Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
VISITRON_!metodichka_final_release_A5.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
845.82 Кб
Скачать

Unit 4 ending the meeting

Vocabulary Tasks

Task I. Define the meaning of the following words and expressions, translate them into Russian:

  1. arm bending

  2. bargaining position

  3. flexible

  4. link-up

  5. patent*

  6. skilful negotiators

  7. state-of-the-art technology*

  8. stick and carrot approach

  9. take-over bid

  10. threat (to threaten)

  11. to annotate

  12. to be non-negotiable

  13. to dominate

  14. to emerge

  15. to examine smth on its merits

  16. to go along with smth/smb

  17. to overestimate

  18. to restart

  19. to sell to the highest bidder

  20. to underestimate

* definitions are available in the glossary

Task II. Translate the sentences into Russian:

  1. We must restart negotiations with Kamakura.

  2. Global collaboration is the only answer to the Hyperscan threat.

  3. I'd go along with you. In fact, I'd say that the R&D effort and the patents are non-negotiable.

  4. If you ignore for a moment our new products, our bargaining position is not strong.

  5. We must be flexible and examine each, of their proposals on its merits.

  6. Let's not underestimate ourselves here. We have state-of-the-art technology. We will help Kamakura to stop a damaging take-over bid in one of their main markets. Besides, we can always threaten to sell the licences to the highest bidder.

  7. These people are very skilful negotiators. A stick and carrot approach will not work. - I agree. Arm bending isn't going to help anyone.

  8. Over a working lunch, the outline of a strategy began to emerge. It was obvious, that a global linkup against Hyperscan was necessary.

  9. Let's show them our first half figures.

  10. He annotated the text at several places.

Task III. Translate the sentences into English:

  1. Нам нельзя недооценивать этих людей. У них очень большой опыт ведения переговоров.

  2. Если мы не будем оценивать все возможные варианты по достоинству, мы никогда не сможем принять правильное решение.

  3. Наша позиция при торгах была довольно сильной, что позволило нам возобновить отношения с несколькими выгодными партнерами.

  4. Когда нам пригрозили применить политику силы, нам пришлось принимать срочные меры для спасения компании.

  5. Мы избрали неверную тактику ведения переговоров. Политика кнута и пряника дала результаты, противоположные тем, что мы ожидали получить.

  6. Я считаю, что этот вопрос не подлежит обсуждению.

  7. Если мы не можем сами использовать свою передовую технологию, давайте хотя бы продадим ее покупателю, предлагающему самую высокую цену.

  8. Необходимо убедить акционеров в том, что это предложение цены за акции - попытка захвата компании.

  9. Я согласен с правилом, что иногда на переговорах нужно быть гибкими, чтобы достигнуть выгодного союза с партнерами.

  10. Во время подготовки к презентации у нас возникло множество проблем.

  11. Данные за первое полугодие показали, что патенты составили основную статью дохода компании.

  12. Совместное предприятие с Камакурой будет доминировать на рынке портативных сканеров.

Task IV. Make up your own sentences using the vocabulary of the unit.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]