Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом Харымова.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
431.1 Кб
Скачать

2.3. Сравнение стратегий перевода бп в описаниях и рассуждениях.

Проанализировано 35 односоставных безличных предложений по разным типам повествования. Из них 17 с описанием природы и природных явлений (Приложение 1); 18 - с рассуждениями героев (Приложение 2). В результате выявлено 10 предложений с внутренними трансформациями и 7 с комплексными в описательном повествовании. Предложения с только внешними трансформациями отсутствуют. В рассуждениях героев 10 предложений с внутренними переводческими трансформациями, 1 с внешними и 7 с комплексными.

Из выявленного анализа можно сделать следующие выводы:

Для описательного повествования характерны внутренние 59% и комплексные 41% синтаксические переводческие трансформации: добавление, замена, перестановка, и пр. (Приложение 3)

Для повествования с рассуждениями героев также характерны внутренние 56%, комплексные 39% и внешние 5% переводческие трансформации (Приложение 4)

Наиболее часто используемые в обоих типах повествования внутренние трансформации: 57%, реже комплексные 40%, наиболее редко используемые внешние переводческие трансформации 3%. (Приложение 5) Приемы общие.

В результате анализа предложений были выявлены сходства и различия в сравниваемых стратегиях:

- Безличные предложения можно разделить на собственно субъектные (рассуждение), неопределенным субъектом (описание);

- Безличная структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное.

Проанализировав предложения, были выявлены способы перевода русских безличных предложений на английский язык:

- перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего;

- перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения «it», «one», «you», либо при помощи безличного оборота «there is»;

- перевод с помощью замены активных конструкций пассивными.

Выводы по главе II.

В английском языке, в отличие от русского, структура предложения жёстко ограничена: в нём обязательно должны присутствовать и подлежащее и сказуемое. Другое дело, что категория безличности в грамматике английского языка всё-таки существует, так как существуют предложения, субъект действия в которых отсутствует. Подлежащее же в таких предложениях носит исключительно формальное значение.

Отличие глагольного безличного предложения от именного только в том, что сказуемое в нём выражено безличным глаголом (например, to rain - идти (о дожде), to snow - идти (о снеге)).

Помимо формального it, в английском языке существуют другие средства для перевода русских безличных педложений. Такие как оборот there is (there are) и неопределённо-личные местоимения one и you.

Обобщая сказанное выше, можно отметить, что, во-первых, безличное предложение типично для русского языка и достаточно в нём распространено. В то же время, этот вид предложения совсем не типичен для английского языка. При этом, если в русском языке существуют бессубъектные безличные предложения, подлежащее в которых не только никак не обозначено, но даже не мыслиться, то в английском такая структура невозможна. В английских безличном предложении всегда будет присутствовать подлежащее, пусть и чисто формальное.