- •Хабаровская государственная академия экономики и права
- •Хабаровск 2002
- •Оглавление
- •Введение
- •I. Неличные формы глагола (Non-finite forms of the verb)
- •II. Инфинитив (The Infinitive)
- •§1. Употребление форм инфинитива
- •§ 2. Функции инфинитива в предложении
- •§ 3. Сложное дополнение (Complex Object)
- •Сложное дополнение употребляется:
- •§ 4. Сложное подлежащее (Complex Subject)
- •§ 5. Инфинитивный оборот с предлогом for (The For-to-Infinitive Construction )
- •Exercises
- •I. State the forms of the Infinitive in the following sentences. Translate them into Russian.
- •II. Translate the following sentences into Russian and state the functions of the Infinitive.
- •III. Translate into Russian, paying attention to the Active and Passive Infinitive.
- •IV. Translate into Russian, paying attention to the Indefinite, Continuous and Perfect forms of the Infinitive.
- •V. Translate the following sentences into Russian. Mind the use of the Infinitive as an attribute.
- •VI. Paraphrase the following so as to use the Infinitive according to the model.
- •VII. Translate the following sentences. Mind the use of the Infinitive as the adverbial modifier of result.
- •VIII. Translate the following sentences into English using the same structures as in the models.
- •IX. Study the following table and compose as many sentences as you can using the Complex Object.
- •X. Translate the following sentences. Mind the use of the Complex Object.
- •XI. Translate the following into Russian and find the Complex Object.
- •XII. Translate the following dialogue. State the function of the infinitive.
- •XIII. Answer the following questions using Complex Object.
- •XIV. Complete the questions using the Complex Object:
- •XV. А. Write one sentence instead of the given two using Complex Objects.
- •XVI. Translate the following sentences into English.
- •XVII. Translate the following sentences. Pay attention to the Complex Object and the way of translating it.
- •XVIII. Translate the following sentences. Pay attention to the Complex Subject and the way of translating it.
- •XIX. Practice the following according to the model. Use the Complex Subject.
- •XX. Practice the following according to the model. Use the Complex Subject.
- •XII. Read the sentences with: 1) Complex Object: 2) Complex Subject: and 3) Infinitive as an Attribute. Translate the sentences.
- •XIII. Translate the sentences into Russian, state the form and the function of the Infinitive.
- •XXIV. Translate into English, using the Infinitive.
- •XXV. Read and translate the following sentences paying attention to the Infinitive and Infinitive Constructions:
- •I II. Причастие (The Participle)
- •§ 1. Образование форм причастия
- •§ 2. Употребление форм причастия
- •§ 3. Функции причастия в предложении
- •§ 4. Сложные конструкции с причастием
- •The us Congress consists of two Конгресс сша состоит из двух
- •Exercises
- •I. Practice the following forms of the Participle.
- •1) Being written:
- •II. Change the following sentences according to the model.
- •III. Paraphrase the sentences according to the model.
- •IV. Translate the following sentences into Russian. State the form and the function of the Participle.
- •V. Exercise the Participle, translate the sentences into Russian.
- •VI. 1. Translate the word combinations with Participle II.
- •2. Compose a number of sentences using the word combinations.
- •VII. Translate the following sentences into Russian paying attention to Participle II.
- •VIII. Complete the sentences using the Present or Past Participle. Translate them into Russian.
- •IX. Use Participle I or Participle II.
- •X. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Participle Construction.
- •XI. Translate the following sentences. Pay attention to the Absolute Participle Construction.
- •XII. Translate the sentences with Participle Constructions.
- •XIII. Translate the following sentences, mind the use of various forms of the Participle.
- •XIV. Translate the following sentences into Russian.
- •XV. Translate the following sentences into Russian. State the function of the Participle.
- •XVI. Translate the following sentences. Define the function of the Participle.
- •IV. Герундий (The Gerund)
- •§ 1. Употребление форм герундия
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •§ 3. Герундиальный оборот
- •§ 4. Отличие герундия от отглагольного существительного
- •Exercises
- •I. Translate the following sentences. State the forms of the gerund.
- •II. Choose the correct form.
- •III. Answer the following questions using the gerund as: 1) direct object; 2) prepositional object; 3) attribute; 4) adverbial modifier.
- •V. Use the gerund in the active or passive form.
- •VI. Use the gerund of the verb in brackets (in the active or passive voice, perfect or non-perfect form).
- •VII. Translate the following sentences. Pay attention to the gerund complex.
- •VIII. Paraphrase using a gerund complex.
- •IX. Complete the sentences using the object form or the possessive before the gerund.
- •X. Make up short dialogues using the gerund according to the model.
- •He reached the top in the end.
- •(Surprised) Oh, he succeeded in reaching it, did he.
- •I don’t feel like going for a walk.
- •XI. Translate the following sentences. State the function of the gerund.
- •XII. Translate into Russian the following sentences, state the function of the Gerund.
- •XIII. Translate the following sentences, paying attention to the form of the Gerund and its function.
- •XIV. Translate the sentences paying attention to the non-finite forms of the verb.
- •XV. Translate the following sentences paying attention to non-finite forms of the verb.
- •XVI. Read and translate the following.
- •Библиографический список
§ 1. Образование форм причастия
ПричастиеI образуется путем прибавления суффикса –ing к основе глагола:
- to speak – speaking; - to fall – falling;
- to deny – denying; - to play – playing.
Если основа глагола оканчивается на согласную с предшествующей краткой гласной, то согласная удваивается:
- to stop – stopping; - to cut – cutting;
- to drop – dropping; - to begin – beginning.
Но: to read – reading;
to remain – remaining, etc.
Если основа глагола оканчивается на l, то l удваивается независимо от ударения:
- to travel – travelling;
- to compel – compelling.
Немое е (с предшествующей согласной) отбрасывается:
- to drive – driving. Но: to see – seeing.
ie меняется на y перед суффиксом –ing:
to lie – lying; to die – dying; to tie – tying.
§ 2. Употребление форм причастия
Participle I Non-Perfect употребляется для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым в настоящем, прошедшем или будущем времени:
Translating the article he always Переведя статью, он всегда
consults the dictionary. пользуется словарем.
Translating the article he learnt Переведя статью, он узнал
some new facts. некоторые новые факты.
Translating the article he will have. Переводя статью, он получит
a lot of pleasure. удовольствие.
Participle I Non-Perfect может выражать предшествующее действие, если нет необходимости подчеркивать, что одно действие предшествовало другому.
Entering the room she turned on Войдя в комнату, она включила
the light. свет.
На русский язык такое причастие переводится деепричастием совершенного вида.
Perfect Participle употребляется для выражения действия, предшествующего действию глагола-сказуемого в предложении.
Having translated the article he Переведя статью, он отдал ее
handed it to the teacher. учителю.
Participle II переходных глаголов является страдательным причастием и соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени, обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом.
Charged with a number of road traffic Обвиненный в ряде дорожно-
matters the defendant intends to plead транспортных нарушений,
not guilty. обвиняемый не намерен
признать себя виновным.
§ 3. Функции причастия в предложении
1. Определение.
В этой функции причастие I и причастие II может быть употреблено как в препозиции (без относящихся к ним словам), так и в постпозиции (с относящимися к ним словами).
The girl translating the article at Девушка, переводящая статью за
the desk is my friend. столом, моя подруга.
The article translated by my Статья, переведенная моим другом,
friend will soon be published. скоро будет напечатана.
2. Причастие II часто употребляется как прилагательное.
The injured man was taken to Пострадавший (человек) был
hospital. доставлен в больницу.
В этом значении с рядом существительных Participle II образует устойчивые словосочетания:
- a broken window – разбитое окно;
- a finished article – законченная статья;
- a defeated army – армия, потерпевшая поражение;
- an organized crime – организованная преступность;
- a recorded talk – записанный на пленку разговор;
- a hidden sense – скрытый смысл;
- a wanted man – разыскиваемый человек.
К нему часто добавляется отрицательный префикс un-:
- an unbroken record – непобитый рекорд;
- an unfinished story – незаконченный рассказ.
3. Причастие может выполнять функции различных обстоятельств:
А. Обстоятельство времени. В этой функции причастию могут предшествовать союзы when или while. На русский язык такие обороты переводятся полным обстоятельственным предложением, деепричастным оборотом или существительным с предлогом при:
(When) translating the article he Когда он переводил эту статью
came across certain difficulties. (переводя эту статью; при переводе
этой статьи), то столкнулся с
некоторыми трудностями.
When questioned she had to tell Когда ее стали расспрашивать,
the truth. ей пришлось рассказать правду.
Б. Обстоятельство причины:
Not having received an answer Не получив ответа на свое
to his letter, he sent a telegram to письмо, он отправил своему
his relative. родственнику телеграмму.
Frightened by the sudden noise Напуганный внезапным шумом,
he rushed into the bush. он бросился в кусты.
В. Обстоятельство образа действия или сопутствующих условий:
Releasing the offender the Отпуская правонарушителя,
officer cautioned him not to офицер предупредил его, чтобы
drive too fast. он не водил машину слишком быстро.
Г. Обстоятельство сравнения. Причастие I и II вводится союзами as if и as though:
This was said as if thinking Это было сказано так, как будто
aloud. он думал вслух.
As if torn with inner conflict, Он плакал, словно его мучила
he cried. внутренняя борьба.
Причастие может выполнять в предложении функцию именной части сказуемого:
The agreement was signed. Соглашение было подписано.
