- •Департамент образования города Москвы
- •Особенности перевода безличных предложений
- •Глава 1 Теоретические вопросы перевода безличных предложений на английский язык…………………………………………………………………7
- •Глава 2. Особенности перевода безличных предложений в романе л.Н.Толстого «Война и мир», 1922г. (в переводе э.Мод и л.Мод)…………26
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические вопросы перевода безличных предложений на английский язык.
- •Безличное предложение как вид односоставных предложений. Классификация безличных предложений.
- •Переводческие трансформации и приемы перевода предложений на английский язык.
- •1.3. Общие синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе с русского языка на английский.
- •Глава 2 Особенности перевода безличных предложений в романе л.Н.Толстого «Война и мир», 1922г. (в переводе э.Мод и л.Мод).
- •2.1. Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в описании природы.
- •2.2. Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в рассуждениях героев
- •2.3. Сравнение стратегий перевода бп в описаниях и рассуждениях.
- •Заключение
- •Список литературы
2.3. Сравнение стратегий перевода бп в описаниях и рассуждениях.
Проанализировано 35 односоставных безличных предложений по разным типам повествования. Из них 17 с описанием природы и природных явлений (Приложение 1); 18 - с рассуждениями героев (Приложение 2). В результате выявлено 10 предложений с внутренними трансформациями и 7 с комплексными в описательном повествовании. Предложения с только внешними трансформациями отсутствуют. В рассуждениях героев 10 предложений с внутренними переводческими трансформациями, 1 с внешними и 7 с комплексными.
Из выявленного анализа можно сделать следующие выводы:
Для описательного повествования характерны внутренние 59% и комплексные 41% синтаксические переводческие трансформации: добавление, замена, перестановка, и пр. (Приложение 3)
Для повествования с рассуждениями героев также характерны внутренние 56%, комплексные 39% и внешние 5% переводческие трансформации (Приложение 4)
Наиболее часто используемые в обоих типах повествования внутренние трансформации: 57%, реже комплексные 40%, наиболее редко используемые внешние переводческие трансформации 3%. (Приложение 5) Приемы общие.
В результате анализа предложений были выявлены сходства и различия в сравниваемых стратегиях:
- Безличные предложения можно разделить на собственно субъектные (рассуждение), неопределенным субъектом (описание);
- Безличная структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное.
Проанализировав предложения, были выявлены способы перевода русских безличных предложений на английский язык:
- перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего;
- перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения «it», «one», «you», либо при помощи безличного оборота «there is»;
- перевод с помощью замены активных конструкций пассивными.
Выводы по главе II.
В английском языке, в отличие от русского, структура предложения жёстко ограничена: в нём обязательно должны присутствовать и подлежащее и сказуемое. Другое дело, что категория безличности в грамматике английского языка всё-таки существует, так как существуют предложения, субъект действия в которых отсутствует. Подлежащее же в таких предложениях носит исключительно формальное значение.
Отличие глагольного безличного предложения от именного только в том, что сказуемое в нём выражено безличным глаголом (например, to rain - идти (о дожде), to snow - идти (о снеге)).
Помимо формального it, в английском языке существуют другие средства для перевода русских безличных педложений. Такие как оборот there is (there are) и неопределённо-личные местоимения one и you.
Обобщая сказанное выше, можно отметить, что, во-первых, безличное предложение типично для русского языка и достаточно в нём распространено. В то же время, этот вид предложения совсем не типичен для английского языка. При этом, если в русском языке существуют бессубъектные безличные предложения, подлежащее в которых не только никак не обозначено, но даже не мыслиться, то в английском такая структура невозможна. В английских безличном предложении всегда будет присутствовать подлежащее, пусть и чисто формальное.
