Переводческое ремесло существует не одно тысячелетие: потребность в переводе возникла тогда, когда люди, говорящие на разных языках, впервые столкнулись с необходимостью понять друг друга. Методики и приемы перевода развивались и совершенствовались не одну сотню лет. И все же по-настоящему качественный скачок в переводческом деле удалось совершить именно благодаря развитию науки и технологий.
Теперь уже трудно поверить, что когда-то письменные переводы выполнялись без компьютера — писались «вручную» или, в лучшем случае, печатались на машинке. Появление компьютера, а затем и интернета открыло переводчикам множество новых возможностей для повышения скорости и улучшения качества их работы. Рассмотрим основные инструменты, без которых сложно представить современный письменный перевод.
Электронные глоссарии и словари
Электронные версии словарей на протяжении последних лет неуклонно вытесняют свои бумажные аналоги. Пользоваться такими словарями намного удобнее и быстрее. Они не пылятся и не занимают места на полках. Приобрести любой электронный словарь часто можно в считанные минуты через интернет, не вставая с кресла. Да и стоят они, как правило, намного дешевле, чем бумажные.
Переводческие программы
Сегодня многие профессиональные переводчики пользуются специализированным программным обеспечением, позволяющим облегчить их труд. Речь идет о накопителях переводов, или translation memory (ТМ). Программы переводческой памяти позволяют сохранять ранее сделанные переводы и использовать переводческие решения в последующих заказах. Это позволяет легко находить перевод повторяющихся терминов, сохранять в случае необходимости единство терминологии и избегать повторного перевода, что в конечном итоге способствует росту скорости и улучшению качества работы переводчика. На сегодняшний день самой популярной переводческой программой является SDL Trados. Среди более бюджетных вариантов достойна упоминания программа Wordfast.
Программы распознавания голоса и текста
Программные средства по распознаванию голоса позволяют делать стенограммы подлежащих переводу аудиозаписей на иностранном языке, а также диктовать текст перевода для его последующего преобразования в письменную форму. К таким программам относится NaturallySpeaking от компании Dragon и ViaVoice от компании IBM.
С программами распознавания текста переводчикам, как правило, приходится работать намного чаще. Благодаря этим программам можно преобразовывать изображения PDF, JPG или BMP в текстовый формат. Конечно, полученный результат нередко требует дополнительного исправления «вручную», однако, эти трудозатраты не сопоставимы с теми, что были у переводчиков до появления подобных программ распознавания текста. Наиболее известным программным продуктом из этой серии является ABBYY Fine Reader.
Интернет-ресурсы
При условии грамотного использования интернет — неисчерпаемый источник полезной для переводчика информации. Это возможность найти разъяснение неизвестных понятий и терминов, сравнить терминологию разных языков (например, простым переключением языков в Wikipedia), проверить сочетаемость слов и допустимость использования слова в том или ином контексте. Кроме того, в интернете можно найти тематические форумы переводчиков, где профессионалы делятся своим опытом, помогают другим и сами получают помощь коллег. Это позволяет выполнить любой, даже срочный перевод максимально точно и качественно.
О таких возможностях переводчикам прошлого поколения можно было только мечтать. Но динамичный рынок требует все большей оперативности выполнения работы, а значит, только используя современные технологические достижения по максимуму, можно добиться роста собственной профессиональной эффективности и, как следствие, рассчитывать на востребованность на рынке переводческих услуг.
Союз переводчиков россии
Союз переводчиков России — общероссийская творческая организация, объединяющая практиков и теоретиков перевода всех жанров, преподавателей перевода, представителей переводческого, корпоративного и академического сообществ.
Главные цели — объединение и развитие переводческого сообщества в России, защита творческих и профессиональных прав и интересов переводчиков, содействие подготовке переводческих кадров, укрепление международных связей в области перевода.
В 1993 году решением Правительства РФ Межреспубликанский союз переводчиков, учрежденный 19 апреля 1991 года Московской Ассоциацией переводчиков и представителями инициативных групп переводчиков из разных регионов страны и зарегистрированный Минюстом РФ в статусе межрегиональной общественной организации, переименован в «Союз переводчиков России».
Цели и задачи союза
Цель Союза – объединение переводчиков России на основе их профессиональных и творческих интересов, формирование профессионального переводческого сообщества в России, разработка основных направлений развития переводческого дела в России, повышение престижа и востребованности переводческих профессий, защита социальных, юридических, экономических и профессиональных прав и интересов переводчиков, пропаганда их творчества в стране и за рубежом.
Задачи Союза:
развивать сеть региональных отделений Союза и координировать их деятельность;
предоставлять региональным отделениям, их членам, а также ассоциированным членам информацию, необходимую для их деятельности;
добиваться повышения правовой культуры переводчиков, в первую очередь, в области авторского права, содействовать подготовке и совершенствованию переводческих кадров, в том числе в рамках существующих образовательных систем, а также профессиональной аттестации переводчиков;
с этой целью, развивать и совершенствовать профессиональную критику переводов, расширять сеть творческих и тематических семинаров, школ перевода, разрабатывать профессиональные рекомендации, стандарты, нормативы, инструкции, критерии оценки профессионального мастерства переводчиков;
взаимодействовать с творческими, общественными, профсоюзными, частными и государственными организациями с целью выработки и реализации программы развития переводческого дела в стране, участвовать в формировании издательских и иных программ в области переводной литературы; содействовать созданию организаций по коллективному управлению имущественными правами авторов и переводчиков; по желанию переводчиков регистрировать созданные ими произведения в качестве объектов авторского права, депонировать экземпляры этих произведений;
осуществлять издательскую деятельность, способствовать развитию сети печатных и электронных изданий Союза в регионах, а также сети сайтов Союза в Интернете; использовать их для осуществления основных целей Союза;
совершенствовать научно-методическую и экспертную деятельность Союза в рамках Научно-методического совета Союза и его специализированных комиссий, координировать организацию и проведение научно-практических семинаров, конференций, лекций, осуществлять разработку и издание методических пособий, теоретических и лексикографических работ, создавать аудио - и видеопродукты, в том числе в сотрудничестве с издательствами, вузами, научными центрами, переводческими фирмами, осуществлять экспертизу переводных произведений, учебно-методических изданий, научных, в том числе диссертационных, работ; проводить специальную и судебную экспертизу по заказам сторонних организаций, исследовать организацию и условия труда переводчиков и преподавателей перевода;
анализировать нормативные акты, регламентирующие переводческую деятельность, и давать рекомендации членам Союза по их практическому применению;
совершенствовать правовые и профессиональные основы отношений переводчиков с пользователями переводов и работодателями;
участвовать в благотворительной деятельности, заботиться о ветеранах, выявлять талантливую молодежь и помогать ее профессиональному росту;
участвовать в российских и международных проектах, способствующих развитию переводческой деятельности, в том числе в рамках Международной Федерации переводчиков (далее ФИТ).
