- •Департамент образования города Москвы
- •Особенности перевода безличных предложений
- •Глава 1 Теоретические вопросы перевода безличных предложений на английский язык…………………………………………………………………7
- •Глава 2. Особенности перевода безличных предложений в романе л.Н.Толстого «Война и мир», 1922г. (в переводе э.Мод и л.Мод)…………26
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические вопросы перевода безличных предложений на английский язык.
- •Безличное предложение как вид односоставных предложений. Классификация безличных предложений.
- •Переводческие трансформации и приемы перевода предложений на английский язык.
- •1.3. Общие синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе с русского языка на английский.
- •Глава 2 Особенности перевода безличных предложений в романе л.Н.Толстого «Война и мир», 1922г. (в переводе э.Мод и л.Мод).
- •2.1. Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в описании природы.
- •2.2. Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в рассуждениях героев
- •2.3. Сравнение стратегий перевода бп в описаниях и рассуждениях.
- •Заключение
- •Список литературы
Заключение
В данном исследовании были рассмотрены теоретические вопросы по теме: изучен теоретический материал о безличных предложениях в русском и английском языках и их классификации; рассмотрены переводческие трансформации и приемы перевода предложений с русского на английский язык; обобщены типы синтаксических трансформаций, которые претерпевают односоставные предложения при переводе с русского на английский язык; проанализированы переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений с русского на английский язык в отрывках с различными типами повествования, взятых из оригинала романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводов на английский язык из англоязычного издания романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод); на основе сравнения стратегий перевода безличных предложений в описаниях и рассуждениях выявлены сходства и/или различия в сравниваемых стратегиях.
Цель исследования достигнута – были выявлена и отражена в теоретической части специфика перевода безличных предложений с русского на английский язык на материале художественных текстов оригинала романа Л.Н.Толстого «Война и мир» и его перевода на английский язык Э.Мод и Л.Мод, 1922г.
Результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе художественных произведений с русского на английский язык.
Список литературы
1. Адмони В.Г. Двучленные фразы в трактовке Л.В. Щербы и проблема предикативности. //Филологические науки, 1960, №1. – С. 36-44.
2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка - М.: Просвещение, 1992г. , 36 с.
5. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М., 1973, - 378 с.
6. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
7. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке, М.: 2009г., 200 с.
8.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
9. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1980. - 256 с.
10. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
12. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
14. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 166 с.
15. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. - М.,1961,- 265 с.
16. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке, ISBN: 5-06-004543-9, 2004, 224 с.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком, Готика, 1999г., 176 с.
18. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956, - 566 с.
19. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. – М., т. 3, - 551 с.6.
20. Расторгуева Т. А. История развития безличных предложений в английском языке / Дис. канд. ф. н. / М., 1954.
21. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., 1957.
22. Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977. - С. 172-180.
23. Чейф У. Л. Знание и структура языка. – М., 1975.
24. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. – М., 1941, - 620 с.
25. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
26. название и, если есть, автор http://cheloveknauka.com/sintaksicheskie-transformatsii-odnosostavnyh-predlozheniy#ixzz3Ql9YfpBD
27. название и, если есть, автор http://study-english.info/article066.php
28. название и, если есть, автор http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=667080
29. название и, если есть, автор http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy
30. название и, если есть, автор http://tolstoy.lit-info.ru/tolstoy/proza/vojna-i-mir/vojna-i-mir-2-2-1.htm
31. название и, если есть, автор http://www.filologia.su/lingvisty
Приложение 1.
Переводческие трансформации в описаниях.
Примеры перевода безличных предложений с помощью внутренних трансформаций (изменение типа связи слов; изменение порядка членов предложения; замена членов предложения; добавление структурных компонентов предложения; опущение членов предложения) |
Комплексные трансформации перевода безличных предложений. |
Нет ни весны, ни солнца, ни счастия. There is no spring, no sun, no happiness! - добавление |
Проехали грязную деревню, гумны, зеленя, спуск, с оставшимся снегом у моста, подъем по размытой глине, полосы жнивья и зеленеющего кое-где кустарника и въехали в березовый лес по обеим сторонам дороги.They went through the muddy village, past threshing floors and green fields of winter rye, downhill where snow still lodged near the bridge, uphill where the clay had been liquefied by the rain, past strips of stubble land and bushes touched with green here and there, and into a birch forest growing on both sides of the road. Замена односоставного двусоставным, добавление, перестановка |
День был так хорош, солнце так ярко, кругом все так весело.The day was so beautiful, the sun so bright, everything around so gay – перестановка
|
В лесу было почти жарко, ветру не слышно было. In the forestit was almost hot, no wind could be felt. Замена односоставного предложения двусоставным, перестановка |
И то зелено все уже…как скоро! Yes, really everything is green already.... How early! Добавление; перестановка |
Ваше сиятельство, легко как! How pleasant it is, your excellency. Замена односоставного предложения двусоставным; перестановка |
Да, вот он, дуб. Ah, here is one oak! Добавление, замена |
Туманное небо продолжало незаметно и равномерно спускаться на землю; в воздухе было тихо, тепло, беззвучно. The misty sky still seemed to descend evenly and imperceptibly toward the earth, the air was still, warm, and silent.–добавление, замена русской активной конструкции английской пассивной |
На дворе было ясно, свежо, росисто и весело.Outside all was bright, fresh, dewy, and cheerful-добавление |
Каждый день по небу ходили курчавые облака, изредка заслоняя солнце; но к вечеру опять расчищало, и солнце садилось в буровато-красную мглу. Each day fleecy clouds floated across the sky and occasionally veiled the sun, but toward evening the sky cleared again and the sun set in reddish-brown mist. Перестановка, добавление, замена односоставного предложения двусоставным. |
|
Весь этот день охота была дома; было морозно и колко, но с вечера стало замолаживать и оттеплело. All that day the hounds remained at home. It was frosty and the air was sharp, but toward evening the sky became overcast and it began to thaw. Добавление, замена безличного двусоставным |
Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. It was getting dusk when Prince Andrew and Pierre drove up to the front entrance of the house at Bald Hills. добавление |
|
«Moncher,» - бывало, скажет, входя в такую минуту, княжна Марья. «Николушке нельзя нынче гулять: очень холодно». «Ежели бы было тепло», в такие минуты особенно сухо отвечал князь Андрей своей сестре, «то он бы пошел в одной рубашке, а так как холодно, надо надеть на него теплую одежду, которая для этого и выдумана, вот что следует из того, что холодно, а не то чтоб оставаться дома, когда ребенку нужен воздух...». "My dear," Princess Mary entering at such a moment would say, "little Nicholas can't go out today, it's very cold." "If it were hot," Prince Andrew would reply at such times very dryly to his sister, "he could go out in his smock, but as it is cold he must wear warm clothes, which were designed for that purpose. That is what follows from the fact that it is cold; and not that a child who needs fresh air should remain at home...добавление |
|
"Рассветает, - подумал Пьер. – Но это нето. "It is dawn," thought Pierre. "But that's not what I want. добавление |
|
Приложение 2.
Примеры перевода безличных предложений с помощью внутренних трансформаций (изменение типа связи слов; изменение порядка членов предложения; замена членов предложения; добавление структурных компонентов предложения; опущениечленов предложения) |
Примеры перевода безличных предложений с помощью внешних трансформаций (замена безличных предложений неопределенно-личными, обобщенно-личными, двусоставными. |
Комплексные трансформации перевода безличных предложений. |
Оннепостигаетсяумом, апостигаетсяжизнью. "Heisnot to be apprehendedbyreason, butbylife," –замена, перестановка. |
|
И для достижения этих целей в душе нашей вложен свет Божий, называемый совестью.Andtoattainthisend, wehavethelightcalledconsciencethatGod has implantedinoursouls. – заменабезличногодвусоставным, добавление, перестановка |
Высшая мудрость основана не на одномразуме, не на тех светских науках физики, истории, химии и т. д., на которые распадается знание умственное."The highest wisdom is not founded on reasonalone, not on those worldly sciences of physics, history, chemistry, and the like, into which intellectual knowledge is divided.перестановки |
|
Помощь даетсятокмо от Бога."Help comes from God alone.”Замена односоставного двусоставным,перестановка. |
Что вы сделали из всех этих благ, данных вам?Andwhathaveyoudonewithallthesegoodgifts? Замена частей речи
|
|
Для чего жить, и что такое я? What does one live for? AndwhatamI? Замена безличного неопределенно-личным, добавление |
Ничего не найдено, опять говорил себе Пьер, ничего не придумано. Nothing has been found out, nothing discovered," Pierre again said to himself. Перестановка.
|
|
…"умрешь - всекончится. "You'll die and all will end. Замена односоставного предложения двусоставным через добавление |
Чтодурно? What is bad? Чтохорошо? What is good?Добавление |
|
Умрешь и все узнаешь, или перестанешь спрашивать". You'll die and know all, or cease asking."Замена односоставного предложения двусоставным через добавление |
Что надо любить, что ненавидеть?Whatshouldoneloveandwhathate? добавление |
|
Никто один не может достигнуть до истины; только камень за камнем, с участием всех, миллионами поколений, от праотца Адама и до нашего времени, воздвигается тот храм, который должен быть достойным жилищем Великого Бога.No one can attain to truth by himself. Only by laying stone on stone with the cooperation of all, by the millions of generations from our forefather Adam to our own times, is that temple reared which is to be a worthy dwelling place of the Great God": добавление, перестановка |
|
А где пример??? |
|
Что такое жизнь, что смерть? What is life, and what is death?добавление |
|
|
Приложение 3.
Диаграмма 1.
С
интаксические
трансформации в описании
Приложение 4.
Диаграмма 2.
Синтаксические трансформации в рассуждениях героев
Приложение 5.
Обобщенные данные по переводческим трансформациям
безличных предложений в переводе романа
Л.Н.Толстого «Война и мир» на английский язык.
