- •Департамент образования города Москвы
- •Особенности перевода безличных предложений
- •Глава 1 Теоретические вопросы перевода безличных предложений на английский язык…………………………………………………………………7
- •Глава 2. Особенности перевода безличных предложений в романе л.Н.Толстого «Война и мир», 1922г. (в переводе э.Мод и л.Мод)…………26
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические вопросы перевода безличных предложений на английский язык.
- •Безличное предложение как вид односоставных предложений. Классификация безличных предложений.
- •Переводческие трансформации и приемы перевода предложений на английский язык.
- •1.3. Общие синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе с русского языка на английский.
- •Глава 2 Особенности перевода безличных предложений в романе л.Н.Толстого «Война и мир», 1922г. (в переводе э.Мод и л.Мод).
- •2.1. Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в описании природы.
- •2.2. Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в рассуждениях героев
- •2.3. Сравнение стратегий перевода бп в описаниях и рассуждениях.
- •Заключение
- •Список литературы
Департамент образования города Москвы
Самарский филиал
Государственного бюджетного образовательного учреждения
высшего профессионального образования города Москвы
«Московский городской педагогический университет»
Факультет иностранных языков и PR-технологий
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
Особенности перевода безличных предложений
(на материале переводов романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)
Допускается к защите «__»____________2015 г. Зав. кафедрой английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам _______/д.ф.н.,проф. Вохрышева Е.В.
Рецензент______________________ _______________________________ Научный руководитель___________ к.п.н., доц. Чуйкова Э.С. «___»____________2015 г. |
Студентка IV курса Харымова М.О. Направление подготовки «Лингвистика»
Работа защищена «___»____________2015 г. Оценка_________________________ Председатель ГАК_______________ д.ф.н., профессор Ощепкова В.В.
|
Самара 2015
Содержание
Введение…………………………………………………………………...3
Глава 1 Теоретические вопросы перевода безличных предложений на английский язык…………………………………………………………………7
Безличное предложение как вид односоставных предложений. Классификация безличных предложений……………………………….7
Переводческие трансформации. Классификации переводческих трансформаций……………………………………………………13
Общие синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе с русского языка на английский………………….20
Выводы по главе 1………………………………………………………..23
Глава 2. Особенности перевода безличных предложений в романе л.Н.Толстого «Война и мир», 1922г. (в переводе э.Мод и л.Мод)…………26
2.1 Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в описании природы. ……………………………...26
2.2 Выявление переводческих трансформаций и приемов перевода безличных предложений в рассуждениях героев. …………………………...29
2.3. Сравнение стратегий перевода безличных предложений в описаниях и рассуждениях……………………………………………………32
Выводы по главе 2………………………………………………………34
Заключение………………………………………………………………35
Список литературы……………………………………………………...36
Приложение 1 ……………………………………………………………38
Приложение 2 ……………………………………………………………41
Приложение 3 ……………………………………………………………45
Приложение 4 ……………………………………………………………46
Приложение 5 ……………………………………………………………47
Введение
Несомненно, перевод художественных текстов является самым трудоёмким в силу специфики своего содержания. Такие тексты изобилуют тропами и фигурами речи, образами, которые чаще всего выражаются с помощью безличных предложений, особенно в таких типах речи, как описание и рассуждение. Писатель волен пользоваться всем богатством языка. Поэтому проблема исследования заключается в трудности перевода безличных предложений с сохранением живости языка и образов, иронии, стиля автора, чтобы с точностью донести до читателя стилистические и лексические особенности эпохи и культуры другой страны, о которой идет речь в произведении.
Неиссякаемый интерес к этой теме не случаен и обусловлен многими факторами: многообразие различных видов безличных предложений и их широкое употребление в английском и других языках. В последнее время особый интерес учёных вызывают вопросы происхождения безличных предложений (БП), а именно выяснение генезиса конкретных структурных разновидностей безличных предложений. То есть так или иначе, интерес к безличным предложениям остаётся стабильно высоким, что позволяет говорить об актуальности исследования.
Перевод безличных предложений в художественных текстах невозможен без изучения способов перевода односоставных предложений, что и является темой исследования.
В качестве объекта исследования были выбраны безличные предложения и переводческие трансформации, возникающие в процессе их перевода с русского на английский язык.
Предметом исследования являются переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений из романа Л.Н. Толстого «Война и мир» в англоязычном переводе Э.Мод и Л.Мод (1922 г).
Целью настоящего исследования является выявление специфики перевода безличных предложений с русского на английский язык на материале художественных текстов оригинала романа Л.Н.Толстого «Война и мир» и его перевода на английский язык Э.Мод и Л.Мод, 1922г.
Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе с русского на английский язык текстов художественных произведений можно адекватно передать смысл безличных предложений оригинала, если:
- изучить переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений,
- при выборе стратегии перевода учитывать тип повествования переводимых отрывков текста.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Изучить теоретический материал о безличных предложениях в русском и английском языках и классификации безличных предложений;
Рассмотреть переводческие трансформации и приемы перевода предложений с русского на английский язык;
Обобщить типы синтаксических трансформаций, которые претерпевают односоставные предложения при переводе с русского на английский язык.
Проанализировать переводческие трансформации и приемы перевода безличных предложений с русского на английский язык в отрывках с различными типами повествования, взятых из оригинала романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводов на английский язык из англоязычного издания романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод);
На основе сравнения стратегий перевода безличных предложений в описаниях и рассуждениях выявить сходства и/или различия в сравниваемых стратегиях.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, исследование затрагивает вопросы перевода на английский язык такого сложного сегмента русской грамматики, как безличные предложения. Это позволяет квалифицировать его как исследование, нацеленное на решение вопросов о переводческих решениях и приёмах, применяемых при переводе русских безличных предложений в разных типах повествования. Теоретические положения, содержащиеся в исследовании, приемы и процедуры конкретного практического анализа функционирования безличных предложений могут успешно использоваться в практике при переводе с русского языка на английский. Результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем перевода как односоставных предложений вообще, так и безличных предложений в частности.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе художественных произведений с русского на английский язык. Собранный и проанализированный в данном исследовании материал представляет теоретический и практический интерес при разработке теоретических курсов перевода.
Учитывая то, что изучение безличных предложений русского языка ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, историко-психологическое и формально-грамматическое направления, можно сделать вывод о том, что вопрос рассматривается всесторонне, а в его изучение вовлечено множество учёных, отечественных лингвистов, среди которых А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Бабайцева, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Есперсен, В.М. Павлов, З.К. Тарланов, и др., что составляет методологическую основу исследования.
Практической базой исследования являются оригинал романа Л.Н.Толстого «Война и мир» (Глава I-III Часть 3 Том 2; Глава I-III Часть 2 Том 2), 1922 г. и его перевод на английский язык Э. Мод и Л. Мод
В данном исследовании были использованы теоретические, эмпирические и общелогические методы исследования, такие как:
- анализ и синтез теоретического материала по теме исследования;
- метод системного подхода;
- метод классификации;
- дедукция;
- метод качественного сравнения;
- метод аналогии и другие.
Структура исследования соответствует логике исследования и включает в себя введение, две главы и выводы по ним, заключение, список литературы, приложения.
