- •Методические указания для издания учебной литературы
- •Аннотация
- •Оглавление
- •Введение
- •Виды изданий и их официальное утверждение
- •Планирование издания учебной литературы
- •Аннотация на учебное издание
- •Институт экотехнологий и инжиниринга
- •Требования к рукописи издания
- •Работа с рукописью в Редсовете
- •Сведения об электронной версии рукописи
- •Экспертное заключение на рукопись учебного издания
- •Заключение Редсовета
- •Структура учебного издания
- •Работа с рукописью в издательстве
- •Правила оформления рукописи
- •4.1. Общие требования
- •4.2. Оформление заголовков разделов, подразделов и пунктов
- •4.3. Нумерация страниц, рисунков, таблиц, формул и сносок
- •4.4. Перечисления
- •4.5. Иллюстрации
- •4.6. Таблицы
- •Название таблицы
- •4.7. Примечания
- •4.8. Формулы и уравнения
- •4.9 Правила написания и обозначения единиц физических величин
- •4.10. Ссылки
- •4.11. Приложения
- •Библиографический список
- •Электронная версия рукописи
- •Библиографический список
- •Приложение а Оформление списка использованных источников (библиографическое описание)
- •Примеры библиографических записей
Работа с рукописью в издательстве
В Издательстве перед началом работы с рукописью проверяют её электронную версию на соответствие требований, изложены в разделе 5. Для каждого издания составляется график редакционно-издательской обработки (редактирования, верстки и печати тиража), который утверждается директором Издательства.
В зависимости от степени подготовленности рукописи к изданию и от требований учебного процесса к срокам выпуска издания, руководство Издательства назначает вид редактирования: методическое или техническое.
При методическом редактировании редактор проводит анализ рукописи, чтобы выяснить, как предлагаемый текст будет восприниматься читателем и соответствует ли это замыслу автора. Затем редактор по согласованию с автором композиционно перестраивает текст и вносит соответствующую литературную правку, в том числе исправляет стилистические ошибки и недочеты, орфографические и пунктуационные ошибки, проверяет соответствие общепринятой терминологии, единообразие обозначений в пределах рукописи и др.
При техническом редактировании редактор проводит вычитку рукописи с целью исправления орфографических ошибок и разметки заголовков, рисунков и таблиц. Его применяют при сжатых сроках издательской обработки рукописи, определяемой руководством университета в связи с острой необходимостью данного учебного издания.
Отредактированная рукопись поступает на верстку для создания издательского оригинала, который передается автору для считки; после чего издательский оригинал с исправлениями возможных ошибок автор подписывает в печать. На этой стадии издательского процесса дополнительное редактирование недопустимо.
Готовый тираж направляется в отдел рассылки Издательства, где автор и представитель кафедры получают предназначенное для них число экземпляров. Остальной тираж направляется другим заинтересованным сторонам в соответствии с планом рассылки, указанном в экспертном заключении Редсовета (Книжная Палата, библиотека, в продажу и др.).
Правила оформления рукописи
4.1. Общие требования
При изложении текста рукописи должны быть соблюдены основные требования:
краткость, точность и логическая последовательность формулировок;
убедительность аргументации;
конкретность изложения результатов и объективность высказывания;
использование только общепринятой терминологии, установленной в международных и Российских стандартах.
Текст выполняется на компьютере в текстовом редакторе Microsoft Word на одной стороне листа белой бумаги формата А4 с учетом следующих требований.
Шрифт: тип – Times New Roman, цвет – черный, межзнаковый интервал – обычный, масштаб – 100%.
Высота букв, цифр и других знаков - кегль 12 пт.
Междустрочный промежуток – двойной интервал.
Поля (не менее), мм: правое – 15, левое – 25, верхнее и нижнее – 20.
Абзацный отступ – 12,5 мм.
Разрешается акцентировать внимание на определенных терминах и определениях, применяя выделение полужирным шрифтом или курсивом. Качество текста и оформления иллюстраций, таблиц, распечаток с ЭВМ должно удовлетворять требованию их четкого воспроизведения.
В тексте не допускается [2, 6]:
применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу, а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов в русском языке;
применять сокращения слов и словосочетаний, кроме установленных ГОСТ 7.12-93 [5];
применять произвольные словообразования;
сокращать обозначения физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением физических величин в головках и боковиках таблиц и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки;
использовать математический знак минус «–» перед отрицательными значениями величин; вместо знака «–» следует написать слово «минус»;
употреблять математические знаки без числовых значений, например, «≤» (не более), «≥» (не менее), «=» (равно), «≠» (не равно), а также знаки № (номер) и % (процент);
применять индексы стандартов (ГОСТ, ОСТ, CTП и др.) без регистрационного номера.
В названиях организаций и в других необходимых случаях можно применять аббревиатуры. При первом упоминании приводится полное словосочетание, а рядом в скобках - аббревиатура. В последующем приводится только эта аббревиатура.
Фамилии, названия организаций, наименования изделий и другие имена собственные следует приводить на языке оригинала. Допускается транслитерировать имена собственные и приводить названия организаций в переводе на русский язык с добавлением (при первом упоминании) оригинального названия.
