- •Предисловие
- •Введение
- •Научно-техническая информация
- •Научный текст
- •Особенности технического перевода текста
- •Источники возникновения английской научно-технической терминологии
- •Проблемы и особенности технического перевода
- •Реферирование научного текста.
- •Аннотирование иностранного текста.
- •Требования, предъявляемые к аннотациям
- •1. Введение
- •2. Формулирование проблем исследования
- •Приложение 3. Модель учебной «научной» конференции
- •Работа организационного комитета
- •Памятка докладчику
- •План подготовки доклада выступления на научной конференции
- •Памятка оппоненту
- •Памятка председателю о ведении конференции
- •Написание статей
- •Библиографический список
Введение
Опыт работы неязыковых вузов, наблюдение за педагогическим процессом, беседы с аспирантами и соискателями показали, что значительной проблемой при подготовке к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку является отсутствие пособия, в котором были бы адекватно отражены все аспекты экзамена. Автор попытался решить эту проблему, представив настоящее пособие, положив в его основу современный подход к учебному процессу по английскому языку, предполагающий не только чтение и перевод литературы по специальности, но и решение коммуникативных задач и навыков профессионально ориентированного общения. Структура и содержание пособия, а также методика подачи учебного материала предполагают последовательность развития этих умений и навыков.
Представленное пособие отличается:
обращением внимания на многозначность и многофункциональность слов и терминов;
наличием целого ряда устойчивых полилексемных образований общенаучной тематики интердисциплинарных по своему характеру, воспринимаемых как «формулы» научной речи и являющихся средствами связанности научного текста;
обилием оригинальных материалов, опубликованных в современных англоязычных изданиях, работа над которыми способствует накоплению терминологического словаря;
полезными рекомендациями по подготовке к научным дискуссиям, а также ценными замечаниями по написанию рефератов по специальности и составлению аннотаций к статьям на английском языке.
PART 1. TEXT (THEORETICAL PART)
Научно-техническая информация
Современному специалисту приходится сталкиваться с огромным потоком информации на иностранных языках. В мире ежегодно издается более 100 тысяч научно-технических журналов на 60 языках. Пишется около миллиона статей, более 250 тысяч научных отчетов, регистрируется более 400 тысяч патентов. Ежегодно выпускается 200 тысяч наименований книг, 50% научно-технической литературы издается на языках, с которыми не знакома большая часть ученых. Например, статьи по химии печатаются в 6 тысячах периодических изданий на 36 языках.
Научный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная функция речевых жанров научного стиля – информативная (сообщения). Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания (эпистимическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).
В рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй – на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата.
В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Возможна последующая дифференциация до особенностей подстиля отдельных наук, например, физики, химии, экологии и т.д.
В целом всю научно-техническую информацию, поступающую к нам, можно разделить на три потока:
Патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как все новое в области науки и техники официально оформляется в виде патента и его производных форм.
Патент – это юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения. В патенте дается лишь наименование изобретения, его же описание, характеристики прилагаются к патенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при ёмкости формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а так же единиц измерения.
Периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией (например, отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации, отраслевые научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера, библиографические указатели с названием тем, изобретений и предметов промышленной продукции, также иногда содержащие аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли).
Различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но которые могут использоваться для этой цели (например, специальные журналы и книги, рекламные материалы, инструкции и другие подобные источники специальной информации).
Так, промышленная реклама включает тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указания места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, стендовых листков и т.д. Задача рекламы вообще, включая промышленную, привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к рекламному изделию, побудить потребителя к решению приобрести рекламируемое изделие. В промышленной рекламе сочетается строгое изложение технического содержания (описание конструкций машины или технологического процесса) с собственно рекламным изложением, определяемым коммерческим назначением рекламных изделий. Отсюда в языковом оформлении имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употребление слов в их конкретных предметных значениях, наличный характер высказываний, строгая логичность, точность, последовательность изложения, завершённость, отсутствие модально-оценочных слов, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое абзацное чтение при перечислении характеристик изделия. С другой стороны, отмечается доходчивость, простота изложения, использование сравнений, "рекламного зачина" или лозунга, "ударной концовки", броское запоминающееся художественно-графическое оформление, короткий рекламный заголовок.
Техническая инструкция содержит нормативы общего порядка, способы и методы осуществления мероприятий в пределах разных ведомств или описание пользования различными приборами, продуктами и т.д. Лексический состав инструкций находится в прямой зависимости от области применения и соответственно предполагаемого адресата. В технической инструкции используется специальная и терминологическая лексика.
В зависимости от практической ценности, поступающие к нам в процессе обмена материалы, обрабатываются по-разному. Вся практически используемая информация обычно обрабатывается в форме полного письменного перевода, являющегося основной формой технического перевода. Информация, накапливаемая по определенной системе в качестве справочного и подсобного материала, а также так называемая сигнальная информация обрабатываются в форме сокращенных видов технического перевода (таких, как реферативный перевод, перевод заголовков и т.д.). Отсюда следует, что человек, занимающийся техническим переводом, должен практически знать все виды обработки первичной информации, а также иметь в своем распоряжении определенную сумму специальных знаний, позволяющих в процессе перевода совершить переход из области старого, уже известного, в область нового, неизвестного, составляющего основное содержание оригинала. Это последнее обстоятельство является причиной весьма распространенного мнения о том, что технический переводчик должен знать технику, быть специалистом, инженером.
