Введение
- •Деловое письмо (Der Geschäftsbrief)
- •Реквизиты делового письма:
- •Образец формуляра/бланка делового письма:
- •Тема 1. Письмо-предложение (angebot)
- •1. Письмо-предложение (das Angebot).
- •Образцы:
- •Тема 2. Письмо-заказ (auftrag)
- •Тема 3. Письмо - запрос (die Anfrage)
- •Образцы:
- •Лингвокоммерческий комментарий
- •Образец
- •Тема 4. О цене (über den preis)
- •Тема 5. О скидке (über den preisnachlAβ)
- •Тема 6. Об условиях платежа
- •Тема 7. О сроке поставки (über die lieferfrist)
- •Тема 8. Заключение договора (Abschlieβen des Vertrags) лингвокоммерческий комментарий
- •Фрагментарный образец договора:
- •Тема 9. Встречный (повторный) запрос (die Rückfrage) лингвокоммерческий комментарий
- •Образцы:
- •Тема 10. О нарушении контракта
- •Тема 11. Предъявление рекламации
- •Лингвокоммерческий комментарий
- •Образец:
- •Образец:
- •Тема 12. Приглашение на совещание
- •Тема 13. Устройство на работу (die Bewerbung)
- •Образец:
- •Образец:
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Деловая корреспонденция немецкого языка
- •443100, Г. Самара, ул. Молодогвардейская, 244. Главный корпус.
- •446001, Г. Сызрань, ул. Советская, 45
Тема 9. Встречный (повторный) запрос (die Rückfrage) лингвокоммерческий комментарий
При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса.
Структура встречного запроса со стороны продавца:
1. Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
2. Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).
3. Поставщик предлагает решение (Lieferer schlägt Lösung vor).
Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа - ÄnderunglBerichtigung zum Vertrag):
Ссылка на заказ или договор (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).
Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrages).
Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).
Образцы:
Kältetechnik GmbH
8580 Bayreuth
Postfach 86
Schlachterei Dorrmann
8607Hollfeld
Südring65
z.H.Herrn Dorrmann
Rückfrage
Sehr geehrter Herr Dormann,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 87/Do,
den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen:
Es stellte sich heraus, daβ bei der vorgegebenen Gröβe des Kühlraums ein stärkeres
Kühlaggregat eingebaut werden muβ, was eine Verteuerung von 8% hervorruft.
Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Verteuerung des Preises um 8%
elnverstanden sind, und ob der Auftrag unter den o.g. Bedingungen durchgeführt werden soll.
Bitte teilen Sie uns Ihren Entscheid mit
Mit freundlichem Gruβ (Unterschrift)
Hans Draht
Herbert Küster
Emaillierwerk
Postfach 316
3140 Lüneburg
Dörnberg Quelle
Postfach 110
49 70 Bad Oeynhausen
Berichtigung zum Vertrag
Betrifft: Vertrag 49/72831 vom 14.3.1991
Ersatzteile für Gerät MB-2K
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir möchten Sie hiermit um folgende Berichtigung zum vorgenannten Vertrag bitten:
Position 4 = 200 Stück Manschetten müssen in der Abmessung
45x65
geliefert werden. Nicht 40 x 60 wie im Vertrag angegeben.
Wir danken Ihnen im voraus für Ihre diesbezügliche Bemühungen.
Mit freundlichem Gruβ
(Unterschrift)
H. Küster
Клише и выражения писем - встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:
Способы выражения благодарности (п. 1/п. 3):
Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag ... - Мы благодарим Вас за заказ...
Vielen/schönen/herzlichen/besten Dank für Ihre Mühe/Bemühungen.
Большое/огромное/сердечное спасибо за Ваши усилия/старания.
Wir sind Ihnen sehr zu Dank verpflichtet/verbunden... -Мы Вам очень обязаны/благодарны...
Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen.
Позвольте выразить Вам свое сердечное признание/благодарность.
Wir bedanken uns für Ihr Schreiben/Ihre Broschüre... - Мы благодарим Вас за Ваше письмо, брошюру...
-Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus. — Заранее благодарны Вам за помощь.
Für Ihr Entgegenkommen bin ich Ihnen sehr dankbar. – Очень благодарен Вам за то, что Вы пошли навстречу.
Für eine baldige Antwort waren wie Ihnen sehr dankbar. – Мы были бы Вам очень благодарны за Ваш быстрый ответ.
К п. 2/п. 2:
Ihren Brief vom ... haben wir gestern erhalten. - Ваше письмо от... мы получили вчера.
In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, daβ... .
Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что ...
Wir bestätigen hiermit den Erhalt .... - Настоящим мы подтверждаем получение ... .
- Wir nehmen Bezug auf unser/unseren... - Мы ссылаемся на наш ... .
Wie am Telefon vereinbart… - Как было договорено по телефону...
Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden. - Мы согласны с Вашим предложением.
Wir hätten gern nähere Auskünfte ... - Нам бы хотелось получить более подробную информацию... .
Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... . - Мы были бы Вам очень благодарны, если бы Вы ... .
Wir würden uns freuen, wenn Sie .... - Мы были бы очень рады, если бы Вы... .
Ich muβ Ihnen leider mitteilen, daβ wir... . - К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы ... .
Wir möchten Ihnen mitteilen, daβ wir unsere Bestellung ändern.
Мы хотим Вам сообщить, что мы вынуждены изменить наш заказ.
Wir bitten in dieser Sache um Ihr Einverständnis. - Просим Вашего согласия в этом деле.
- Teilen Sie uns bitte mit, ob Sie ... - Сообщите нам, пожалуйста.
Bei der Vorbereitung des Warenversandes für den o.a. Vertrag ergab sich (stellte sich) folgendes (heraus): - При подготовке отправки товаpa по указанному выше договору выяснилось следующее:
Wir bitten Sie, unsere Berichtigung zu berücksichtigen. - Просим учесть нашу поправку.
Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Terminveränderung/Mengenveränderung mit. - Пожалуйста, сообщите свое согласие на изменение сроков/количества.
Wir hoffen, daβ Sie Ihr Bestes tun werden, um diesen Auftrag zu unserer vollen Zufriedenheit auszuführen. - Мы надеемся, что Вы постараетесь выполнить этот заказ к нашему полному удовлетворению.
1. Поступил счет от фирмы-поставщика, который вы не можете оплатить, так как возникли некоторые противоречия. Сформулируйте причину задержки оплаты во встречном письме-запросе.
- Wir können Ihre Rechnung nicht bezahlen, weil der Gesamtbetrag nicht stimmt.
Die Rechnung bezieht sich auf die falsehe Ware. Sie haben uns kein Skonto gewährt. In Ihrer Offerte hatten Sie uns einen niedrigeren Preis angeboten. Die Rechnung entspricht nicht unserem Auftrag. Sie entspricht nicht unseren Einkaufsbedingungen. In Ihrer Rechnung ist ein Fehler. Die Vertragsnummer stimmt nicht.
2. Вам нужно отозвать заказ, объяснив при этом причину. Сделайте это, употребив предложения с denn
- Wir müssen unsere Bestellung widerrufen, denn unser Bedarf hat sich geändert.
1. Unsere Bestellung vom 12.3: können wir leider nicht aufrechterhalten. Unser Kunde ist zahlungsunfähig geworden. 2. Wir müssen die Bestellung stornieren. Wir sind mit Ihren Waren nicht zufrieden. 3. Wir sind gezwungen, unseren Auftrag zurückzuziehen. Die Ware hat uns nicht befriedigt. 4. Wir müssen unsere Bestellung widerrufen. Unser Kunde hat seine Bestellung geändert. 5. Wir müssen den Auftrag zurückziehen. Durch Umstellung unserer Produktion können wir die bestellte Ware nicht mehr verwenden.
3. Прочтите следующее письмо и скажите, почему продавец не может дать своего согласия на аннулирование договора.
Sehr geehrter Herr Kübert!
Wir bestätigen hiermit den Erhalt Ihres Schreibens vom 4.3.94. Es muβ aber leider festgestellt werden, daβ eine Annullierung der noch nicht gelieferten 378 Stück Automaten des Modells XPR-30 leider nicht mehr möglich ist. Von den gemaβ Vertrag 12/46 zu liefernden 500 Stück Automaten wurden bereits 122 Maschinen ausgeliefert, weitere 80 Maschinen stehen versandbereit auf Lager, 120 Maschinen befinden sich unmittelbar in der Endfertigung. Die Materialzulieferungen für die Herstellung dieser Automaten sind abgeschlossen. Auch Bemühungen unsererseits, die Maschinen an andere Partner zu verkaufen, führten zu keinem Eriolg. Es ist also leider nicht möglich, Ihrem Wunsch zur Stornierung zu entsprechen.
Wir bedauern, Ihnen keinen anderen Bescheid geben zu können.
Mit freundlichem Gruβ
(Unterschrift)
S.Rückert
4. Как Вы думаете, какое письмо с просьбой отозвать заказ, получил господин Рюкерт? Составьте это письмо, указав наиболее подходящую, на Ваш взгляд, причину.
5. Прочтите следующий факс и составьте ответ, в котором Вы даете согласие на изменение договора.
ZU HD. HERRN R.
1. FESTGESTELLT, DASS UNTERZEICHNETER NACHTRAG NR.
2 ZUM KONTRAKT 40/1135 NICHT VOLLKOMMEN DEN WUENSCHEN UNSERES KUNDEN ENTSPRICHT. BITTEN VARIANTE ZU PRÜFEN FÜR LIEFERUNG VON 240 M KABEL PLUS EINE ZUSÄTZLICHE KONDENSATORENEINHEIT ZUM GESAMTPREIS DM 14.000,- STATT 12 HEIZ-SCHLEIFEN FÜR INDUKTOREN POS.
3. ANLAGE
4 DES KONTRAKTES ZUM GESAMTPREIS DM 11.500,-. IM FALLE IHRER ZUSTIMMUNG BITTEN ENTSPRECHENDE ANDE-RUNG ZUZUSENDEN. DANKEN IM VORAUS.
MFGL.Petrow
6. Прочтите описание следующей ситуации:
Eine Gartengenossenschaft in Kiew hat einem deutschen Blumenliefcranten, der Firma Roβmann in 6520 Worms, Postfach 62 den Auflrag zur Lieferung von Tulpenzwiebeln erteilt und dabei auf den im Katalog unter der Nummer 87/304 genannten Preis (DM 5, -pro Stück) verwiesen. In der Auftragsbestätigung wurde aber ein höherer Preis genannt (DM 6,50).
а) Позвоните на фирму и узнайте, почему в подтверждении заказа стоит более высокая цена. Сообщите, что Вы согласны купить заказанный товар за первоначальную цену. В противном случае Вы отзываете заказ;
б) Напишите письмо-отзыв заказа.
