- •Хабаровская государственная академия экономики и права
- •Хабаровск 2002
- •Оглавление
- •Введение
- •I. Неличные формы глагола (Non-finite forms of the verb)
- •II. Инфинитив (The Infinitive)
- •§1. Употребление форм инфинитива
- •§ 2. Функции инфинитива в предложении
- •§ 3. Сложное дополнение (Complex Object)
- •Сложное дополнение употребляется:
- •§ 4. Сложное подлежащее (Complex Subject)
- •§ 5. Инфинитивный оборот с предлогом for (The For-to-Infinitive Construction )
- •Exercises
- •I. State the forms of the Infinitive in the following sentences. Translate them into Russian.
- •II. Translate the following sentences into Russian and state the functions of the Infinitive.
- •III. Translate into Russian, paying attention to the Active and Passive Infinitive.
- •IV. Translate into Russian, paying attention to the Indefinite, Continuous and Perfect forms of the Infinitive.
- •V. Translate the following sentences into Russian. Mind the use of the Infinitive as an attribute.
- •VI. Paraphrase the following so as to use the Infinitive according to the model.
- •VII. Translate the following sentences. Mind the use of the Infinitive as the adverbial modifier of result.
- •VIII. Translate the following sentences into English using the same structures as in the models.
- •IX. Study the following table and compose as many sentences as you can using the Complex Object.
- •X. Translate the following sentences. Mind the use of the Complex Object.
- •XI. Translate the following into Russian and find the Complex Object.
- •XII. Translate the following dialogue. State the function of the infinitive.
- •XIII. Answer the following questions using Complex Object.
- •XIV. Complete the questions using the Complex Object:
- •XV. А. Write one sentence instead of the given two using Complex Objects.
- •XVI. Translate the following sentences into English.
- •XVII. Translate the following sentences. Pay attention to the Complex Object and the way of translating it.
- •XVIII. Translate the following sentences. Pay attention to the Complex Subject and the way of translating it.
- •XIX. Practice the following according to the model. Use the Complex Subject.
- •XX. Practice the following according to the model. Use the Complex Subject.
- •XII. Read the sentences with: 1) Complex Object: 2) Complex Subject: and 3) Infinitive as an Attribute. Translate the sentences.
- •XIII. Translate the sentences into Russian, state the form and the function of the Infinitive.
- •XXIV. Translate into English, using the Infinitive.
- •XXV. Read and translate the following sentences paying attention to the Infinitive and Infinitive Constructions:
- •I II. Причастие (The Participle)
- •§ 1. Образование форм причастия
- •§ 2. Употребление форм причастия
- •§ 3. Функции причастия в предложении
- •§ 4. Сложные конструкции с причастием
- •The us Congress consists of two Конгресс сша состоит из двух
- •Exercises
- •I. Practice the following forms of the Participle.
- •1) Being written:
- •II. Change the following sentences according to the model.
- •III. Paraphrase the sentences according to the model.
- •IV. Translate the following sentences into Russian. State the form and the function of the Participle.
- •V. Exercise the Participle, translate the sentences into Russian.
- •VI. 1. Translate the word combinations with Participle II.
- •2. Compose a number of sentences using the word combinations.
- •VII. Translate the following sentences into Russian paying attention to Participle II.
- •VIII. Complete the sentences using the Present or Past Participle. Translate them into Russian.
- •IX. Use Participle I or Participle II.
- •X. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Participle Construction.
- •XI. Translate the following sentences. Pay attention to the Absolute Participle Construction.
- •XII. Translate the sentences with Participle Constructions.
- •XIII. Translate the following sentences, mind the use of various forms of the Participle.
- •XIV. Translate the following sentences into Russian.
- •XV. Translate the following sentences into Russian. State the function of the Participle.
- •XVI. Translate the following sentences. Define the function of the Participle.
- •IV. Герундий (The Gerund)
- •§ 1. Употребление форм герундия
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •§ 3. Герундиальный оборот
- •§ 4. Отличие герундия от отглагольного существительного
- •Exercises
- •I. Translate the following sentences. State the forms of the gerund.
- •II. Choose the correct form.
- •III. Answer the following questions using the gerund as: 1) direct object; 2) prepositional object; 3) attribute; 4) adverbial modifier.
- •V. Use the gerund in the active or passive form.
- •VI. Use the gerund of the verb in brackets (in the active or passive voice, perfect or non-perfect form).
- •VII. Translate the following sentences. Pay attention to the gerund complex.
- •VIII. Paraphrase using a gerund complex.
- •IX. Complete the sentences using the object form or the possessive before the gerund.
- •X. Make up short dialogues using the gerund according to the model.
- •He reached the top in the end.
- •(Surprised) Oh, he succeeded in reaching it, did he.
- •I don’t feel like going for a walk.
- •XI. Translate the following sentences. State the function of the gerund.
- •XII. Translate into Russian the following sentences, state the function of the Gerund.
- •XIII. Translate the following sentences, paying attention to the form of the Gerund and its function.
- •XIV. Translate the sentences paying attention to the non-finite forms of the verb.
- •XV. Translate the following sentences paying attention to non-finite forms of the verb.
- •XVI. Read and translate the following.
- •Библиографический список
XXIV. Translate into English, using the Infinitive.
1. Я никогда не слышал, как судья говорит по-латыни.
2. Судья заметил, что подсудимая очень бледна, и попросил вызвать врача. 3. Эксперт хотел посмотреть, как автомобиль проедет по трассе.
4. Вор не почувствовал, как полицейский положил руку на его плечо.
5. Мы, кажется, мало знаем о законах по налогам.
6. Говорят, что Питер Эдвардз – хороший полицейский.
7. Вчера ночью мы случайно встретили полицейский патруль.
Родители нарушителя полагали, что дело закончится только штрафом.
Адвокат считал, что его подзащитный может быть выпущен на волю.
Он ожидал, что второй свидетель подтвердит его версию.
Вопрос был слишком сложным, чтобы решать его так поспешно.
Вот человек, который подпишет протокол.
Он тяжелый человек, с ним трудно иметь дело.
Они не знают его достаточно хорошо, чтобы доверить ему это серьезное дело.
Она знала, что ни в чем не виновата, ей нечего было бояться.
XXV. Read and translate the following sentences paying attention to the Infinitive and Infinitive Constructions:
In America a complicated is necessary to alter the Constitution whereas in England it is rather easy to alter the laws.
The English Constitution is considered to be flexible because, Parliament can “make or unmake” any law rather easily.
To alter the Constitution it is not necessary to have a complicated machinery in England, so all laws can be altered with ease.
In theory the Sovereign in the united Kingdom is regarded to be an active party to the making of laws, but in practice he has a shadow veto.
In order to understand English Constitutional law you should study numerous documents, various statutes, judicial decisions and others.
Though the king is supposed to be the nominal Sovereign, any particular Parliament during the period of its existence is legally supreme.
The correctional establishments are supposed to rehabilitate the offenders through labour.
Most of historians regard the US Constitution to be a conservative document.
This evidence proved to have helped the investigator in solving the crime.
The people watched the policeman protect the crime scene.
This young man is unlikely to have committed a crime.
These facts are expected to help identify the offender.
The person to be interviewed is supposed to have witnessed the crime.
I II. Причастие (The Participle)
Причастие – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия.
В английском языке два причастия – причастие I и причастие II, традиционно называемые причастием настоящего времени (the Present Participle) и причастием прошедшего времени (the Past Participle).
Как прилагательное, причастие может быть определением к существительному или именной частью составного сказуемого:
- a broken agreement - нарушенное соглашение;
- a burning house – горящий дом.
The agreement was broken. - Соглашение было нарушено.
Подобно наречию, причастие может быть обстоятельством, характеризующим действие, выраженное глаголом:
Reading the text he wrote out Читая текст, он выписывал
new words. новые слова.
Подобно глаголу, причастие имеет переходность и непереходность, соотнесенность во времени, способность поясняться наречием в качестве обстоятельства.
|
Voice
|
Active |
Passive |
Participle I |
Non-Perfect (Indefinite) |
Breaking Going |
Being broken - |
Perfect |
Having broken Having gone |
having been broken - |
|
Participle II |
|
- |
Broken |
В английском языке нет причастия прошедшего времени действительного залога от переходных глаголов. Поэтому русское причастие прошедшего времени действительного залога (писавший, купивший, читавший и т.д) переводится на английский язык придаточным определительным предложением.
Студент, писавший это письмо, The student who wrote
мой друг. this letter is my friend.
В английском языке нет деепричастия. Формой, соответствующей по значению русскому деепричастию, служит Participle I в функции обстоятельства. Таким образом, Participle I соответствует в русском языке причастию настоящего времени и деепричастию:
reading – читающий, читая;
falling – падающий, падая.
