- •Хабаровская государственная академия экономики и права
- •Хабаровск 2002
- •Оглавление
- •Введение
- •I. Неличные формы глагола (Non-finite forms of the verb)
- •II. Инфинитив (The Infinitive)
- •§1. Употребление форм инфинитива
- •§ 2. Функции инфинитива в предложении
- •§ 3. Сложное дополнение (Complex Object)
- •Сложное дополнение употребляется:
- •§ 4. Сложное подлежащее (Complex Subject)
- •§ 5. Инфинитивный оборот с предлогом for (The For-to-Infinitive Construction )
- •Exercises
- •I. State the forms of the Infinitive in the following sentences. Translate them into Russian.
- •II. Translate the following sentences into Russian and state the functions of the Infinitive.
- •III. Translate into Russian, paying attention to the Active and Passive Infinitive.
- •IV. Translate into Russian, paying attention to the Indefinite, Continuous and Perfect forms of the Infinitive.
- •V. Translate the following sentences into Russian. Mind the use of the Infinitive as an attribute.
- •VI. Paraphrase the following so as to use the Infinitive according to the model.
- •VII. Translate the following sentences. Mind the use of the Infinitive as the adverbial modifier of result.
- •VIII. Translate the following sentences into English using the same structures as in the models.
- •IX. Study the following table and compose as many sentences as you can using the Complex Object.
- •X. Translate the following sentences. Mind the use of the Complex Object.
- •XI. Translate the following into Russian and find the Complex Object.
- •XII. Translate the following dialogue. State the function of the infinitive.
- •XIII. Answer the following questions using Complex Object.
- •XIV. Complete the questions using the Complex Object:
- •XV. А. Write one sentence instead of the given two using Complex Objects.
- •XVI. Translate the following sentences into English.
- •XVII. Translate the following sentences. Pay attention to the Complex Object and the way of translating it.
- •XVIII. Translate the following sentences. Pay attention to the Complex Subject and the way of translating it.
- •XIX. Practice the following according to the model. Use the Complex Subject.
- •XX. Practice the following according to the model. Use the Complex Subject.
- •XII. Read the sentences with: 1) Complex Object: 2) Complex Subject: and 3) Infinitive as an Attribute. Translate the sentences.
- •XIII. Translate the sentences into Russian, state the form and the function of the Infinitive.
- •XXIV. Translate into English, using the Infinitive.
- •XXV. Read and translate the following sentences paying attention to the Infinitive and Infinitive Constructions:
- •I II. Причастие (The Participle)
- •§ 1. Образование форм причастия
- •§ 2. Употребление форм причастия
- •§ 3. Функции причастия в предложении
- •§ 4. Сложные конструкции с причастием
- •The us Congress consists of two Конгресс сша состоит из двух
- •Exercises
- •I. Practice the following forms of the Participle.
- •1) Being written:
- •II. Change the following sentences according to the model.
- •III. Paraphrase the sentences according to the model.
- •IV. Translate the following sentences into Russian. State the form and the function of the Participle.
- •V. Exercise the Participle, translate the sentences into Russian.
- •VI. 1. Translate the word combinations with Participle II.
- •2. Compose a number of sentences using the word combinations.
- •VII. Translate the following sentences into Russian paying attention to Participle II.
- •VIII. Complete the sentences using the Present or Past Participle. Translate them into Russian.
- •IX. Use Participle I or Participle II.
- •X. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Participle Construction.
- •XI. Translate the following sentences. Pay attention to the Absolute Participle Construction.
- •XII. Translate the sentences with Participle Constructions.
- •XIII. Translate the following sentences, mind the use of various forms of the Participle.
- •XIV. Translate the following sentences into Russian.
- •XV. Translate the following sentences into Russian. State the function of the Participle.
- •XVI. Translate the following sentences. Define the function of the Participle.
- •IV. Герундий (The Gerund)
- •§ 1. Употребление форм герундия
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •§ 3. Герундиальный оборот
- •§ 4. Отличие герундия от отглагольного существительного
- •Exercises
- •I. Translate the following sentences. State the forms of the gerund.
- •II. Choose the correct form.
- •III. Answer the following questions using the gerund as: 1) direct object; 2) prepositional object; 3) attribute; 4) adverbial modifier.
- •V. Use the gerund in the active or passive form.
- •VI. Use the gerund of the verb in brackets (in the active or passive voice, perfect or non-perfect form).
- •VII. Translate the following sentences. Pay attention to the gerund complex.
- •VIII. Paraphrase using a gerund complex.
- •IX. Complete the sentences using the object form or the possessive before the gerund.
- •X. Make up short dialogues using the gerund according to the model.
- •He reached the top in the end.
- •(Surprised) Oh, he succeeded in reaching it, did he.
- •I don’t feel like going for a walk.
- •XI. Translate the following sentences. State the function of the gerund.
- •XII. Translate into Russian the following sentences, state the function of the Gerund.
- •XIII. Translate the following sentences, paying attention to the form of the Gerund and its function.
- •XIV. Translate the sentences paying attention to the non-finite forms of the verb.
- •XV. Translate the following sentences paying attention to non-finite forms of the verb.
- •XVI. Read and translate the following.
- •Библиографический список
§ 4. Сложные конструкции с причастием
1. Причастие может быть частью объектного предикативного причастного оборота Complex Object, образуя с существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже сложные дополнения.
He saw the police struggling Он видел, как полиция сражалась
with the crowd. с толпой.
В отличие от сложного дополнения, образованного с инфинитивом, которое выражает лишь факт совершения действия, сложное дополнение с причастием выражает процесс происходящего действия.
2. Причастие может быть частью субъектного предикативного причастного оборота Complex Subject, образуя с существительным в общем падеже или личным местоимением в именительном падеже сложное подлежащее. Эта конструкция употребляется, когда сказуемое выражено глаголами со значением восприятия органов чувств: to watch, to hear и т.д.
He was seen crossing the street. Видели, как он переходил
дорогу.
3. Сочетание «существительное + причастие II» после глаголов to have, to get, to want, to wish образует сложное дополнение и указывает на действие, которое выполняется другим лицом в пользу подлежащего и по его желанию.
My friend had the TV set repaired Несколько дней тому назад
some days ago. моему другу починили телевизор.
4. Оборот, в котором причастие имеет свое собственное подлежащее, называется самостоятельным причастным оборотом (Absolute Participle Construction).
Если самостоятельный причастный оборот стоит в начале предложения, он переводится придаточным предложением с союзами так как, поскольку, когда, после того как, если:
The article being interesting and Так как статья была интересной
important, I used it in my report. и важной, я использовал ее в
своем докладе.
Самостоятельный причастный оборот, стоящий в конце предложения, переводится самостоятельным предложением, присоединяемым союзами а, и при этом или бессоюзно.
The us Congress consists of two Конгресс сша состоит из двух
chambers, each of them being палат, и каждая избирается
elected by citizens of all states. гражданами всех штатов.
Самостоятельный причастный оборот может начинаться с предлога with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и самостоятельные причастные обороты без предлога.
The moonlit road was empty, Освещенная лунным светом
with the cool wind blowing in their дорога была пуста, и прохладный
faces. ветер дул им в лицо.
Самостоятельный причастный оборот может начинаться с вводного слова there. В этом случае он переводится придаточным обстоятельственным предложением.
There being no other traffic on Так как на дороге было мало
the road, we drove rather fast. машин, мы ехали довольно быстро.
