Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ин. яз. Пособие Панченко неличные формы глагола.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
310.78 Кб
Скачать

XXIV. Translate into English, using the Infinitive.

1. Я никогда не слышал, как судья говорит по-латыни.

2. Судья заметил, что подсудимая очень бледна, и попросил вызвать врача. 3. Эксперт хотел посмотреть, как автомобиль проедет по трассе.

4. Вор не почувствовал, как полицейский положил руку на его плечо.

5. Мы, кажется, мало знаем о законах по налогам.

6. Говорят, что Питер Эдвардз – хороший полицейский.

7. Вчера ночью мы случайно встретили полицейский патруль.

  1. Родители нарушителя полагали, что дело закончится только штрафом.

  2. Адвокат считал, что его подзащитный может быть выпущен на волю.

  3. Он ожидал, что второй свидетель подтвердит его версию.

  4. Вопрос был слишком сложным, чтобы решать его так поспешно.

  5. Вот человек, который подпишет протокол.

  6. Он тяжелый человек, с ним трудно иметь дело.

  7. Они не знают его достаточно хорошо, чтобы доверить ему это серьезное дело.

  8. Она знала, что ни в чем не виновата, ей нечего было бояться.

XXV. Read and translate the following sentences paying attention to the Infinitive and Infinitive Constructions:

        1. In America a complicated is necessary to alter the Constitution whereas in England it is rather easy to alter the laws.

        2. The English Constitution is considered to be flexible because, Parliament can “make or unmake” any law rather easily.

        3. To alter the Constitution it is not necessary to have a complicated machinery in England, so all laws can be altered with ease.

        4. In theory the Sovereign in the united Kingdom is regarded to be an active party to the making of laws, but in practice he has a shadow veto.

        5. In order to understand English Constitutional law you should study numerous documents, various statutes, judicial decisions and others.

        6. Though the king is supposed to be the nominal Sovereign, any particular Parliament during the period of its existence is legally supreme.

        7. The correctional establishments are supposed to rehabilitate the offenders through labour.

        8. Most of historians regard the US Constitution to be a conservative document.

        9. This evidence proved to have helped the investigator in solving the crime.

        10. The people watched the policeman protect the crime scene.

        11. This young man is unlikely to have committed a crime.

        12. These facts are expected to help identify the offender.

        13. The person to be interviewed is supposed to have witnessed the crime.

I II. Причастие (The Participle)

Причастие – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия.

В английском языке два причастия – причастие I и причастие II, традиционно называемые причастием настоящего времени (the Present Participle) и причастием прошедшего времени (the Past Participle).

Как прилагательное, причастие может быть определением к существительному или именной частью составного сказуемого:

- a broken agreement - нарушенное соглашение;

- a burning house – горящий дом.

The agreement was broken. - Соглашение было нарушено.

Подобно наречию, причастие может быть обстоятельством, характеризующим действие, выраженное глаголом:

Reading the text he wrote out Читая текст, он выписывал

new words. новые слова.

Подобно глаголу, причастие имеет переходность и непереходность, соотнесенность во времени, способность поясняться наречием в качестве обстоятельства.

Voice

Active

Passive

Participle I

Non-Perfect (Indefinite)

Breaking

Going

Being broken

-

Perfect

Having broken

Having gone

having been broken

-

Participle II

-

Broken

В английском языке нет причастия прошедшего времени действительного залога от переходных глаголов. Поэтому русское причастие прошедшего времени действительного залога (писавший, купивший, читавший и т.д) переводится на английский язык придаточным определительным предложением.

Студент, писавший это письмо, The student who wrote

мой друг. this letter is my friend.

В английском языке нет деепричастия. Формой, соответствующей по значению русскому деепричастию, служит Participle I в функции обстоятельства. Таким образом, Participle I соответствует в русском языке причастию настоящего времени и деепричастию:

reading – читающий, читая;

falling – падающий, падая.