Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЗАО-МУ 2 курс. Контр.раб. Все спец.Левина И.И.2007.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
668.16 Кб
Скачать

Способы перевода герундия на русский язык

Поскольку в русском языке нет форм, соответствующих герундию, и изолированно, вне предложения он не может быть переведен на русский язык, то при его переводе в предложении используются различные приемы. Герундий может быть переведен или неопределенной формой глагола, или отглагольным существительным, или деепричастием, или его значение может быть передано при помощи придаточного предложения с гла­голом-сказуемым в личной форме. Например:

I hate writing.

Терпеть не могу писать.

Learning rules without examples is useless.

Заучивание правил без примеров бесполезно.

We have got into the habit of preparing home work together.

Мы привыкли готовить домашние задания вместе.

I cannot translate this article without using а dictionary.

Я не могу переводить эту статью, не пользуясь словарем.

I like being read to.

Я люблю, когда мне читают.

I don't rеmеmbеr having ever seen you before.

Я не помню, чтобы я когда-либо встречал вас.

Герундий в сочетании с притяжательным местоимением или существительным (или неопределенным местоимением) в притяжательном падеже может образовывать герундиальную конструкцию, которая по значению близка к придаточному предложению и на русский язык переводится также придаточным предложением.

The teacher was angry at Mike's being late.

Учитель рассердился, что Майк опоздал.

Do you mind my coming late?

Ты не против того, что я приду поздно?

C. Причастие

(The Participle)

Причастие – неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и прилагательного. В английском языке имеется два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Причастие I образуется путем присоединения суффикса -ing к основе глагола (to read + -ing = reading). Причастие II образуется разными способами. Правильные глаголы образуют формы причастия II путем присоединения суффикса -ed к основе глагола (to ask + -ed = asked). Формы причастия II неправильных глаголов можно найти в таблице неправильных глаголов, это так называемая третья форма глагола. Например, singsung, putput и т.д.

Причастие I

Причастие I соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.

Как и глагол, причастие I имеет формы перфекта и залога: для переходных глаголов – четыре формы, а для непереходных глаголов – только две.

Причастие

Залог

Действительный

Страдательный

Неперфектный

translating

being translated

going

Перфектный

having translated

having bееn translated

having gone

Значение залога и перфекта причастия I не отличается от значения залога и перфекта у личной формы глагола.

Неперфектное причастие I обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.

While translating difficult texts we use а dictionary.

Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарем.

While translating difficult texts we used а dictionary.

Переводя трудные тексты, мы пользовались словарем.

While translating difficult texts we shall use а dictionагу

Переводя трудные тексты, мы будем пользоваться словарем.

Перфектное причастие I обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.

Having read the book I rеturn it to the librаrу.

Прочитав книгу, я возвращаю ее в библиотеку.

Having read обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к настоящему.

Having read the book I returned it to the librаrу.

Прочитав книгу, я возвратил ее в библиотеку.

Having read здесь обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к прошлому.

Having read the book I will return it to the librаrу.

Прочитав книгу, я возвращу её в библиотеку.

Having read в этом предложении обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к будущему.

Примечание.

Неперфектное причастие I от глаголов: to see видеть, to hear слышать, tо arrive приехать, to come приходить, to enter входить и др. – также может обозначать действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

Hearing the news I ran to tel1 it to mу friend.

Услышав эту новость, я побе­жал рассказать ее другу.

Соming to school, I took off mу coat.

Придя в школу, я снял пальто.

Обладая свойствами наречия, причастие I служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное глаголом-сказуемым. В этом случае причастие соответствует русскому деепричастию и употребляется как самостоятельно, так и с зависимыми от него словами.

Smiling hе held out his hand.

Улыбаясь, он протянул руку.

Smiling happily hе held out his hand.

Счастливо улыбаясь, он протянул руку.

Обладая свойствами прилагательного, причастие I может быть определением. В этой функции употребляется только неперфектное причастие, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции.

A dancing girl

Танцующая девочка

А swimming man

Плывущий человек

А barking dog

Лающая собака

Перфектное причастие I не употребляется в функции определения. Русское причастие прошедшего времени с суффиксом -вш (например, бросивший, переводивший) переводится на английский язык придаточным предложением (who threw, who has thrown, who had thrown, who translated, who has translated, who had translated).

Спортсмен, пробежавший длинную дистанцию, выиграл соревнование.

The sportsman who had run a long distance won the competition.