- •Розділ 1 емфатичні конструкції у політичному дискурсі
- •1.1 Політичний дискурс як середовище функціонування політичної промови
- •1.2 Типи емфатичних конструкцій у синтаксичній стилістиці
- •Розділ 2 особливості перекладу емфатичних конструкцій
- •2.1 Переклад конструкції it is (was, were, will be), that (which, who,whom)
- •2.2 Особливості перекладу риторичних питань
- •2.3. Особливості перекладу інверсії
- •2.4. Особливості перекладу конструкції з підсилювальним дієсловом do.
- •2.5 Особливості перекладу емфатичних повторів
- •Висновки
- •Список використаної літератури
- •Список довідкової літератури
- •Джерела ілюстративного матеріалу
Висновки
У межах цієї проблеми значної ваги набуває питання про відтворення значень емфатичних конструкцій, які є невід’ємним складником авторської стилістики. Можна зробити висновок, що особливо часто яскраві й експресивні емфатичні конструкції використовуються у промовах політиків, які, за їх допомогою, намагаються привернути увагу народу, вплинути на прийняття ним бажаних рішень. Таким чином, емфаза є показовим об’єктом вивчення лексикології, граматики й стилістики, на межі яких вона і знаходиться. Дослідження виступів дозволяють, з одного боку, прогнозувати подальші дії й наміри політика, а з іншого – встановлювати найбільш ефективні способи впливу на слухачів. Промова політика повинна викликати підтримку аудиторії. Для цього політики і використовують різні стилістичні засоби.
Процес аналізу перекладів політичних промов дозволив дійти висновку, що механізм перекладу емфатичних конструкцій лексичного й граматичного мовних рівнів на українську мову проходить декілька етапів: врахування розбіжностей у мовних системах, а також виявлення прихованих смислів висловлення, причин використання емфатичних конструкцій визначення перекладацьких трансформацій, необхідних для передачі змісту повідомлення.
Для адекватного перекладу емфатичних конструкцій перед перекладачем виникає необхідність вміти правильно аналізувати граматичну структуру англійського речення, виявляти ту модель, за якою воно побудоване.
У ході роботи було опрацьовано транскриптів політичних промов загальним обсягом 83 678 знаків, які містять в собі 200 емфатичних конструкцій. Серед них було виявлено таке співвідношення 32% (62 одиниць) риторичних питань, 25% (57 одиниць) – конструкції з підсилювальною часткою do, 21% (41 одиниця) інверсії, 13% (21 одиниць) повтори та 9% (19 одиниць) конструкції it is (was, were, will be), that (which, who,whom).
Переклавши транскрипти промов, було виявлено, що 62 одиниці риторичних питань, які перекладались за допомогою прийомів додавання підсилювальних слів, членування речення та різноманітних замін; 57 одиниць конструкції з підсилювальною часткою do одиниць передавались за допомогою лексико-граматичної трансформації: додавання підсилювальних слів, таких як прислівники дійсно, безсумнівно, напевне, безумовно; 41 одиниць інверсії передавались синтаксичним (перебудовою речення) і лексичним шляхом (підсилюючими словами навіть, тільки, дуже, досить, вкрай); 21 одиниць повторів перекладалися лексичними замінами, вилученням, членуванням; 19 одиниць конструкції it is (was, were, will be), that (which, who,whom) передавалися за допомогою складнопідрядних речень, замін, додавання підсилюваних слів (саме, тільки, лише, ось тоді-то та ін.), перестановок та антонімічного перекладу.
Курсова робота має досить велику значущість для перекладацьких досліджень, оскільки в процесі дослідження було визначено типи емфатичних конструкцій, надані способи перекладу емфатичних конструкцій з англійської мови українською та проаналізовано способи перекладу емфатичних конструкцій у промовах Б. Обами.
