Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник немецкого для группы СеверовойН.В._-_chast_1_Vosstanovlen.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
18.28 Mб
Скачать

Johann Wolfgang Goethe Heidenröslein

Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,

Röslein auf der Heiden,

War so jung und morgenschön,

Lief er schnell, es nah zu sehn,

Sah’s mit vielen Freuden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: “Ich breche dich,

Röslein auf der Heiden!”

Röslein sprach: “Ich steche dich,

Dass du ewig denkst an mich,

Und ich will’s nicht leiden.”

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach

’s Röslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich und stach.

Half ihm doch kein Weh und Ach,

Musst’ es eben leiden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Дмитрий Усов

Дикая роза

Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат её впивал, Любовался вволю Роза, роза алый цвет, Роза в чистом поле. “Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!” “Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли. Роза, роза алый цвет, Роза в чистом поле. Он сорвал, забывший страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах, Но она – увы и ах! – Не спаслась от боли Роза, роза алый цвет, Роза в чистом поле!

Der Esel und der Wolf

Ein Esel begegnete einem hungrigen Wolfe. "Habe Mitleid mit mir", sagte der zitternde Esel, "ich bin ein armes krankes Tier; sieh nur, was für einen Dorn ich mir in den Fuß getreten habe!"

"Wahrhaftig, du dauerst mich", versetzte der Wolf. "Und ich finde mich in meinem Gewissen verbunden, dich von deinen Schmerzen zu befreien."

Kaum ward das Wort gesagt, so ward der Esel zerrissen.

Der Fuchs

Ein verfolgter Fuchs rettete sich auf eine Mauer. Um auf der andern Seite gut herabzukommen, ergriff er einen nahen Dornstrauch. Er ließ sich auch glücklich daran nieder, nur dass ihn die Dornen schmerzlich verwundeten. "Elende Helfer", rief der Fuchs, "die nicht helfen können, ohne zugleich zu schaden!"

Вивчіть німецькі прислів̕ я:

Wer rastet, der rostet. -- Під лежачий камінь вода не тече.

Besser arm in Ehren, als reich in Schanden. - Добра слава краще від багатства. Краще без майна, ніж без честі.

Wie der Hirt, so die Herde. – Який пастух, така і череда.,

Ende gut, alles gut. – Все добре, що добре кінчається.

Kurze Rede, gute Rede. – Лаконічність – сестра таланту.

Allzuviel ist ungesund. – Що занадто, то нездорово. Усе любить свою міру.

Die Zeit ist der beste Arzt. – Час – найкращий лікар.

.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. – Яблуко від яблуні недалеко падає. . Яка яблунька, такі й яблука. Яке коріння, таке й насіння. Не впаде грушка далі від листя.

Eile mit Weile. - Поспішай повільно.

Kein Vorteil ohne Nachteil. - Немає добра без лиха.

Morgenstunde hat Gold im Munde.- У ранньої годинки в устах золотинки.Хто рано встає, тому Бог дає. Година вранці варта двох увечері.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. – Чому сьогодні лад можна дати, того не слід на завтра відкладати.

Dein Wort in Gottes Ohr! Твою бы речь да Богу в уши!

.

Keine Rose ohne Dornen. – Троянди без колючок не буває. Нема долі без солі.

Borgen macht Sorgen. – Позичати – клопіт мати. Станеш позичати – будеш бідувати. Позичка на боржнику верхи їздить. Коли хочеш добре спати, стережися позичати.

In der Not schmeckt jedes Brot. - Вбогому всякий хліб смачний.

Futsch ist futsch, hin ist hin. – Що з воза упало,те пропало.

Glück und Glas, wie leicht bricht das. – Щастя як скло, легко розбивається.

Dem Feigen zeigt das Glück den Rücken. - Боягузові щастя показує спину.

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.-

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. - У здорового і хворого різне на думці.

Aller Anfang ist schwer. – Всякий початок тяжкий. Почин важкий.

Übung macht den Meister. – Вправа майстра робить. Без навчання нема вміння.

Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. - Начали за здравие, закончили за упокой.

Müßiggang ist aller Laster Anfang. – Лінощі – мати всіх пороків. Лінощі псують людину.

Auch Goethe hatte seine Nöte. -

Höffliche Worte vermögen viel und kosten doch wenig. -

Das Ende krönt das Werk. - Кінець діло хвалить. Кінець – ділу вінець. Все добре, що добре кінчається.

Viele Köche verderben den Brei. – Де багато куховарок, там борщ пересолений.

Böses muss mit Bösem enden. - (Зло всегда кончается злом

Wer kauft, was er nicht braucht, muss bald verkaufen, was er braucht. – Хто купує непотрібне, той скоро продаватиме необхідне.

Früh auf, gut Lauf. – Хто рано підводиться, за тим і діло водиться. Хто недовго спить, тому щастить. Хто рано встає, тому Бог дає.

Aus den Augen, aus dem Sinn. – Як з очей, так і з думки. Очі не бачать – серце не болить. Чого очі не бачать, те серце не тривожить.

Aus dem Regen in die Taufe.-

Neue Freunde, neue Freude. - (Новые друзья - новая радость).

Geteilte Freude ist doppelte Freude. – Поділена радість – подвійна радість, поділене горе – півгоря.

Träume sind Schäume. - (Мечты призрачны).

Klein aber fein. – Маленьке, але важненьке.

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. – Паршива вівця всю отару псує. Ложка дьогтю зіпсує діжку меда.