- •Раздел 1. Типы перевода
- •Раздел 2. Единицы перевода и преобразования при переводе
- •Раздел 3. Универсальная переводческая скоропись.
- •Раздел 4. «ложные друзья переводчика»
- •Раздел 5. Перевод имен собственных
- •Раздел 6. Тема-рематическая организация предложения. Изменение и сохранение порядка слов при переводе
- •Раздел 7. Перевод атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык.
- •Часть II. Тексты различной тематики для отработки навыков перевода
- •Раздел 1. Роль переводчика в современном мире. Язык и перевод.
- •Найдите в тексте предложения с as и проанализируйте закономерности их передачи на русский язык.
- •Переведите следующие предложения:
- •На термины, связанные с а) лингвистикой и б) информатикой
- •На грамматические особенности, характерные для научного стиля
- •Раздел 2. Международные связи и политика.
- •Раздел 3. Перевод в деловом общении. Бизнес и финансы.
- •Часть 4. Сми и реклама.
- •Часть 5. Занятость. Поиск работы.
- •1. Заголовок и краткие основные сведения
- •2. Цель и квалификация
- •3. Опыт работы
- •4. Образование
- •5. Дополнительная информация
- •1) Обратите внимание на значение и способы перевода следующих единиц (рекомендуется прочитать соответствующие статьи в словаре а. Палажченко «Мой несистематический словарь»)
- •2) Запомните предлагаемые способы перевода следующих слов и словосочетаний:
- •Раздел 6. Социальные проблемы.
- •Раздел 6. Наука и новые технологии.
Раздел 6. Тема-рематическая организация предложения. Изменение и сохранение порядка слов при переводе
При построении высказывания ситуация может описываться через разные признаки. Например, ситуация находящаяся на столе книга может быть отражена так: "На столе лежит книга", "Книгу положили на стол", "Я вижу книгу на столе", "А книга, оказывается, на столе". Несмотря на то, что одна и та же ситуация может описываться различными способами, каждый язык обнаруживает предпочтение к определенным способам, характерным именно для него. Ситуация как бы поворачивается разными сторонами, причем у данного языка могут быть предпочтительные стороны для представления той же самой ситуации. Как единица коммуникации высказывание состоит из двух частей - старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.
В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В высказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик - рема, а сочетание в комнату -тема.
Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает своего пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу.
В комнату \ вошел | мальчик.
A boy\ came | into the room.
Как видно из этого примера, строение высказывания в двух языках разное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комнату), а в конце рема (мальчик). В английском высказывании начальную позицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания. При передаче английского предложения на русский язык используется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию.
Ср.: На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция.
On this basis, the Conference at Locarno was formally opened on October 4.
In 1922 a new leader arose in Britain.
В 1922 году в Англии появился новый лидер.
Есть, однако, другой вид английских высказываний, в которых положение главного участника предметной ситуации-- субъекта-- совпадает с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных высказываний возникает необходимость в осуществлении целого ряда переводческих преобразований.
Во многих английских предложениях подлежащее-- фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. При переводе таких высказываний происходит смена отправной точки, с которой описывается ситуация:
My tent | sleeps | four people.
Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозначает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение. Сочетание "четыре человека" в переводе грамматически оформляется как подлежащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: направление действия меняется на противоположное. Наконец, английское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке.
В моей палатке \ могут спать | четыре человека.
В английских высказываниях в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаголы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется обратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство времени:
The early post-war years \ saw | a reappraisal of values
После войны \ произошла | определенная переоценка ценностей.
В следующем предложении подлежащее, выраженное неодушевленным существительным (лавина) фактически является обстоятельством:
The avalanche \ destroyed | several houses
В результате схода лавины \ пострадало | несколько зданий.
(Ср.: Excitement \ made | the sergeant's voice almost unrecognizable.
От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.)
Высказывания, в которых подлежащее выражает объект действия, представленного глаголом в форме пассивного залога, переводятся на русский язык с сохранением порядка слов. Сказуемое при этом приобретает форму действительного залога:
A different stand \ was taken by France.
Иную позицию \ заняла | Франция.
(Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Изд-во УРАО, 2000)
Упражнение № 1.
1. A press-conference was held recently in Moscow.
2. A change in Washington's attitude became apparent at the beginning of this month.
3. A new president had to be chosen.
4. Jet take-off noise limits are to be introduced.
5. Meanwhile, however, other circles were beginning to take an increasing part in the commercial life of the Third Republic.
6. Instead, a gaping void was opened in the national life of the German people.
Упражнение № 2.
Mid-1934 signaled the beginning of its decline.
This period saw Foreman's early experiments in which he turned to folk art for inspiration.
The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical properties of these substances.
The comparatively short span of the 100 years since the beginning of the 20th century saw a fantastic change in the lives of women.
On July 8, 150 years ago a storm blew off Leghorn, Italy and drowned Shelly who was sailing in his small schooner.
Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle East.
A recent report from Wales quoted other figures.
The company had sixty eight thousand employees in Illium.
Closer examination tells a rather different story.
These measures were fiercely resisted by the workers of the company.
Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.
Abstract impressionism had already placed American artists at the forefront of international art.
Sweden and Japan, the leaders in robotization, had long had lower unemployment levels than other Western countries.
Sunrise found me alighting from the train at a small station called Yasenki, about four miles from Tolstoy's home.
(Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Изд-во УРАО, 2000)
Упражнение № 3.
Несколько дней назад в Лондоне открылась/завершилась конференция инвесторов.
Недавно в Париже состоялось ежегодное совещание Парижского клуба.
Вчера в Риме завершила работу специальная сессия ЮНЕСКО.
В конференции приняли участие двести делегатов.
В работе международного семинара участвовали представители Украины и других стран СНГ.
Во время работы международной группы экспертов было проведено обсуждение ряда вопросов.
В Лондоне прошел международный конгресс PR агентств, организованный Международной ассоциацией PR агентств (IPRA).
В работе международной выставки приняло участие более 100 фирм.
Только на такой основе возможен переход к новым отношениям в политике.
В современных спорах о том, какой должна быть российская национальная идея, почти всегда забывают, что искусственно изобрести ее невозможно.
«Только со своей страной может быть счастливым человек», — сказал Юрий Гагарин.
(А. Чужакин. Мир перевода-2)
Упражнение № 4. Переведите, обращая на порядок слов.
Особую роль общественный транспорт играет в крупных городах, ориентированных на данный вид транспорта (Стокгольм, Хельсинки, Чикаго и мн. др.). Политика в области городского пассажирского транспорта учитывает его социальную значимость. Общественным транспортом пользуются прежде всего пассажиры с невысоким уровнем доходов. Льготы имеют такие категории пассажиров, как инвалиды, пенсионеры, дети, школьники и др. Поступление средств на содержание и развитие городского пассажирского транспорта происходит, в основном, из двух источников: от государства и от местных органов власти. Во многих странах привлекаются средства отдельных отраслей бизнеса, а также кредиты. Бюджеты развитых стран в качестве основы имеют различного рода налоги. Во Франции, Швеции, Великобритании, Швейцарии, Канаде, Дании львиную долю субсидий транспорт получает от региональных и местных властей. В США, Италии, Австрии и Германии существует широкое разнообразие поступлений, как от федеральных, так и местных властей. При этом государство, в основном, субсидирует капитальные затраты, а текущие затраты покрывают в большинстве случаев местные и региональные власти. При этом обеспечивается участие на рынке транспортных услуг как коммерческих, так и государственных компаний.
