Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методические указания для студентов- заочников.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
208.38 Кб
Скачать

Государственное бюджетное профессиональное

образовательное учреждение Самарской области

«Чапаевский химико-технологический техникум»

ОДОБРЕН

предметной (цикловой) комиссией общеобразовательных дисциплин

Протокол №1 от 29.08.2016

Председатель _______Э.А.Абрамова

УТВЕРЖДАЮ

Зам. директора по УР

ГБПОУ СПО по УР «ЧХТТ»

_________Е.В.Первухина

30.08.2016

Методические рекомендации по изучению дисциплины

«Иностранный язык»

для студентов заочного отделения

Абрамовой Элины Анатольевны

Чапаевск, 2016

Оглавление

  1. Введение.

  2. Программа курса.

I. Работа над лексикой.

II. Чтение и перевод.

III. Работа над текстом.

IV. Работа над грамматикой.

  1. Методические рекомендации для выполнения контрольных работ.

  2. Грамматический справочник.

  3. Контрольные работы.

  4. Рекомендуемая литература и интернет-ресурсы.

Введение

Иностранный язык всегда является неотъемлемой частью подготовки дипломированных специалистов средне-специальными учебными заведениями, а в современном информационно- открытом мире невозможно не оценить значение практического владения иностранным языком. Однако на непосредственное общение преподавателя со студентами заочного отделения отводиться очень малое количество учебных часов, а это значит, что для достижения цели, т.е. для овладения определенными языковыми навыками, студенты должны много работать самостоятельно.

Данные методические рекомендации предназначены для студентов I-IV курсов заочного отделения обучающихся по специальностям:

15.02.01 Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования в химической промышленности;

15.02.07 Автоматизация технологических процессов и производств в химической промышленности;

13.02.11 Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования в промышленности;

18.02.06 Химическая технология органических веществ;

18.02.07 Технология производства и переработки пластических масс и эластомеров.

Данные методические рекомендации и контрольные задания содержат грамматический справочник, что должно существенно облегчить работу студентов при выполнении контрольных заданий и способствовать формированию навыков чтения и перевода. Текстовый материал имеет страноведческий характер и специальный профиль. Он подобран так, чтобы в процессе достижения цели обучения решались задачи, способствующие повышению общеобразовательного и культурного уровня будущих специалистов.

Самостоятельная работа студентов по изучению иностранного языка охватывает: заучивание слов английского языка, изучение правил словообразования, грамматических правил, чтение текстов на английском языке и их перевод на русский язык.

Программа курса

I. Работа над лексикой.

Чтобы приобрести навыки чтения литературы, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений, а это достигается только при постоянном чтении.

Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и системой условных значений, принятых в данном словаре.

При переводе английского языка на русский необходимо помнить, что трудность вызывают: многозначные слова; омонимы (резные по значению, но одинаковые по звучанию или написанию); конверсия, т.е. образование новых слов из существительных без изменения написания; интернациональные слова. Эффективным средством расширения запаса слов иностранного языка является знание способов словообразования.

II.Чтение и перевод.

Для того, чтобы научиться читать и понимать прочитанное, рекомендуется широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Существуют пособия с аудио- видео записями, которые помогают приобрести навыки правильного произношения восприятия на слух, без чего не возможно общение. Если Вы давно не занимались иностранным языком или Ваш уровень подготовки оставляет желать лучшего, Вам необходимо начать с повторения правил чтения слов и предложений, вспомнить, как произносятся звуки и ставиться ударение в слове и в целом предложении.

Прежде, чем приступить к переводу текста, прочитайте его полностью и постарайтесь понять содержание в целом.

При переводе предложения необходимо выделить подлежащее и сказуемое, установить их связь и временную форму глагола, а затем приступить к переводу остальных членов предложения. Если сказуемое сложное, то при переводе прежде всего необходимо выделить его инфинитивную форму. Вспомогательные глаголы не переводятся (за редким исключением).

При переводе необходимо ориентироваться в словаре, для чего в первую очередь надо знать алфавит, а затем правописание необходимого слова и его производную форму.

При переводе специальных текстов необходимо учитывать тематику переводимого текста.

Очень важно помнить о так называемых «устойчивых выражениях», которые имеют свой оригинальный перевод.