Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
VISITRON_!metodichka_final_release_A5.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
845.82 Кб
Скачать

Unit 2 clarifying the proposals

Vocabulary Tasks

Task I. Define the meaning of the following words and expressions, translate them into Russian:

    1. breakdown facilities

    2. budget overruns *

    3. conflict of interest *

    4. continuity

    5. exploratory session *

    6. in normal circumstances

    7. let’s get down to business

    8. peripheral costs

    9. procurement program

    10. relevant

    11. running costs

    12. scope

    13. to carry out

    14. to envisage

    15. to foresee

    16. to give smb full scope for smth

    17. to have no say in smth

    18. to make allowances

    19. to write off

    20. token fee (nominal fee)

* definitions are available in the glossary

Task II. Translate the sentences into Russian:

  1. First of all, can I say that we see this only as an exploratory session, Mr. Hamilton?

  2. There are two main areas we’d like to clarify this morning.

  3. How many centres do you envisage and what will be their capacity?

  4. Our present estimates put it (the total investment) at £41 million for the VS10 and £70 million for the HHS.

  5. They include all further R&D expenditure, plant and working capital costs, plus launch expenses.

  6. Have you carried out any cash flow forecasts for this project?

  7. If you‘d like to look at this chart, gentlemen, I’ll run you through our projections.

  8. To sum up, we see a break-even for the full global joint venture in Year 4 followed by two years of high returns in the HHS sector.

  9. Have you made any allowances in these projections for the usual delays and budget overruns in such projects?

  10. We are confident we can reach both the VS10 and the HHS targets. Let me tell you, we’ve done our homework on this.

  11. What we’ll be willing to do here is write off your R&D investment against a token fee to the joint venture.

  12. Responsibility for promotion is not within the scope of the department of R&D.

Task III. Translate the sentences into English:

  1. Прежде чем подписать соглашение о нашем участии в программе по поставке оборудования, мы должны предвидеть и предупредить конфликт интересов, который неизбежно возникнет, если мы не обозначим одну и ту же территорию как сферу основного развития бизнеса.

  2. Я считаю, что, следуя политике взаимных уступок, мы можем сделать большие скидки на ремонтное оборудование нашим партнерам или даже продать его по номинальной цене.

  3. Я нахожу замечание господина Н. вполне уместным.

  4. Неужели вы действительно думаете, что можно покрыть такое превышение бюджета, пытаясь уменьшить второстепенные расходы?

  5. До начала презентации председатель передал слово директору отдела исследований и развития, который дал нам полное представление о продукции и от имени всей компании пригласил нас на такую же выставку в следующем году.

  6. Господин Хайтауэр, я думаю, вы прекрасно понимаете, что вы совсем не разбираетесь в бизнесе, а только обеспечиваете преемственность традиции, по которой ваша семья всегда владела основным пакетом акций. Поэтому Совет директоров решил, что вы не будете иметь права голоса на предварительной стадии переговоров.

  7. Мы бы хотели рассмотреть этот вопрос на предварительных встречах.

  8. Перерасход бюджета в этом месяце составил 1,6 % и мы предполагаем, что в следующем месяце эта цифра увеличится.

  9. Если они не спишут нам наши долги, мы попадем в крайне затруднительное положение.

  10. Запуск нового продукта неизменно приведет к увеличению текущих расходов.

  11. Никто не мог предположить, что весь совет директоров будет заменен на новый.

  12. Компания должна ускорить программу обновления ассортимента.

Task IV. Make up your own sentences using the vocabulary of the unit.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]