- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Form nouns using the suffixes and translate them: -ity, -ness, -ence, -ancy, -age, -ency.
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Form the Adjectives using suffixes and translate them: -ic, -al, -able, -ant, -ent, -ive, -ful, -less.
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Form verbs using the suffixes and translate them: -en, -ify, -ize.
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Form the words using the prefixes and translate them: re-, super-, sub-, en-.
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following words, pay attention to the meaning of prefixes “over-, inter-, under-“.
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following words with prefixes dis-, in-, im-, il-, un-.
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Form words with the opposite meaning using prefixes and translate them: un-, non-, in-, im-, ir-, il-, dis-, mis-.
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following words with the prefixes: semi-, trans-, non-.
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following pairs of words:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the words paying attention to the prefixes:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Form the Nouns using the following suffixes and translate them: -ment, -ance, -ence, -ing, -ness, -ity, -age
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Form the Nouns using the following suffixes and translate them: -er, - or.
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Form the Nouns using the following suffixes and translate them: -ion, - ation, - sion.
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Form the Adjectives using the following suffixes and translate them: -ic, -al, -ive, -able, -ible, -ful, -less, -ous.
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following international words:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Give equivalents to the international words and “pseudo friends” of the translator:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Give equivalents to the international words and “pseudo friends” of the translator:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Give equivalents to the international words and “pseudo friends” of the translator:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following expressions:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following expressions:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following expressions:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following expressions:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following expressions:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following expressions:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following expressions:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following expressions:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following expressions:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following expressions:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following expressions:
- •I. Translate the following sentences.
- •II. Translate the extract of the text.
- •III. Translate the following expressions:
I. Translate the following sentences.
1. We failed to estimate the variables, nor do we know how to evaluate the performance of the system.
2. Notable are relatively low sensitivities of that substance.
3. Only then does the action not lead to plan imbalance.
4. Their theory, crude though it is, helps to overcome this difficulty.
5. The properties of these compounds vary with the nitrogen.
II. Translate the extract of the text.
A satellite in a geosynchronous orbit follows a circular orbit over the equator at an altitude of 35,800 km (22,300 mi) completing one orbit every 24 hours, in the time that it takes the earth to rotate once. Moving in the same direction as the earth's rotation, the satellite remains in a fixed position over a point on the equator, thereby providing uninterrupted contact between ground stations in its line of sight. The first communications satellite to be placed in this type of orbit was Syncom 2, launched by the National Aeronautics and Space Administration (NASA) in 1963. Most of those that followed were also placed in geosynchronous orbit. Deployment and operation of communications satellites on a commercial basis began with the founding of the Communications Satellite Corporation (COMSAT) in 1963. When the International Telecommunications Satellite Organization (INTELSAT) was formed in 1964, COMSAT became the U.S. member. Based in Washington, D.C., INTELSAT is owned by more than 120 nations. Intelsat 1, known as Early Bird, launched in 1965, provided either 2400 voice circuits or one two-way television channel between the United States and Europe. During the 1960s and 1970s, message capacity and transmission power of the Intelsat 2, 3, and 4 generations were progressively increased by beaming the satellite power only to the earth and segmenting the broadcast spectrum into transponder units of a certain bandwidth. The first of the Intelsat 4s, launched in 1971, provided 4000 voice circuits. With the Intelsat 5 series (1980), introduction of multiple beam operation resulted in additional increases in capacity.
III. Form the Adjectives using suffixes and translate them: -ic, -al, -able, -ant, -ent, -ive, -ful, -less.
Period, physics, value, import, differ, effect, help, base, metre, nature, change, resist, insist, act, wonder, atmosphere, experiment, measure, use, power, mathematics, compare, motion, weight.
Әзірлеген _____________ Ибраева А.А.
Билеттер кафедра отырысында қаралып бекітілген
Хаттама № 3 «17 » қараша 2016 жылғы
Кафедра меңгерушісі ___________ Куребаева Г.А.
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ШАКАРИМАГОРОДА СЕМЕЙ |
||
4 деңгейлі СМЖ құжаты Документ СМК 4 уровня |
Сапа түрі/Форма качества |
|
Емтихан билеті/Экзаменационный билет |
||
Ф 042-1.64-2013 |
№1 басылым ___________ Ред. №1 от ___________ |
1 беттің 1-сі страница 1 из 1 |
№3 ЕМТИХАН БИЛЕТІ/ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ
Пән Ғылыми-техникалық аударма
Курсы 3
Мамандық 5В020700 «Аударма ісі»
Кафедрасы шетел филологиясы және аударма
Факультеті шетел және орыс филологиясы
