- •Передмова
- •Українська наукова термінологія в системі підготовки військовослужбовця
- •Вступ. Знання сучасної української літературної мови як умова культури професійного спілкування
- •Норми сучасної української літературної мови як необхідна складова професійної культури фахівця
- •Стилі сучасної української літературної мови
- •Характеристика стилів сучасної української літературної мови
- •Науковий стиль як форма вираження наукової думки у професійній діяльності військовослужбовця
- •Терміни як основні мовні засоби наукового стилю
- •Виникнення української наукової термінології
- •Лексичні особливості професійного мовлення військовослужбовця
- •Термінологічні словники як додаткове джерело інформації для військовослужбовця
- •Професійна термінологія як складова частина української спеціальної лексики
- •Питання для самоконтролю
- •Проаналізуйте офіційно-діловий стиль (сфера застосування, призначення, ознаки й мовні особливості, підстилі).
- •Оформлення наукових праць
- •Наукова робота як один із показників професійної підготовки майбутнього фахівця
- •Мова та стиль наукового дослідження
- •Мовне оформлення реферату
- •Оформлення бібліографії до наукових праць
- •Загальні правила опису
- •Приклади оформлення бібліографічного опису у списку джерел
- •Приклади оформлення бІблІографІЧного опису у списку
- •Оформлення елементів наукових праць
- •Питання для самоконтролю
- •Назвіть основні джерела бібліографічних відомостей.
- •Ділове мовлення у професійній діяльності військовослужбовця
- •Писемне ділове мовлення
- •Класифікація ділових паперів
- •Вимоги до оформлення ділових паперів
- •Оформлення документів у повсякденній діяльності майбутнього фахівця
- •Автобіографія це документ, у якому особа власноручно у хронологічному порядку повідомляє основні факти своєї біографії.
- •Оформлення довідково-інформаційних документів
- •Організація роботи з документами в установі
- •Оформлення офіційної кореспонденції (службові листи, телеграми). Лист – це писаний текст, метою якого є повідомлення адресата про щось. Листи бувають особисті (приватні) та офіційні (службові).
- •Робота з вхідними і вихідними документами у військовій частині (установі)
- •Штабна культура військовослужбовця
- •Питання для самоконтролю
- •Ораторське мистецтво у професійній діяльності військовослужбовця
- •Розвиток ораторського мистецтва від античності до сучасності у світовій духовній культурі
- •Розвиток ораторського мистецтва у вітчизняній духовній культурі
- •Види красномовства та сфери його застосування
- •Ораторське мистецтво у професійній діяльності військовослужбовця
- •Засоби, прийоми виразності публічного виступу військовослужбовця
- •Засоби активізації пізнавальної діяльності слухачів під час публічного виступу військовослужбовців
- •Питання для самоконтролю
- •Культура спілкування в різних сферах життєдіяльності військовослужбовця
- •Культура мовлення як складова культури спілкування
- •Культура невербального спілкування як вияв загальної культури військовослужбовця
- •Особливості спілкування у професійній та діловій сферах
- •Основна частина. Перш за все дайте опис ситуації, змалювавши ті обставини, які будуть об’єктом уваги. Наприклад, описом може стати плавний перехід від вступу-афоризму до конкретної ситуації:
- •Мистецтво ведення діалогу та суперечок у різних сферах спілкування
- •Способи спростування. У полеміці існують такі способи спростування:
- •Закінчення. Проблеми вдосконалення професійного мовлення військовослужбовця та культура ораторського мовлення
- •Питання для самоконтролю
- •Граматичний матеріал
- •ОрфограФіЯ
- •Чергування голосних і приголосних звуків
- •Чергування голосних звуків
- •Чергування приголосних звуків
- •Вправи на закріплення
- •Написання м’якого знака, апострофа, сполучення йо, ьо. Написання и, і після шиплячих та г, к, х Правила вживання м’якого знака
- •Правила вживання апострофа
- •Правопис и, і після шиплячих та г, к, х
- •Вправи на закріплення
- •Спрощення у групах приголосних
- •Подвоєння та подовження приголосних
- •Вправи на закріплення
- •Правопис слів іншомовного походження Неподвоєні й подвоєні приголосні
- •Вживання апострофа та м’якого знака
- •Правопис и, і, ї
- •Вправи на закріплення
- •Утворення чоловічих і жіночих імен по батькові
- •Вправи на закріплення
- •Вживання великої літери та лапок
- •Вправи на закріплення
- •Правопис прізвищ
- •Відмінювання прізвищ
- •Вправи на закріплення
- •Правопис префіксів
- •Вправи на закріплення
- •Правопис іменників Закінчення іменників чоловічого роду
- •Давальний відмінок однини
- •Орудний відмінок однини
- •Відмінювання іменників IV відміни
- •Зразки відмінювання іменників, що мають суфікс -ен-
- •Написання частки не з іменниками
- •Вправи на закріплення
- •Правопис прикметників Пишуться разом
- •Пишуться через дефіс
- •Частка не з прикметниками
- •Відмінкові закінчення прикметників
- •Вправи на закріплення
- •Уживання та правопис дієслів і дієслівних форм Правопис особових закінчень дієслів
- •Дієприкметник
- •Творення і правопис дієприкметників
- •Відмінювання і вживання дієприкметників
- •Дієприслівник
- •Вправи на закріплення
- •Правопис прислівників
- •Вправи на закріплення
- •Правопис числівників
- •Відмінювання числівників
- •Основні правила запису цифрової інформації
- •Вправа на закріплення
- •Правопис службових частин мови Правопис прийменників
- •Вправи на закріплення
- •Правопис сполучників
- •Вправи на закріплення
- •Правопис часток
- •Вправи на закріплення
- •Пунктуація простого речення. Тире між членами речення
- •Вправи на закріплення
- •Пунктуація складного речення
- •Вправи на закріплення
- •Практичний матеріал для закріплення знань за фахом Норми та стилі
- •Правила оформлення бібліографії
- •Вправи для перекладу
- •Науково-технічні тексти для перекладу
- •Логіко-риторичні завдання
- •Остап Вишня. Одного разу, в неділю, ми з кумом, ще й на достойне не дзвонили, не видержали: хильнули. І добренько-таки хильнули. Коли ось Лукерка з церкви!
- •3. Ясність – головне достоїнство мовлення (Аристотель).
- •Тестові завдання Тест 1
- •Мовно-культурологічні завдання
- •Вправа 8. Прочитайте текст. Спробуйте переказати його, змінивши композицію так, щоб він починався з висновків. Якого ораторського ефекту ми при цьому досягаємо?
- •Додатки
- •Орієнтовний перелік запитань до індивідуальної бесіди
- •Оцінювання доповіді курсанта
- •Методика соціокультурологічного обстеження культури мовлення
- •Словник для застосування риторичних прийомів під час бесід, рольових та ділових ігор
- •Висновки
- •Література
- •61023, Харків-23, вул. Сумська, 77/79
Виникнення української наукової термінології
Становлення української термінології відбувалося в несприятливих умовах. Лише у ХІХ-ХХ ст. сформувалась історична, політична, філософська, юридична, мовознавча термінологія. Незважаючи на обмеження у використанні української мови, багато було зроблено і в галузі математичної, фізичної, хімічної, географічної, астрономічної і технічної термінології. 1973 року було видано українською мовою першу у світі “Енциклопедію кібернетики”. Однак переведення викладання у вищих навчальних закладах на російську мову, виготовлення технічної документації лише російською мовою суттєво гальмували розвиток української термінології, зокрема науково-технічної. Адже термінологію творять фахівці, і добре розвинена, упорядкована й унормована термінологія сприяє розвиткові науки та технічному прогресу.
Шляхи виникнення українських термінів:
запозичення з інших мов: кабель (голланд.), конструкція (латин.), експлуатація (франц.), маневр (франц.), торпеда (латин.), тактика (грец.), стратегія (грец.), штаб (нім.), штурман (голланд.), шасі (франц.), бліндаж (франц.). Цей шлях використовується дуже часто;
термінологізація (надання нових значень наявним словам або термінам інших галузей): палець 1) одна із п’яти рухомих частин кисті руки або ступні ноги; 2) деталь у вигляді стержня; кожух 1) верхній хутряний одяг; 2) футляр для механізмів або їхніх частин. Надання наявним у мові словам нових значень відбувається на підставі зовнішньої схожості, схожості функцій або суміжності: змійка, ребро, підошва, ручка, лапа, крило, гребінь, вушко, очко, узда, бик, ярмо, чашка, хвіст, стрічка тощо). Слово виводиться із загального вжитку і входить до відповідної термінологічної системи. Наприклад, у загальній лексиці: хвиля – повітряна і морська, метафорично – хвиля обурення, протесту; у термінологічній лексиці: радіохвиля, світлова хвиля, магнітна хвиля;
використання способів словотвору української мови. Так, термін приймач утворений від дієслова приймати за допомогою суфікса –ач (суфіксальний спосіб). Термін кіловат-година утворений способом словоскладання. Термін ІОЦ утворений із термінологічного словосполучення інформаційно-обчислювальний центр (абревіація);
4) поєднання частин або цілих слів українського та іншомовного походження (радіоприймач, ультрапромені, антитіла, автоколивання).
Запозичення як основний шлях поповнення української термінології. Запозичення – іншомовні слова та інтернаціоналізми – у термінології розглядаються мовознавцями як об’єктивний фактор її еволюції. Однак вони виправдані тільки за тієї умови, коли відповідають життєвим потребам і засвоюються, не порушуючи національної специфіки терміносистем. У науковому стилі спостерігається переважне вживання іншомовного слова при наявності українського відповідника (диференціювати – розрізняти, стимулювати – заохочувати, рентабельний – вигідний, концентрувати – зосереджувати, адекватний – рівнозначний та інші). Перевага іншомовним словам надається тому, що вони позбавлені багатосторонніх зв’язків (семантичних, лексико-граматичних і фразеологічних) з лексичними елементами у різних стилях і типах мови, що могло б мати небажаний емоційний резонанс у науковому стилі (латентність, бінарність, інваріантність, дискретність, реальність, фільтрування, реагування, комбінування, кодування, абстрагування, інтелектуалізація, рекомбінація, вібрація, оптимізація, магнетизм, синкретизм, лаконізм, паралелізм, дуалізм).
Більшість слів у нашій мові за походженням є українськими, запозичених же слів приблизно 20-25 %. Деякі слова ввійшли до нашої мови так давно, що нам важко тепер їх називати іншомовними: меч, щит, шолом, хліб (герм.); корабель, лиман, парус, канат, миска, огірок, вишня, м’ята, левада (грец.); мешкати, хлопець, містечко, бавитися, підлога, хвороба, гайдук, жупан, цимбали, кепський (польск.); завод, указ, паровоз, міномет, винищувач, механізація (рос.); базар, сарай, баклажан, байрак, чабан, аркан, халат, чумак, табір, казан, ковбаса (тюрк.); флот, трос, трап, гавань, бакен, боцман, матрос, фарватер, шлюпка (голланд.).
Однак велика кількість чужомовних слів (і термінів зокрема) ще зберігають риси, за якими ми можемо встановити їхню “чужинність”. Серед цих ознак такі:
початкові а-, е-: атом, адреса, елемент, еліпс;
більшість слів із початковим і-: інструмент, інтелект;
наявність ф у складі слова: форма, фотографія, фіксаж, фокус;
наявність двох голосних поруч у корені слова: діалект, радіус;
наявність сполук трьох і більше приголосних: оркестр, комплект, демонстрація;
наявність суфіксів -ізм (-изм), -іст (-ист), -ор, -ер, -ар, -ант, -ент, -ум: оптимізм, журналіст, оператор, інженер, сержант, президент, унікум;
кінцеві -ія, -ція, -ея, -інг (-инг), -ль, -ан, -мен, -ер: історія, станція, панацея, кітель, ресторан, тренінг, маркетинг, спортсмен, шофер;
незмінюваність слова: шасі, какаду, меню, максі, купе;
наявність буквосполук шт, хт, фт, сх, ге, ке, хе, кв, пс, кс: штамп, вахта, фтор, схема, герой, кедр, квартал, психологія, ксерокс;
наявність сполук авто-, аеро-, агро-, бі-, бібліо-, біо-, гео-, мото-, дез-, теле-, моно-, полі-, транс-, -логія, -лог, -фон, пікто-, -графія тощо: агротехніка, аероплан, термінологія, орфографія.
Слова, що запозичуються сьогодні до нашої мови, це, як правило, терміни. Однак слід зауважити, що не варто захоплюватися запозиченнями. Якщо в нашій мові вже є назви для окремих реалій, то не варто вводити ще й іншомовні найменування для тих самих реалій.
Серед слів іншомовного походження виділяють інтернаціоналізми. Це слова, запозичені з одного джерела до кількох мов: еволюція, біологія, бізнес, революція, прогрес, університет, генерал, факультет, артилерія, солдат, географія, штаб, діаметр, старт тощо.
Словотвір українських наукових термінів. Українські наукові терміни можуть утворюватися такими способами:
суфіксальним (коливання, провідність);
префіксальним (підстанція);
префіксально-суфіксальним (піддашшя, надпровідність);
основоскладанням чи словоскладанням (всюдихід, кровообіг);
скороченням слова чи словосполучення (АТС, АСУ, ЕОМ, ХНУ, СТО, ДАІ, комбат, райвно);
лексико-семантичним способом (супутник людина, супутник апарат);
морфолого-синтаксичним способом (коли, наприклад, прикметники переходять в іменники: вартовий, чатовий, машинна, черговий).
Є й інші способи творення термінів.
змістовий модуль 1.1.7
