- •Реферат «Значение фразеологизмов и пословиц, содержащих имена собственные»
- •Содержание
- •Введение
- •1. Многозначность имени собственного
- •1.1 «Назывное» качество имени собственного
- •1.2 «Именное» происхождение слов
- •1.3 Превращение имени собственного в нарицательное
- •1.4 Фразеологическое обезбоживание мифических богов
- •1.5 Переосмысление исторических имен
- •1.6 Обобщение имени собственного
- •2. Звуковые ассоциации имен
- •3. Значение фразеологизмов, содержащих имена собственные
- •Заключение
- •Список использованной литературы
2. Звуковые ассоциации имен
До сих пор мы имели дело с двумя типами имен, входящих во фразеологизмы. Первый тип — имена-факты, имена, четко привязанные к конкретной личности — мифологической или исторической (танталовы муки, мамаево побоище). Второй тип — имена — общие знаменатели, концентрирующие определенные человеческие качества и свойства (куда Макар телят не гонял, филькина грамота).
Имена первого типа отражают «назывную», «индивидуализирующую» функцию собственного имени. Имена второго типа показывают относительность этого свойства, отражая способность собственного имени обобщать. Случаи, когда имя в результате переплетения языковых обстоятельств образует выражения типа наготовить как на Маланьину свадьбу, наглядно демонстрируют диалектическое единство этих диаметрально противоположных свойств.
Во всех этих случаях образование фразеологизмов совершалось в языке, но обусловливалось в основном внеязыковыми факторами: историческими, этнографическими, фольклористическими и т. д. Между тем язык, как мы видели на примере рифмованных дразнилок, может сам подсказывать определенные качества и свойства имени. Академику Б. М. Ляпунову даже казалось, что мы недооцениваем чисто звуковые ассоциации имен, а они нередко и являются причиной нашего к ним отношения. Узкие закрытые гласные в именах Алексей, Елисей, Дмитрий, по его мнению, ассоциируются с худощавостью и хитростью, а имена Антоний, Епифаний, Феодосии, Евстигней «производят впечатление чего-то более длинного, худого, тонкого, чем их восточно-славянские переделки Антон, Епифаи и под.».
Это свойство звуков влиять на восприятие имени всем нам знакомо. Действительно, почему имя Сергей имеет «серые» ассоциации в его вариантах Сереня, Серенький? Никаким развитием значения этих вариантов не объяснить, как не объяснить и других его «полуговорящих» форм: Гуля — Сергуля, Гуня — Сергуня, Гуся — Сергуся, Гуша — Сергуша.
Возможна и обратная связь нарицательных слов и имен собственных. Звуковые ассоциации, ложное сходство преобразует иногда устаревшие слова в собственные имена.
Мы часто считаем «человечьи» имена животных случайной прихотью первого охотника или хозяина, окрестившего их так. Однако за Мишкой-медведем скрывается древнее нарицательное название медведя (древнерусское мечька, болгарское мечка, литовское meska 'медведь'), за Петей-петушком — древнее потя или потка 'птица' (тот же корень вы найдете в словах птица и куропатка), за кошкой Машкой — древнее славянское наименование кошки (болгарское маче, мачка; сербскохорватское мачка; польское mаciek и чешское mасек 'кошка', 'кот'), а за поросенком Борей — нарицательное боров. Подобные примеры — не такая уж редкость.
Близкие по звучанию, но равные по смыслу и происхождению слова могут сталкиваться друг с другом, и тогда одно из них должно уступить место другому. Именно так и случилось со словами мечька и Мишка, потя и Петя, мачка и Машка. Как видим, победа этих собственных имен над нарицательными в русском языке не была абсолютной: отнесение их к одним и тем же животным все же выдает их нарицательную сущность.
Подобные процессы, имеющие чисто языковую основу, не могли не отразиться и на фразеологии с собственными именами.
Выражение толкнуть кого-нибудь под микитки 'ударить под ребра', 'в поддыхало' употребляется и в прямом и в переносном смысле. В «Рассказе неизвестного человека» А. П. Чехова оно означает 'силой завоевывать себе место под солнцем': Наш свет и пошл и пуст, но зато мы с вами... кое-что почитываем и не толкаем друг друга под микитки.
Форма слова микитки явно именная. Более того, В. И. Даль приводит его и как никитки 'пах, подвздошье, подреберье'. Казалось бы, фразеологу тут же следует приняться за поиски того Микиты или Никиты, который первый кому-то двинул «под микитки». Тем более что греческое имя Никита значит 'победитель'.
Однако такое формальное понимание этого выражения сослужит нам плохую службу. Совсем недавно Т. В. Горячева убедительно доказала, что оно не имеет ничего общего с Микитой. Никита, микитка — это лишь русский вариант праславянского слова со значением 'мягкие части тела'. В русском языке оно должно было звучать как мякита, мякитка. Но ни в одном говоре этой формы мы уже не найдем; ассоциация с Никитой и Никитой вытеснила ее.
Еще более удивительная метаморфоза произошла с именами Митька и Минька. Они образованы от разных имен: первое — от Дмитрий, второе — от Михаил. Но их сблизила фразеология.
Митькой звали значит то же, что и след простыл или и был таков, т. е. 'исчез безвозвратно'. Но в отличие от последних оборотов оно употребляется лишь по отношению к людям.
— Дедушка, а где твой крестник-то? — Митькой звали! Как ушел в город на заработки, так с тех пор про него и не слыхивали (С. В. Максимов. Питерщик).
Было бы довольно трудно разгадать происхождение этого оборота, если бы в народной речи не было его синонима с именем Минька. Он известен давно, на что указывает его употребление в сказке о Перекати-Горошинке: И вот, братцы мои, вылез Перекати-Горошинка на свет Божий, а богатырев и след простыл, Минькой звали. Примерно и таком же контексте его записали диалектологи в Псковской области: Пришли с покоса, а вас уже и Минькой звали.
Какое же имя — Митька или Минька — первым попало в поговорку с таким значением?
На этот вопрос помогает ответить фразеологизм пропасть как в Минькин мех 'бесследно исчезнуть', который также записан на Псковщине. Не кажется ли вам, что и Минькой звали, и пропасть как в Минькин мех подозрительно похожи на всем известные выражения поминай как звали, и помин простыл, и помину нет, пет и в помине и т. д.? Значение последних точно такое же: 'исчезнуть без следа', Формально же их объединяет корень -мин-. Это один из древнейших корней в индоевропейских языках. Русские слова помнить, память, мнить, мнение, сомнение, включающие его, имеют многочисленных родственников: литовское mineti 'вспоминать', латышское minct 'упоминать', древнеиндийское manyate 'думает, помнит', латинское memini 'вспоминаю'. Везде, как видим, сохранилось значение мыслительного процесса, запоминания.
'Исчезнуть так, что никто больше и не вспомнит' — не это ли значение является общим смысловым стержнем всех выражений, которые мы рассматриваем? Первичной основой оборота Минькой звали, таким образом, оказываются конструкции типа и помин простыл, поминай как звали.
Глагол звать в последнем выражении естественно вызвал представление о каком-то названии, имени. Эта ассоциация быстро получила языковое воплощение, благо имя Минька, сходное по звучанию с мнить, помнить, было под рукой. Переход же от Миньки к Митьке — дело позднейшее. Он обусловлен, во-первых, определенным созвучием этих имен и, во-вторых, возможностью замены имени во фразеологизмах.
Так Дмитрий и Михаил стали фразеологическими побратимами.
Столкновение различных по происхождению имени собственного и имени нарицательного может и не приводить к таким плодотворным фразеологическим результатам. Нередко оно остается лишь каламбуром-однодневкой, созданным искусством писателя. Такова, например, судьба крылатого слова узы Гименея 'брачные узы' в устах обер-кондуктора Стычкина из чеховского рассказа «Хороший конец»: Я человек образованного класса, — говорит он, — но ежели взглянуть на меня с точки зрения, то кто я? Бобыль, все равно, как какой-нибудь ксендз. А потому я весьма желал бы сочетаться узами Игуменея, т. е. вступить в законный врак с какой-нибудь достойной особой.
Соединение слов игумен 'настоятель монастыря' и Гименей 'древнегреческое божество брака, освященного религией и законом' не только создает юмористический эффект, но и метко характеризует «образованного» Стычкина.
Узы Игуменея — фразеологическая шутка, искусно и искусственно созданная в лаборатории писателя, созданная путем искажения имени в составе оборота, не имеющего первоначально шутливого значения.
Но есть фразеологизмы, которые уже в момент рождения были шуточными. Имя, образующее их, — фикция с самого начала.
Петр Первый говорит охмелевшим боярам «после пятой перемены блюд, когда уже было изрядно выпито»: Вижу — зело одолевает нас Ивашко Хмельницкий, не было бы конфузии.
Ни у одного из читателей романа А. Н. Толстого не возникает сомнения, что речь здесь идет не о реальном лице, а о хмеле, одолевающем именитых пьяниц. Имя Хмельницкий здесь фиктивно, оно гораздо ближе по значению к фразеологизму быть под хмельком, чем к этимологии самой фамилии. Ведь последняя расшифровывается так: 'человек родом из местечка Хмельницы' или 'дворянин, владеющий им'. Название же местечка связано с украинским словом хмельница 'поле, на котором выращивают хмель' (ср. Винница — от винница 'виноградник'). Даже от этого хмеля, растущего на украинских хмельницах, еще довольно далеко до хмеля, одолевавшего русских бояр. Язык, однако, все эти далекие расстояния, измеряемые формально-звуковыми и смысловыми ассоциациями, преодолевает за мгновенье. Противоречие между именной формой слова Хмельницкий и его неименным содержанием и рождает юмористический эффект.
Это противоречие заложено и в старом восточнославянском фразеологизме задать Храповицкого, столь близком к «неименному» задать храпака, также образованному от глагола храпеть.
Географические названия как разновидность имен также весьма активно участвуют в образовании шутливых оборотов. Поскольку географические масштабы несравненно больше, чем шкала личных имен людей, то здесь возможны целые каскады фразеологического остроумия народа. Вот, например, точные географические координаты, которые давали на Руси, повествуя о кулачных «подвигах»: Я съездил его в Харьковскую губернию, Зубцовского уезда, в город Рыльск, да прямо в Рожественский приход! Надеюсь, вам понятны адреса этих несколько устаревших «административных центров».
Не удивительно, что после таких путешествий некоторые драчуны тут же отправлялись в Магилевскую губернию. Это выражение, означающее 'умереть', до сих пор не отражено в литературном языке, но живет активной жизнью на огромной территории — от Украинского Полесья до Белого моря.
