Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод английской технической терминологии в области химической промышленности.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
92.38 Кб
Скачать

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические основы перевода технических терминов

1.1Понятия «термин» и «терминология», классификация терминов

.2Терминологические аспекты перевода технических текстов

.3Лингвистические проблемы перевода английской терминологии

. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

.1 Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности

.2 Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов

.3 Возможные способы преодоления трудностей в процессе перевода технических текстов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы. Научно-технический прогресс немыслим в современном мире без широкого обмена соответствующей информацией между специалистами разных стран, говорящими на разных языках. Физики, химики, инженеры, экономисты и другие эксперты различных отраслей промышленности должны ежедневно следить за всем новым, что появляется за рубежом в сфере науки и техники.

В сфере технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна. Технические тексты насыщены терминологией. Поэтому при переводе технической документации и литературы термины играют первоочередную роль. Термин - это важнейший инструмент профессионального общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между специалистами в процессе совместной производственной деятельности и профессионального общения.

Некорректный перевод терминологии может привести к серьезным последствиям, к нарушению технологического процесса, повлиять на репутацию и рыночные позиции торговой марки, вызвать задержки в реализации важных проектов и т.д.

Одно из наиболее сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии - химическая промышленность. Эта отрасль является наиболее актуальной для Нижнекамска, т.к. здесь сосредоточены такие предприятия мирового масштаба как ОАО «Нижнекамскнефтехим», «Нижнекамскшина», «Танеко». На данных предприятиях активно внедряется и эксплуатируется иностранное оборудование, происходит освоение новых марок продукции, развивается международное сотрудничество, что предполагает обмен опытом с иностранными специалистами. При освоении иностранного оборудования и технологических процессов возникает необходимость изучения инструкций, руководств по эксплуатации, технической документации, проектных заданий, которые, как правило, на английском языке. Они насыщены техническими терминами, значение которых необходимо определять в специализированных словарях из области химической промышленности. Иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в различных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова.

Сложности технического перевода в этой сфере усугубляются тем, что специальная терминология и условные обозначения зачастую разрабатываются людьми, не являющимися носителями английского языка. К тому же, химическая промышленность сочетает в себе массу терминов из самых разных областей производства, таких как инженерное дело, химия, механика и др.

Перечисленные выше обстоятельства определили необходимость рассмотрения лингвистических проблем перевода научно-технической терминологии и определение способов адекватного перевода лексики в области химической промышленности.

Степень разработанности проблемы. Интерес к вопросам перевода терминов в научном мире неуклонно возрастает. Такие ученые как Л.И. Борисова, В.Г. Гак, Е.Н. Галкина, С.В. Гринев, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик и С.В. Шеллов, З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ф.А. Циткина, А.Д. Швейцер и др. в своих трудах рассматривали различные аспекты научно-технического перевода, создав надежную теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области. Различным вопросам специфики терминов и проблемам их перевода посвящено большое количество научных трудов таких авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов, как Л.В. Щерба, Л.С. Бархударов, Д.С. Лотте, А.В. Фёдоров, Л.Л. Нелюбин, О.С. Ахманова, В.С. Виноградов, Ю.А. Найда, Р.К. Миньяр-Белоручев, К.Я. Авербух, Ю.Н. Марчук, В.А. Татаринов, А.В. Суперанская, Л.К. Латышев. Исследовательскую работу в области решения проблем перевода научно-технических текстов на современном этапе проводят М.Ю. Дыховичная, А.М. Ерогова, Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова, Т.В. Корсакова, И.В. Лесниковская, Н.Н. Миронова, С.В. Сахневич, О.В. Довбыш и др.

Цель работы - выявление и решение лингвистических проблем перевода английской технической терминологии в области химической промышленности.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

. Изучить определения понятий «термин», «терминология», рассмотреть основные классификации терминов.

. Выделить лингвистические проблемы перевода английской технической терминологии.

. Определить характерные черты технических текстов химической промышленности.

. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов химической промышленности и сформулировать приемы их преодоления.

Объектом работы является английская техническая терминология. Предмет работы - лингвистические проблемы перевода английской технической терминологии в области химической промышленности.

В ходе реализации поставленных задач нами использовались следующие методы исследования: изучение и анализ научно-методической литературы, документов, метод анализа лексических дефиниций, сравнительно-сопоставительный метод, категориальный анализ.

Эмпирические источниками послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, освещавших в своих исследованиях проблемы перевода английской технической терминологии, а также инструкции, руководства по эксплуатации, техническая документация, изученная в ходе прохождения производственной практики.

Научная и практическая ценность работы определяется тем, что полученные в результате исследования теоретические выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы при разработке курсов по теории и практике перевода, языкознанию для студентов языковых факультетов, а также учебных пособий для подготовки специалистов-переводчиков и обучения работников заводов специализированной лексике на краткосрочных курсах.

Положения, выносимые на защиту:

. В процессе перевода научных терминов в области химической промышленности возникают следующие лингвистические трудности: многозначность, «ложные друзья переводчика», неоднородность системы терминов, безэквивалентность перевода терминов.

. Основные способы перевода терминов в области химической промышленности сводятся к следующему: выявление в языке перевода эквивалента языка оригинала; придание существующему в языке перевода слову нового значения; калькирование; беспереводное заимствование; описательный перевод.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. В первой главе работы рассматриваются теоретические основы перевода технических терминов. Здесь исследованы подходы ученых к определению понятий «термин», «терминология»; выявлена специфика перевода технических текстов и обозначены лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Во второй главе приводятся практические аспекты перевода терминов в области химической промышленности; выявлена специфика формирования терминосистемы в области химической промышленности; сформулированы основные проблемы перевода технических текстов и документации, а также приведены возможные пути преодоления трудностей в процессе перевода технических текстов.