Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Макет.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
12.74 Mб
Скачать

Лексичні особливості професійного мовлення військовослужбовця

Номенклатурні знаки і професіоналізми. Окрім термінів у фаховому мовленні використовуються номенклатурні знаки − назви конкретних предметів певної галузі, наприклад, назви серії, марки, типу, виду продукції (літаки Як-9, Ан-22; холодильник “Аристон”; літак АН-70, латунь Л-78). Вони є поширеними у наукових текстах.

У певному професійному середовищі вживаються мовні одиниці, що мають назву професіоналізми. Професіоналізми – це лексичні одиниці, що використовуються вузьким колом фахівців переважно в розмовному мовленні. Ознаки професіоналізмів:

а) скороченість, спрощеність;

б) образність;

в) напівофіційність (професіоналізми не використовуються в писемному мовленні);

г) уживання лише в усному мовленні фахівців.

Ці мовні одиниці функціонують в окремих галузях і промислах (гірнича справа, техніка, гончарство, рибальство, полювання, ін.). Наприклад, на кермо в машині кажуть бублик. Вони мало поширені в літературній мові, але разом із тим є багатим джерелом для творення термінології. Наприклад, оператори ЕОМ уживають чимало слів, невідомих людям, які не мають справи з комп’ютерами: інсталяція, архівація, драйвер, монітор, файл, утиліта, форматування, стример, сканер, принтер тощо. Серед професіоналізмів, пов’язаних із роботою на комп’ютері, є й відомі слова, але тут вони мають зовсім інше значення: мишка, кошик, вікно, папка, ярлик, буфер, меню, каталог, шаблон, прапорець, вірус та ін.

Отже, якщо номенклатурні знаки досить поширені в наукових текстах, то професіоналізмів у писемному діловому мовленні слід уникати.

Однозначні і багатозначні терміни. Кожен термін, як і будь-яке повнозначне слово, має лексичне значення. Лексичне значення – це закріплене суспільною практикою за словом уявлення про певний предмет, явище та ін. Терміни здебільшого мають одне значення (гарнізон, експертиза, експерт, екстремум, електропривод, інформатика, літак, тонна, меридіан, інструкція, катет, вексель).

В українській термінології функціонують і багатозначні одиниці. Наприклад:

снаряд – 1) один із видів боєприпасів для стрільби з гармати; 2) пристрій для спортивних вправ; 3) механізм, апарат для проведення яких-небудь робіт, наукових досліджень;

прискорення – 1) дія за знач. прискорити(ся); 2) величина, що характеризує зміну швидкості в часі.

крило − 1) літальний орган птахів, 2) несуча поверхня літака, 3) лопать вітряка, 4) дашок над колесом автомашини, 5) бічна частина будівлі, 6) угруповання в політичній організації.

Однак у термінології бажано уникати багатозначних термінів, щоб не ускладнювати наукове спілкування.

Використання термінологічних синонімів, антонімів і термінів-паронімів у професійному мовленні. Терміни повинні характеризуватися літературною унормованістю й однозначністю, тобто кожне поняття має бути пов’язаним тільки з одним терміном, а кожен термін  тільки з одним поняттям. Але існують чимало термінів, які мають синоніми, антоніми, пароніми: синоніми (слова, що звучать по-різному, але мають спільне основне лексичне значення): аеродром − літовище, накопичувач – нагромаджувач, вбирати − поглинати − сорбувати, окислювач оксидатор; висотомір альтиметр, клема − затискач; антоніми (пари слів із протилежним значенням): наступ − відступ, аналіз − синтез; пароніми (слова, близькі за звучанням, але різні за значенням і написанням): танк − танкер, ступінь − степінь, прогрес − регрес, зв’язаний − пов’язаний.

змістовий модуль 1.1.8