- •Агенство по рыболовству рф
- •«Иностранный язык в изучении научной литературы по проблемам управления персоналом»
- •3. Обучение видам речевой коммуникации
- •4. Работа над языковым материалом
- •5. Содержание программы
- •Раздел 1. Речевые клише и обороты для обобщения специальной
- •6. Методические указания по отдельным вопросам программы
- •Раздел 2. Резюме
- •Раздел 3. Заявления о приеме на работу
- •8. Контрольные вопросы и задания к зачету
6. Методические указания по отдельным вопросам программы
Раздел 1 Речевые клише и обороты для обобщения специальной
информации на английском языке
В данной теме студенты изучают вопросы, раскрывающие сущность и цели аннотирования и реферирования, что представляется особенно важным для работы с текстами научной направленности. Рассматривается состав аннотации и реферата, последовательность действий при их составлении и речевые клише на английском языке, позволяющие выполнить эту работу грамотно.
Реферирование иностранной специальной литературы Работая с научной, технической и другой специальной литературой на иностранном языке, специалист должен не только быстро и безошибочно ориентироваться в содержании и переводить различные иностранные тексты, но и научиться в краткой и обобщенной форме излагать содержа-ние этих материалов на русском языке, т. е. овладеть искусством рефери-рования - искусством обобщения и грамотного изложения материала. Умело составленный реферат по одному или нескольким иностранным источникам является наиболее экономным средством для ознакомления с их содержанием, дает возможность быть в курсе каких-то событий, владеть основами нужной информации. Цель реферата - не только в том, чтобы в наиболее краткой форме пере-дать содержание подлинника, но и выделить то особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале. Желательно, чтобы студент дал общую оценку (положительную или критическую) изложенных положений в референтском комментарии.
Студенты получают письменные и устные самостоятельные задания по усвоению текстов, их реферативному изложению и составлению аннотаций на их основе. Важное место уделяется и усвоению речевых клише и оборотов на английском языке.
Текст №1 этих занятий посвящен важности английского языка в бизнесе и научной работе, что обусловлено его распространением на мировом уровне во всех сферах жизни.
Текст № 2 описывает на английском языке ряд вопросов, посвященных финансам, капиталовложениям, дивидендной политике.
Реферирование прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности текста.
Письменный перевод текста
Процесс письменного перевода текста начинается с анализа исходного текста, в ходе которого следует стремиться достигнуть глубокого понима-ния смыслового содержания, а затем уже приступать к оформлению пере-вода. Прежде чем приступить к переводу текста, его необходимо прочесть по абзацам, так как в абзаце лучше всего видны контекстуальные связи предложений. Словарная подготовка к переводу начинается с предложения. Читая словарную статью словаря, незнакомые слова в предложении следу-ет соотносить со смыслом переводимого предложения. Только когда пред-ложение полностью понятно, следует переходить к оформлению мысли на русском языке. Поиск варианта значения слова лучше всего вести, учитывая основную направленность текста. Очень важно развивать навык пользования словарями, уметь читать словарную статью.
Мысль, заложенная в каждом предложении, должна быть выражена грамотными речевыми формулировками на русском языке. Закончив пере-вод, следует прочитать его, уточняя для себя, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту в тексте перевода. В случае, если перевод какого-то отдельного предложения вызывает трудность, следует начать с актуального членения предложения. Целесообразно сделать синтаксический анализ, выделить канву предложения (подлежащее, сказуемое).
Особое внимание следует уделить заголовку. В заголовке могут содер-жаться элементы закодированности, поэтому целесообразнее приступать к его переводу только после того, как переведен весь текст.
