Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА-1 учебное пособие.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
581.12 Кб
Скачать

СОДЕРЖАНИЕ

ЧАСТЬ I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Раздел 1. Типы перевода

Практические задания для ознакомления с разными видами перевода

Раздел 2. Единицы перевода и преобразования при переводе

Раздел 3. Универсальная переводческая скоропись.

Раздел 4. «Ложные друзья переводчика»

Раздел 5. Перевод имен собственных

Раздел 6. Тема-рематическая организация предложения. Изменение и сохранение порядка слов при переводе

Раздел 7. Перевод атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык.

ЧАСТЬ II ТЕКСТЫ РАЗЛИЧНОЙ ТЕМАТИКИ ДЛЯ ОТРАБОТКИ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДА

Раздел 1. Роль переводчика в современном мире. Язык и перевод.

Раздел 2. Международные связи и политика.

Раздел 3. Перевод в деловом общении. Бизнес и финансы.

Раздел 4. СМИ и реклама.

Раздел 5.Занятость. Поиск работы.

Раздел 5. Социальные проблемы.

Раздел 6. Наука и новые технологии.

ЧАСТЬ I.

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.

Раздел 1. Типы перевода

По признаку способа презентации текста выделяются два основных вида перевода: устный и письменный.

Письменный перевод представляет собой перевод записанного текста в письменной форме. Письменный перевод подразумевает , что переводчик создает в результате своей работы целостный текст, связанный единством стиля и используемой терминологии и оформленный в письменном виде в соответствии с нормами и правилами грамматики, лексической сочетаемости, орфографии, пунктуации языка перевода. По завершении перевода (предпочтительно через некоторое время после завершения работы над текстом) переводчик сам осуществляет редактирование и корректирование текста, исправляя собственные ошибки и приводя текст к единому стилю.

Устный перевод подразделяется на следующие виды:

  1. устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме). Это перевод с листа, осуществляемый без подготовки, после краткого просмотрового чтения текста (около 20 секунд)

  2. устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

  • синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

  • последовательный перевод (осуществляемый после прослушивания единицы текста, в паузах между этими единицами); обычно под последовательным переводом подразумевается абзацно-фразовый перевод: единицей перевода в этом случае становится реплика говорящего, включающая в себя одно или несколько предложений, объединенных общей мыслью.

  • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

  • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); (классификация видов устного перевода приведена по Паршин А. Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999.)

По типу передаваемой информации выделяется большое количество разных видов жанрового перевода (военный перевод, юридический перевод, бытовой перевод, перевод кинофильмов и т.д.), каждый из которых отличается своей спецификой. Тем не менее, наиболее существенным представляется различие между художественным (литературным) и информативным (специальным) переводом.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.

(Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» М.: Высш. шк., 1990.)

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ С РАЗНЫМИ ВИДАМИ ПЕРЕВОДА

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД.

Задание 1. Сравните оригинал отрывка с двумя вариантами перевода, первый из них – студенческий перевод, второй выполнен Н. Демуровой. Прокомментируйте различия:

'And then there's the Butterfly,' Alice went on...

'Crawling at your feet/ said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.'

'And what does it live on?'

'Weak tea with cream in it.'

"А еще у нас есть бабочка", продолжала Алиса...

"У твоих ног", сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге), "ты можешь наблюдать Бутербродочку. ее крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из куска сахара."

"А чем она питается?"

"Слабым чаем со сливками."

"Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка", - сказала Алиса.

"А-а, - протянул Комар. - Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешь кто? Бао-бабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!"

"А что она ест?" - спросила Алиса с любопытством.

"Стружки и опилки", - отвечал Комар.

(Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001.)

Задание 2. Прочитайте отрывок из книги Н. Галь «Слово живое и мертвое». На какие распространенные ошибки переводчиков указывает автор? Актуальны ли замечания автора для современных переводов художественной литературы? Для других видов перевода?

1) Влюбленные повздорили. После размолвки, оставшись один, влюбленный юноша старается понять: как это случилось? Думает он об этом так: «Мы совершили ошибку, и вот ее неизбежный результат ». А дело-то происходит в середине XVIII века, и герой романа – хоть и грамотный, но простодушный юнец, притом недавно из деревни. Отчего же он так странно выражается? Да оттого, что у автора-англичанина есть слово result. И переводчик, возможно, рассудил: зачем это слово переводить, существует же оно и в русском обиходе. А возможно, и не рассуждал, а попросту механически перенес этот самый результат в русский текст. А результат ни ко времени, когда развертывается действие романа, ни к обстоятельствам (ссора влюбленных!), ни к характеру героя никак не подходит. Куда правдоподобней в устах этого героя прозвучало бы: и вот к чему она (ошибка) привела, и вот что из этого вышло.< … >А вот другая книга, где тоже рассказ идет от первого лица, то есть требует особенно естественной, непринужденной интонации, да и герой-рассказчик еще моложе – совсем мальчишка, ему всего 14 лет, и время еще более раннее – XVI век... И однако в переводе он изъясняется то как современный архитектор, то как музыкальный критик: «Планировка города» – там, где можно хотя бы: расположение улиц. «Я хорошо помнил... модуляции ее голоса», а можно: переливы или – как звучал ее голос.

2) <…> Cлово за словом переводя иноязычный текст, рабски сохраняя чужой синтаксис, чужие грамматические формы, переводчик невольно впадает в то же самое туманное многословие и не всегда умеет «отредактировать» сам себя. А порою и редактор не помогает отбросить лишнее, напротив – у переводчика сказано свободнее, а иной рачительный редактор «притягивает» его поближе к подлиннику. Отсюда такие противоестественные построения:

«Ты единственная женщина, какую я когда-либо любил ». Выходит совсем нелепо, как будто говорящий любил давно и уже успел разлюбить! А надо бы просто: До тебя я никогда никого не любил!

«И здесь перед нею был (сын), хорошо знавший о всех ее хитрых уловках и о лживости ее, и здесь она сама с глупым и фальшивым лицом» – так переданы в одном старом переводе горькие материнские раздумья. А верней примерно так: И вот ему стали известны все ее хитрости и обманы, и она чувствует себя такой фальшивой и глупой...

«Поймать зверя было одной из главных причин, почему мы отправились туда». А можно хотя бы: отправились... прежде всего затем, чтобы поймать...

«Они могут отказаться принять мой подарок». Нормальный человек скажет: пожалуй, не примут , либо – может быть, откажутся от подарка.

«Эта сказка остается любимой детьми и с наслаждением читается ими ». Помилуйте, да почему не сказать хотя бы: «Эту сказку и сейчас любят дети и с наслаждением ее читают »! Ведь и яснее, и убедительней, и, как говорится, динамичнее!

Давно известна истина: нельзя переводить иноязычную фразу слово за словом. Прежде всего надо перестроить ее по законам своего языка. В немецкой, французской, английской фразе порядок слов почти всегда определен строгими рамками и правилами, которые ломать нельзя. Русские подлежащие и сказуемые, определения и дополнения куда подвижнее.

Но подвижностью этой не надо злоупотреблять (даже и не в переводе!), иначе получится бессмыслица вроде рассказов «Про пожары для детей»: кто и зачем, любопытно знать, устраивает для детей пожары?!

Очевидно, назвать надо было по-другому, хотя бы «Детям – про пожары».

И всякий раз переводчику очень важно определить для себя степень свободы , какая допустима в обращении с подлинником.

(Н. Галь. Слово живое и мертвое. – М: Международные отношения; 2001)

Задание 3. Переведите следующий текст, стараясь соблюдать требования к переводу художественного текста.

University Days by James Thurber

Another course that I didn't like, but somehow managed to pass, was economics. I went to that class straight from the botany class, which didn't help me any in understanding either subject. I used to get them mixed up. But not as mixed up as another student in my economics class who came there direct from a physics laboratory. He was a tackle on the football team, named Bolenciecwcz. At that time Ohio State University had one of the best football teams in the country, and Bolenciecwcz was one of its outstanding stars. In order to be eligible to play it was necessary for him to keep up in his studies, a very difficult matter, for while he was not dumber than an ox he was not any smarter. Most of his professors were lenient and helped him along. None gave him more hints, in answering questions, or asked him simpler ones than the economics professor, a thin, timid man named Bassum. One day when we were on the subject of transportation and distribution, it came Bolenciecwcz's turn to answer a question. "Name one means of transportation," the professor said to him. No light came into the big tackle's eyes. "Just any means of transportation," said the professor. Bolenciecwcz sat staring at him. "That is," pursued the professor, "any medium, agency, or method of going from one place to another," Bolenciecwcz had the look of a man who is being led into a trap. "You may choose among steam, horse-drawn, or electrically propelled vehicles," said the instructor. "I might suggest the one which we commonly take in making long journeys across land." There was a profound silence in which everybody stirred uneasily, including Bolenciecwcz and Mr. Bassum. Mr. Bassum abruptly broke this silence in an amazing manner. "Choo-choo-choo," he said, in a low voice, and turned instantly scarlet. He glanced appealingly around the room. All of us, of course, shared Mr. Bassum's desire that Bolenciecwcz should stay abreast of the class in economics, for the Illinois game, one of the hardest and most important of the season, was only a week off. "Toot, toot, too-tooooooot!" some student with a deep voice moaned, and we all looked encouragingly at Bolenciecwcz. Somebody else gave a fine imitation of a locomotive letting off steam. Mr. Bassum himself rounded off the little show. "Ding, dong, ding, dong," he said, hopefully. Bolenciecwcz was staring at the floor now, trying to think, his great brow furrowed, his huge hands rubbing together, his face red.

"How did you come to college this year, Mr. Bolenciecwcz?" asked the professor. "Chufh chuffa, chufh chuffa."

"M'father sent me," said the football player.

"What on?" asked Bassum.

"I git an 'lowance," said the tackle, in a low, husky voice, obviously embarrassed.

"No, no," said Bassum. "Name a means of transportation. What did you ride here on?"

"Train," said Bolenciecwcz.

"Quite right," said the professor.

(http://lingualeo.com/ru/jungle/university-days-by-james-thurber-324231#/page/1)

ИНФОРМАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

ТЕКСТЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Задание 1. Укажите синтаксические и лексические особенности, характерные для научного текста: сложные предложения, использование страдательного залога, обилие логических связок, использование книжной лексики, использование специальных терминов.

1) This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed

2) The success of Einstein's theory again required thinking of light as "quantified". The indivisible quantum of light is called the photon, and it has the energy hv. This success served to give further support to Planck's quantum hypothesis for black body radiation.

3) Classically, we should expect the stopping voltage to be different for different intensities. Furthermore we should not expect any simple direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used.

4) The limitations of the existing theories must be adequately understood if they are not to be used in places where they are invalid.

5) The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature.

6) The texture of the sample surface shall be homogeneous

Задание 2. Переведите следующие тексты, написанные в стиле научной прозы.

1. Objectivity in social research

Objectivity is considered by many quantitative researchers to be one of the most significant elements of sociological enterprise, and has been practiced by many social scientists throughout the history of social science. Objectivity is regarded by many as a virtue that every social researcher should try to achieve, although it is realized that reaching a high degree of objectivity is not easy or even possible. Objectivity is generally employed to minimize personal prejudice and bias, and to guarantee that social reality will be presented as it is, rather than as it is interpreted or imagined by the investigator.

2. Solids, Liquids, and Gases

The familiar compound H2O provides the evidence that substances occur in three different physical classes called states. At room temperature, H2O is a dense fluid called a liquid. When that liquid is chilled to 0º C, it changes to a rigid solid. If the liquid is heated to 100º C, however, it abruptly expands to a tenuous fluid called vapor or gas. Almost all substances can exist in two or three of the fundamental states. These states have different properties because they have distinct structures on the atomic or molecular scale. In a solid, the atoms are strongly bonded to the surrounding atoms so that each is in a fixed position; if the solid structure has a regular pattern that is repeated throughout the solid, it is described as a crystalline structure. The atoms or molecules in a liquid are less strongly bonded than in a solid of the same chemical composition, and consequently, they may shift their positions. The bonds in a liquid are, nevertheless, strong enough so that the atoms stay in contact with surrounding atoms. In a gas, the bonding between individual molecules is so weak that individual molecules may move in all directions, and the absence of cohesive forces allows the vapor to expand throughout any container.

3. Navigation Systems for Unmanned Aerial Vehicles

The work presents a study of variants of navigation microsystems based on primary measuring elements of various physical nature. The authors analyze the possibility of constructing reference systems basing on inertial, pyrometrical and optical sensors, as well as their performance abilities, and describe methods of enhancing their accuracy. The authors also study the advantages and disadvantages of the systems and analyze the possibility of applying them in various types of UAVs. Navigation systems present an integral part of aerial vehicles automatic control systems, including those used in UAVs. Navigation systems are intended for measuring the course angle, roll angle and pitch angle. Small UAVs navigation systems are of special interest, as they are based on microsystem sensitive elements.

Задание 4. Проанализируйте данный отрывок из научно-популярного текста. Чем он отличается от научно-технического текста?

The humorist Robert Benchley said that there are two classes of people in the world: those who divide the people of the world into two classes, and those who do not. In Chapter 2, when I asked why the mind keeps track of individuals, I took it for granted that the mind forms categories. But the habit of categorizing deserves scrutiny as well. People put things and other people into mental boxes, give each box a name, and thereafter treat the contents of a box the same. But if our fellow humans are as unique as their fingerprints and no two snowflakes are alike, why the urge to classify? Psychology textbooks typically give two explanations, neither of which makes sense. One is that memory cannot hold all the events that bombard our senses; by storing only their categories, we cut down on the load. But the brain, with its trillion synapses, hardly seems short of storage space. It’s reasonable to say that entities cannot fit in memory when the entities are combinatorial—English sentences, chess games, all shapes in all colors and sizes at all locations—because the numbers from combinatorial explosions can exceed the number of particles in the universe and overwhelm even the most generous reckoning of the brain’s capacity. But people live for a paltry two billion seconds, and there is no known reason why the brain could not record every object and event we experience if it had to. (S.Pinker)

ТЕКСТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

Задание 1. Проанализируйте тексты в официально-деловом стиле и укажите особенности, характерные для этого стиля: использование официальной лексики, клишированных выражений, грамматически полных предложений, отсутствие образности.

a)

8 September, 2004

Dear Dr. Greene,

On behalf of the National Committee of Biology I should like to inform you that the Section of Ichthyology proposes organizing an International Symposium on Salt-water Fish in Royston on 20th September, 2005.

I consider that this will provide an excellent opportunity for most eminent world scientists to meet and discuss the many problems of Ichthyology both on a national and international level.

We would kindly ask you to prepare a paper on the work of your section in this field of research. It would be much appreciated if you could reply to this letter at your earliest convenience.

With best regards,

Yours sincerely,

Edgar S. Hubbard

b)

The DWB Ltd, registered under the current legislation of the Russian Federation, in the person of its General Manager, ____________, acting pursuant to its Charter, hereinafter referred to as the Seller, and the Coal & White Ltd, registered under the current legislation of Great Britain, in the person of its director, __________________________, acting pursuant to___________________, hereinafter referred to as the Buyer, have concluded the present Contract to the following effect:

1. Subject of the Contract

The Seller undertakes to sell and the Buyer

undertakes to accept and pay for 9-oxo-10(9H)-acridine acetic acid and Chlorhexidine Base, 8 and 9 tonnes a month respectively, during four months (hereinafter: the Goods), according to the schedule of shipments drawn as Appendix No. 1 which is an integral part of the present Contract, under the conditions specified in the present Contract. The Goods will be exported into Great Britain СIF port Felixstowe (Great Britain).

c)

_____________ and ____________________ (hereinafter “the Parties”) agree to the following terms and conditions to cover the disclosure and receipt of Confidential Information described below:

1. The confidential information disclosed under this Agreement (“Confidential Information”) by the Parties is described as follows:

Confidential Information:

The software, including, without limitation, computer programs, technical drawings, know-how, formula, processes, ideas, inventions (whether patent or not), product development plans, forecasts, strategies and information.

2. The Party receiving Confidential Information (hereinafter “Recipient”) from the other party (hereinafter “Discloser”) will use such Confidential Information only for the following purpose:

Co-operation for implementation and marketing of the product.

ТЕКСТЫ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Задание 1. Проанализируйте особенности газетных заголовков. Чем англоязычные заголовки отличаются от русскоязычных? Предложите заголовок для аналогичной статьи на русском языке.

Dozens Killed in U.S. Offensive in Iraq

A Widely Used Arthritis Drug Is Withdrawn

On Television: Candidates Most Telling When They Aren't Talking

Hurricane in Miami

Russian Athlete Wins Prize

Houses Smashed by Hurricane

Задание 2. Проанализируйте тексты в газетно-новостном стиле, обратите внимание на черты, характерные для данного стиля: обилие клишированных фраз, прецизионной информации, прямых и непрямых цитат.

a)

On Wednesday, Israel offered to pull back to the margins of Nablus and permit the Palestinian Authority free rein to move against militants there, Israeli officials said. But Palestinian officials apparently rejected that offer in a joint security meeting with Israelis on Wednesday night. Palestinian officials have repeatedly demanded that Israel withdraw from all Palestinian-controlled territory.

b)

Iraqi Official Says Female Inmate to Be Released

By EDWARD WONG 9:27 AM ET

An official with the Justice Ministry today said a female scientist being held prisoner will be freed on bail, as a militant group claimed it beheaded an American hostage.

с)

Bosnian Serbs have voted on whether to keep 9 January as a national holiday in defiance of Bosnia's highest court. Early results show a vast majority in favour of the holiday. The court has ruled the date discriminates against Muslim Bosniaks and Catholic Croats and should be changed. Serbs declared the creation of their own state within Bosnia on 9 January 1992, fuelling an ethnic conflict in which about 100,000 people died. The Constitutional Court, based in the Bosnian capital Sarajevo, banned the referendum. About 1.2 million people were eligible to vote and authorities said turnout was more than 56%.

Задание 3. Сравните обращение президента РФ В. Путина к участникам совещания спикеров парламентов стран Евразии «Межпарламентское сотрудничество в интересах совместного благополучия стран Евразийского региона в XXI веке» и официальную версию его перевода на английский язык:

Налаживание прямого многостороннего диалога между руководителями законодательных органов государств Евразии – самого большого континента планеты, на котором проживает три четверти человечества, – представляется весьма важным и своевременным начинанием. Парламентарии играют важную роль в решении актуальных задач, стоящих перед европейскими и азиатскими странами. Законодательная деятельность во многом определяет направления и динамику торгово-экономических связей, создаёт условия для реализации международных инфраструктурных проектов и гуманитарных обменов, позволяет совершенствовать правовую основу борьбы с терроризмом, трансграничной преступностью, наркотрафиком и другими

угрозами нашей общей безопасности. Рассчитываю, что ваш представительный форум утвердится в качестве эффективного механизма межпарламентского сотрудничества, а выработанные вами предложения и инициативы послужат дальнейшему укреплению доверия и взаимопонимания между странами и народами Евразийского континента.

The development of a direct multilateral dialogue between the legislative assembly speakers of Eurasia, the world’s largest

continent, where three fourths of the global population live is a very important and timely initiative. Members of parliament play an important role in achieving the current goals of European and Asian countries. Legislative activities largely determine the direction and dynamics of trade and economic cooperation, create conditions for implementing international infrastructure projects and cultural exchanges, and are instrumental for improving the legal framework in the fight against terrorism, transnational crime, drug trafficking and other challenges to our

common security. I hope that this representative forum will develop into an effective mechanism for inter-parliamentary cooperation, and that your proposals and initiatives will help strengthen mutual trust and

understanding between the Eurasian countries and nations.

Задание 4. Проанализируйте особенности ораторского стиля на примере отрывка из инаугурационной речи Дж. Буша-младшего:

Thank you all. Chief Justice Rehnquist, President Carter, President Bush, President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens. The peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings. As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation. And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.

I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.

We have a place, all of us, in a long story, a story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old. The story of a slave-holding society that became a servant of freedom. The story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer. It is the American story, a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.

ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ БЫТОВОГО ХАРАКТЕРА

Задание 1. Переведите на слух беседы из учебника А. Чужакина и С. Спириной «Устный перевод», с. 129-131 (In the Pub, Hospitality)