Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод английской технической терминологии в области химической промышленности.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
92.38 Кб
Скачать

Video-gain регулировка яркости отметок от отраженных сигналовcombustion urnaceпечь для органического анализаwall beamбалка, уложенная вдоль поперечной стены

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

промышленностьвместо индустриясельское хозяйствовместо агрикультураполное сопротивлениевместо импеданс и т.д.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова [43, c. 187].

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Рассмотрим грамматические характеристики английского технического

текста. В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относительно длинные предложения. За последнее столетие они стали короче, тем не менее в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в технической литературе встречается значительно больше. «Всякая научная или техническая статья, - писал М.М. Морозов, - является, по сути, развернутым определением» [36, c. 141]. В отличие от художественной литературы, основная задача которой - создание образов, техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. С.И. Кауфман, пользуясь статистическим методом, установил, что личные формы глагола встречаются в технической литературе в два раза реже, чем в художественной, и составил график, из которого явствует, что в художественных произведениях, отличающихся объективностью и более глубоким психологическим анализом действующих лиц, таких как «Сага о Форсайтах» Голсуорси или «Туннель» Келлермана встречается меньше сказуемых и больше определений, чем в произведениях, отличающихся субъективностью, лиризмом, эмоциональностью («Дневник Артура Стерлинга» Э. Синклера или «Не сказав ни единого слова» Бёлля) [25, c. 39]. В технической литературе тоже встречаются образные, зрительные представления, но они имеют тенденцию принимать схематическую форму, форму чертежа или модели (а не самого предмета) и тем самым приобретают отраженный, логический характер. Даже там, где на первом плане выступают красочно-зрительные представления, которые сохраняют схематический, чисто описательный характер.

В отношении синтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями.

В английской технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге.

В технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т.п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.

Кроме того, в современной технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. С.И. Кауфман показал, что в технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе. З.Д. Львовская также пишет, что «пассивная конструкция чаще встречается в текстах описательного характера, чем в повестях и рассказах» [32, c. 201].

Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.

Важная характеристика английского технического текста, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для технического текста характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются) [66, c. 3].

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... (Общее представление - это… ). Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы).

Изучение терминологического состава технических текстов позволило выявить, что в основе стиля современной английской технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками лексики, грамматики и способа изложения материала. Технической литературе присуще формальное, логическое, строгое изложение материала. Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества слов / словосочетаний, обозначающих технические понятия. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Синтаксическая структура английских технических текстов отличается своей конструктивной сложностью, она обогащена причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

.3 Лингвистические проблемы перевода английской технической терминологии

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля [55, c. 125].

Для того чтобы правильно понять технический текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:

switchвыключатель переключатель коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.

Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы [41, c. 45].

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:

А. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

Б. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

В. В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку [43, c. 298].

This question was discussed at the conferenceЭтот вопрос был обсужден на конференцииЭтот вопрос обсуждался на конференции.Этот вопрос обсуждали на конференции. Конференция обсудила этот вопрос.Г. Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

d.c. (direct current)постоянный тока.с. (alternating current)переменный токs.a. (sectional area)площадь поперечного сеченияb.p. (boiling point)точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

Д. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.Современная терминология - достаточно сложный и неоднородный лексический пласт. Несмотря на утверждение об однозначности, конкретности, четкости и ясности терминов, многие из них не могут считаться таковыми, т.к. многозначны и имеют синонимы, границы между терминологической лексикой и нетерминами зачастую размыты. В то же время, стремительное развитие терминологических полей практически всех наук приводит к тому, что в современной терминологии появляется большое количество новых лексических единиц. Подобные термины начинают широко использоваться, однако их фиксация в словарях несколько запаздывает, что создает необходимость в знании и умелом применении переводческих приемов при их переводе. Поскольку основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы А.В. Федоров обозначил полноценность как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [47, c. 127], то, работая со специальными текстами, переводчик обязан правильно понять и адекватно передать на языке перевода всю информацию, заложенную в оригинале. Решающее значение в техническом переводе имеет верная интерпретация терминов, которые содержат ключевую информацию. Теоретически, перевод терминов не должен вызывать каких-либо затруднений. Однако поскольку современная терминология представляет собой весьма сложный и неоднозначный пласт лексики, на практике мы убедились, что терминологические единицы зачастую являются серьезным препятствием к правильному пониманию и переводу специальных текстов. Анализ трудностей перевода важен для обучения иностранному языку, поскольку он «является одним из способов оценки преподавателем эффективности обучения и определения, на что следует обратить внимание в будущем» [66, c. 3]. Чтобы исчерпывающе передать содержание, необходимо правильно понять смысл терминологической единицы, а также «соотношение между содержанием и формой» [38, c. 121] оригинала, и подобрать подходящий эквивалент в языке перевода. При этом Ю.Н. Марчук призывает не противопоставлять синтаксис и семантику в определении частей речи и членов предложения, а «рассматривать эти два аспекта в тесной связи и в их манифестации в контексте» [33, c. 42]. Препятствием для понимания может стать как форма термина, так и содержание заключенного во внешне понятной форме понятия. Нередко подбор подходящего эквивалента в языке перевода также является нелегкой задачей для начинающего переводчика.

Форма термина является важным элементом для его понимания. Рассмотрим трудности, связанные с формой термина. Форма является неотъемлемой частью семантической структуры любого слова. Без названия предметы и понятия не могут быть включены в систему языка. Любой предмет или явление ассоциируются у нас с их вербальным обозначением в родном языке. Что касается иностранного языка, то мы можем не знать того или иного слова, однако его форма часто помогает нам по ассоциации с родным языком, либо на основе уже известных нам слов на иностранном языке понять его без словаря. Н.И. Шахова, изучая вопросы понимания слов в процессе чтения, выделила три их категории:

слова, понимание которых происходит через осознание их графики;

слова, понимание которых происходит через осознание их структуры;

слова, понимание которых происходит через понимание их контекста [55, c. 124].

Подобная классификация в полной мере относится к терминам. Так, к первой группе можно отнести весь комплекс интернациональных терминов, формы которых в языке оригинала и перевода похожи. Например, схожая графическая форма термина process - процесс помогает понять его в значение в тексте. Что касается термина expert, то хотя при его переводе предпочтительнее использовать русский эквивалент «специалист», вместо заимствования «эксперт», форма английского термина является и в этом случае ключом для правильной трактовки.

К терминам, понимание которых происходит через контекст, относятся многозначные слова и словосочетания, реалии, терминированные слова, которые приобрели новое значение в специальном контексте, коннотированные термины. Анализ контекста при работе с подобными терминами необходим для их правильного перевода.

При переводе терминов важно учитывать многие факторы, однако если правильно выделен тот элемент, который помогает установить преемственность между известным и новым, это можно считать первым шагом к правильному пониманию. Все виды анализа термина: компонентный, словообразовательный, морфологический, контекстуальный облегчают понимание термина. Что касается терминов, относящихся к первым двум группам, то грамотно проведенный анализ формы термина в этом случае зачастую приводит к его пониманию и верному переводу.

К сожалению, внешняя форма не всегда помогает понять термин, а иногда даже является источником ошибок. Бывают случаи, когда анализ формы термина, его структурной организации не только не способствовал, а, напротив, затруднял, понимание, приводил, к неправильной интерпретации. Причиной затруднений в процессе анализа внешней формы и структурной организации термина может стать:

интерференция родного языка;

внутриязыковая омонимия;

чужеродная для языка перевода форма термина;

сложная структурная организация термина.

Когда человек учит иностранный язык, он подсознательно сравнивает его с родным, пытается выявить сходство единиц в двух языках. Иногда такое сопоставление полезно, оно помогает быстрее усвоить интернациональную лексику. Однако довольно часто интерференция родного языка сильно мешает работе переводчика.

В.В. Алимов называет 2 любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, предложения), которые по звучанию / написанию и функциям в одном языке напоминают соответствующие единицы и функции в другом языке» [2, c. 15] интерферентами и выделяет как положительные, так и отрицательные интерференты. «Языковая интерференция определяется как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при взаимодействиях разноязыковых социумов, либо при индивидуальном билингвизме» [7, c. 66]. «Основной причиной деструктивной интерференции в техническом переводе является недостаточная или избыточная идентификация каких-то лингвистических и специальных явлений и функций в одном языке и их компенсация похожими, по мнению переводчика, явлениями и функциями из другого языка» [2, c. 22].

Подобные слова создают значительные трудности при переводе и получили название «ложных друзей переводчика». Л.И. Борисова характеризует данную категорию слов как большую и разнородную, «включающую интернациональную лексику, псевдоинтенациональные слова, паронимы и другие типы межъязыковых аналогизмов» [8, c. 8]. Поскольку они совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях, то легко отождествляются с ними при переводе, так как междуязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. «Употребление терминов, неправильно отражающих предметно-логические отношения между понятиями, может быть причиной смещения понятий, что в свою очередь нарушает достоверность получаемой информации» [40, c. 79].

В большинстве случаев русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а в одном-двух. «Обычно это происходит, когда английское слово было заимствовано в русском языке лишь в части своих значений» [21, c. 168].

Нередко сходство формы русского и английского термина носит случайный характер и может ограничиваться совпадением фонетической или графической формы, существует также фонетико-графическая омонимия, по внешней форме и звучанию они напоминают лексические единицы русского языка, имеющие совершенно иное значение: SFIO (free in and out - погрузка и разгрузка за счет фрахтователя) - сокращение, сходное по форме и звучанию с русским ФИО - фамилия, имя, отчество. Термин "gap" представляет собой графический омоним, поскольку его внешняя форма сходна с русским словом «дар».

В результате взаимовлияния языков, реже из-за случайных внешних совпадений термины, «будучи элементами соответствующей терминосистемы, имеют вместе с тем достаточно «прозрачную» внутреннюю форму, чтобы ввести переводчика в заблуждение» [11, c. 276], т.к. «прозрачная внутренняя форма» имеет мало общего с их действительным значением» [27, c. 91].

Начинающие переводчики должны быть предельно осторожны при анализе терминологических единиц, внимательно изучить семантические связи такого термина с другими членами предложения, опираясь на контекст, не торопиться дать перевод казалось бы знакомого слова. «Установка на семантические параметры позволяет переводчику избавиться от чрезмерного влияния внутренней формы переводимой лексической единицы, и тем самым избежать буквализмов» [56, c. 100].

Человек, владеющий в той или иной степени иностранным языком, испытывает также влияние иностранного языка, «обычно, читая тексты на неродном языке мы мысленно переводим их, хотя и не замечаем этого» [22, c. 68]. Такой неявный перевод выражается в идентификации внешнего или звукового образа иностранного слова с тем понятием, которое оно обозначает. Поскольку интерференция «может быть межъязыковой и внутриязыковой» [57, c. 209], сопоставление образа и понятия может быть неверным.

Нередко проблему для перевода представляет содержание заложенного в термине понятия. В процессе перевода «неотъемлемую часть составляет уяснение содержания оригинала, подлежащего передаче свойствами другого языка». [20, c. 6], поскольку именно содержание должно остаться неизменным при переводе, неправильная трактовка содержания может привести к полному или частичному искажению всего высказывания. Причиной затруднений, связанных с интерпретацией образа, заложенного в термине, может быть:

недостаточное знание системы понятий той области науки, в которой осуществляется перевод;

национальная специфика термина;

неоднородность терминологии;

. Как говорил А.А. Реформатский, «терминология как совокупность слов - слуга двух хозяев: системы лексики и системы научных понятий» [46, c. 122]. Следовательно, «понимание и толкование терминов основано на знании не только соответствующих определений, но и тех метаречевых произведений, в которых эти термины реализуются, … содержание термина не ограничивается его дефиницией, а определяется обозначаемым им понятием, а также тем местом, которое это понятие занимает в общей системе научных понятий данной теории или направления» [12, c. 38]. Как известно, источником формирования терминологической информации является практическая преобразующая деятельность людей, общественно-познавательный опыт. Этим определяется социальная сущность терминологической информации, концентрирующей в себе коллективную профильно-научную память, в качестве базовых единиц которой выступают понятия. Формирование нового понятия нередко связано с новым восприятием предмета, осуществленного на базе имеющегося языкового опыта. Переводчик должен изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это дает ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выраженных терминами. Недостаточное знание той области знания, к которой относится переводимый текст, «незнание свойств конкретных предметов действительности, предмета как такового» [49, c. 29] ведет к непониманию термина, несмотря на то, что его форма может быть понятна или даже знакома переводящему.

. Терминология «как совокупность терминов имеет национальный характер, т.к. это - часть лексического состава конкретного национального языка, она формируется на основе общенародного языка, обусловлена им». [18, с. 76]. «Термины, обозначающие один и тот же предмет или явление, но образованные с использованием различных признаков номинации, подчеркивают специфику национального информационно-языкового отражения и по-своему дополняют друг друга, семантически информируя, какие стороны объективной действительности в них фиксируются. Каждый язык упорядочивает действительность по-своему» [52, с. 83], «лексическому понятию сопутствует некий культурный компонент, сама действительность может не полностью совпадать для разных народов» [32, с. 23]. Кроме того, как абсолютно верно заметила В.В. Ощепкова, «страноведческий культурный компонент в смысловой структуре слова может изменяться в разные периоды истории под влиянием таких экстралингвистических факторов, как правовые и социальные установки, нравы, обычаи, быт ит.д.» [42, с. 145].

В процессе перевода подобных терминов наблюдается явление, названное «культурной интерференцией», когда система понятий родного языка переносится в иностранный, приводя к смешению понятий. Все это создает необходимость «при изучении иностранного языка усваивать себе не только новую звуковую форму слов, но и новую систему понятий, лежащую в их основе, реалии другого языка, другую систему номинации и средств образности, другой тип мышления и строй языка» [1, с. 117].

А.Г. Голодов относит фоновые знания, а также мотивирующие признаки, положенные в основу наименований, к свойствам, препятствующим правильной интерпретации терминов на иностранном языке [15, с. 6]. При поиске обозначения для того или иного нового понятия люди руководствуются своими представлениями об обозначаемом предмете или явлении, которые могут сильно отличаться у разных народов. Очевидно, что человек незнакомый с действительностью и обычаями Великобритании зачастую не в состоянии понять логики, согласно которой явление получило свое название, поскольку «национально-культурная специфика слова отдельно в словарях, как правило, не отражается и присутствует имплицитно, пронизывает все компоненты значения слова, отражается экстралингвистически, высвечивается в стилистических, сочетаемостных и других разновидностях словоупотребления» [18, с. 57].

Национально-культурные особенности присущи, в основном, терминированной лексике (перешедшей из общего языка в терминологию), она не лишается образности, не порывает с теми культурно-историческими ассоциациями, которые имеются у исходного слова. Так произошло с термином "blue-collar" - «рабочий». Подобное название возникло, поскольку рабочие в Великобритании носили воротнички синего цвета в отличие от 2 беловоротничковых» служащих ("white-collar criminal" - «мошенник и т.п. из числа служащих или лиц, занимающих высокое общественное положение»). Подобные термины могут не быть реалиями, однако их происхождение мотивировано какими-либо национальными особенностями, как в приведенном выше примере.

Что касается лексики терминологического характера, то подобные единицы, «не отрываясь от «терминологической» семантики, развивают вторичные, уже собственно лексические значения» [28, с. 59]. Лексика, пришедшая в общий язык из терминологии, аккумулирует в себе фоновые семантические доли национально-культурного генезиса точно так же, как и обычные слова. В наше время, когда люди все активнее интересуются политикой, экономикой, стремятся знать законы, многие специальные термины входят в общий язык и ассимилируются там.

. Неоднородность терминологии.

Изменение терминологии тесно связано с развитием науки и техники, следовательно, терминологическая лексика «нуждается в систематическом пересмотре и упорядочении не только внутри отдельных национальных языков, но и в интернациональном плане» [46, c. 229].

В идеале, если «обычное слово порождает в сознании носителя языка всевозможные представления, то для собственно технического термина такое явление нетипично, носитель языка интуитивно осознает терминологичность языковых единиц и уверенно дифференцирует термин от нетермина» [34, c. 34].

В реальности, современная терминология отличается неоднородностью в силу:

а) смешения терминов разных областей науки и техники;

б) все большего их сближения с общеупотребительной лексикой;

в) появления терминов с переносным значением, коннотированных терминологических единиц;

г) существования в языке терминов-синонимов.

Термин "cornerstone" к примеру в политехнической терминологии он обозначает угловой камень здания. Вместе с тем, данный термин получил довольно широкое распространение в экономическом и юридическом подъязыках в значении «основание, основа»: "In time the Magna Carta came to be regarded as a cornerstone of British liberties" [64, c. 41] - «Со временем Магна Карта стала рассматриваться как основа гражданских прав в Великобритании».

Следует отметить, что трудности при переводе технических текстов насыщенных специальными терминами, могут возникнуть как на этапе анализа формы терминологической единицы и его ее соотнесения с содержанием заложенного в нем понятия, так и при подборе переводного эквивалента. Причем, причины, по которым затруднен перевод одного и того же термина, у разных людей, в разных контекстах могут отличаться, ошибка может быть вызвана совокупностью проблем.

Знакомая, понятная форма термина служит залогом правильного его понимания и перевода. Между тем, мы обнаружили, что затруднение в переводе термина связано с неверной интерпретацией, либо непониманием его формы. Было выявлено, что внутриязыковая и межъязыковая омонимия, наличие ложных друзей переводчика усложняют понимание специального текста, зачастую приводя к искажению смысла переводимого, поскольку термин ошибочно ассоциируется с знакомым понятием, которое зачастую не имеет ничего общего с истинным значением термина.

Другой стороной проблемы является форма термина, которая чужеродна для исходного языка, что препятствует ее анализу и пониманию. Речь идет о заимствованиях, сохранившихся в терминосистеме в исходной форме. Подобные единицы, в основном латинского и французского происхождения, нашли применение в технической терминологии. Термины со сложной структурой способны как облегчить перевод, если правильно проведен их анализ, так и затруднить его в случае незнания правил словообразования в языке, с которого осуществляется перевод, значений основных слово и формообразующих аффиксов, а также предлогов и наречий, используемых при образовании сложных терминов и фразовых глаголов.

Что касается анализа сокращенных терминологических единиц, основная часть трудностей связана в случае с отсутствием в тексте (особенно в газетных материалах) полной формы термина в силу его широкого распространения в языке оригинала. Возможно также непонимание, каким образом образована аббревиатура, в какой форме она стоит, какую функцию выполняет в тексте [48, c. 211].

Большое число проблем, наряду с формой термина, создает содержание обозначаемого им понятия, причина проблем при переводе терминов - неверное соотнесение формы термина и его содержания.

Так, недостаточное знание специальной терминологии как в иностранном, так и в родном языке приводит к тому, что термин переводится, но остается непонятым.

Та же проблема возникает в результате нехватки знаний о странах изучаемого языка, их культуре, существующих там реалиях, которые могут получить отражение в терминологии.

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена (смысловое развитие), заключающаяся в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним [48, c. 48]. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь термины. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми принимают «удар на себя», изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - ив двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию - приему перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия [39, с. 108]. Описательный перевод, как правило, применяется при переводе терминов параллельно с транскрибированием. Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.

Существует ряд особенностей преобразования терминов-аббревиатур. Будучи, по мнению С. Влахова, «словом, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия соотносительными единицами данной пары языков» [11, с. 315]. При этом, аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы, которое должно сохранятся и в переводе. Поэтому отнюдь не следует стремиться в каждом случае передавать иностранное сокращение на русском языке тоже сокращением. В основном, сокращения переводятся с помощью словаря, однако далеко не все аббревиатуры там зафиксированы, кроме того, довольно часто одна и та же аббревиатура может расшифровываться по-разному. Сокращение становится более понятным для носителей языка перевода, если аббревиатура расшифровывается, переводится полный термин и на его основе образуется русское сокращение. Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

Современная терминология представляет собой весьма неоднородный пласт лексики, где наряду с терминами, специально созданными для обозначения определенного понятия, существуют и широко используются единицы, образованные на базе общеупотребительных слов. Кроме того, один и тот же термин может параллельно функционировать в разных терминологических системах, имея в каждой из них свое значение. Значительную проблему представляют собой единицы, образованные с помощью переноса значения. Трудности, связанные с содержанием терминологического понятия заключаются именно в интерпретации подобных единиц. Еще больше затрудняет понимание термина наличие у него стилистической окраски, коннотаций [41, c. 76].

На этапе поиска соответствия в языке перевода также возможны затруднения, причем по двум противоположным причинам. В лексикографическом источнике, которым пользуется переводчик, термин может быть не зафиксирован, либо, наоборот, иметь несколько значений.

В случае многозначности терминологической единицы выбор переводного соответствия осуществляется после проведенного контекстуального анализа, однако неполное совпадение семантической структуры и сочетаемости терминов в языке оригинала (ЯО) и языке перевода (ЯП) не всегда позволяет подобрать подходящий вариант перевода, даже когда термин зафиксирован в словаре, что создает необходимость более глубокого изучения контекста и словарной статьи [35, c. 103].

Однако гораздо более сложна ситуация, когда термин не зафиксирован в переводном словаре. Причиной может быть недостаточная распространенность термина (он может быть неологизмом или узкоспециальной единицей), либо недостаточный объем лексикографического источника, который используется в работе, в результате чего термин не вынесен в отдельную словарную статью.

Залогом успешного преодоления большинства проблем перевода является вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применение словообразовательного, компонентного, контекстуального анализа, их умелое сочетание. Не следует забывать об изучении литературы по специальности, материалов страноведческого характера с целью лучшего овладения терминологией как в иностранном, так и в родном языке. Применение специальных источников информации рекомендуется лишь как вспомогательное средство для проверки гипотезы, построенной в процессе анализа термина и его переосмысления. В этом случае даже при отсутствии точного эквивалента на основе имеющихся данных возможно подобрать подходящий вариант перевода либо дать описательный перевод.

Таким образом, лингвистические проблемы перевода терминологической лексики сводятся к следующему: грамматическое несоответствие; различная форма термина; специфика интернациональных терминов; многозначность термина; «культурная интерференция»; неоднородность терминологии; особенности перевода сокращенных терминологических единиц.

Анализ теоретических и справочных источников по проблеме перевода терминологической лексики позволил нам сделать следующие выводы.

Термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее четкими семантическими границами, однозначное в пределах соответствующей классификационной системы. Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы. Термины не связаны с контекстом.

Существуют различные классификации терминов по разным основаниям: по содержанию, по языковой форме, по функции, по внутриязыковым и внеязыковым признакам.

Трудность перевода иностранного технического текста состоит в том, что для успешного и правильного перевода необходимо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Решающее значение в техническом переводе имеет верная интерпретация терминов, которые содержат ключевую информацию; неправильная трактовка содержания может привести к полному или частичному искажению всего высказывания.

Переводчику нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

Переводчик должен изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это дает ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выраженных терминами.

В процессе перевода нужно применять различные виды анализа термина: компонентный, словообразовательный, морфологический, контекстуальный облегчают понимание термина.

Анализ типичных проблем, возникающих в процессе перевода, выявление причин их возникновения является необходимым средством предотвращения ошибок при переводе технических терминов. Владение информацией о характерных трудностях, появляющихся при переводе, позволит свести возможность возникновения той или иной проблемы к минимуму, что значительно повысит эффективность перевода. Результаты исследования трудностей перевода терминов и рекомендации по преодолению возникших проблем будут изложены в следующей главе.