- •(Students' textbook for conversation classes On the topic "meals")
- •Petrozavodsk
- •Americans, Russians and food Учебное пособие для студентов по устной практике по теме: Еда. Стиль питания русских и американцев.
- •Предисловие
- •Planning.
- •1. Topical Vocabulary.
- •Read and discuss the story “Food”.
- •Listening and Comprehension /dialogs/
- •Group activity: planning meals
- •Topical vocabulary. Food. Meals продукты еда
- •Phrases “In the Restaurant”
- •C. Cooking terms. Crossword Across
- •Card # 5 Match the words and definitions.
- •Card # 6 Name the words and phrases corresponding to the following definitions.
- •Card # 17 Fill out the articles:
- •Card #18 Translate the following sentences into English :
- •Card #19 Translate these words and expressions into Russian. Illustrate the usage with your own examples.
- •Card #20 Find English equivalents for the following phrases and use them in your own context:
- •Card #21 Translate the Russian parts of the sentences in to English and expand upon them.
- •Card # 22. Complete the following sentences.
- •Card # 23. Circle all the words that might fit the blanks:
- •Card #30 Discuss the words you might need to:
- •Assignment "Meals and cooking. Idioms"
- •Meals and cooking have given rise to many English idioms. How many do you know? Check yourself.
- •Find the answers to the following questions and put them down :
- •Now answer questions 1-4 Discuss the following with your friends:
- •Food personalities
- •Personal stories My Diet
- •The politics of men, women and food
- •Fuel vs. Vice
- •Eating In
- •Eating Out
- •Getting something to eat in russia and america.
- •Some more helpful things to know.
- •Test yourself
- •American food.
- •In Russia. Food.("Moscow Business Survival Guide" written by Paul Richardson & David Kelly for people doing business in Moscow )
- •Some general tips for dining out.
- •Tips for Eating in Russia. Some years later.
- •Getting something to eat. Tapescript.
- •Social Customs: a Dinner Party
- •On American table manners.
- •Supplement. American Cuisine. Southern cooking. Read the presentation given by Herbert a. Exum, Ph.D., Fulbright Professor of Education at the University of Joensuu
- •Menu Reader Food.
Zhanna Voinova
Americans, Russians and FOOD
(Students' textbook for conversation classes On the topic "meals")
Petrozavodsk
2004
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
Баграмова Н.В., д.п.н., профессор ФИЯ РГПУ им. А.И. Герцена, СП б.
Павлов В.О., кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка /основная специальность/ ФИЯ КГПУ.
Джефри Кейс, преподаватель
Войнова Ж.Е.
Americans, Russians and Food: Учебное пособие по устной практике.
Публикуется в авторской редакции.
Адресуется студентам языковых факультетов педагогических вузов. Может быть использовано на факультативах гуманитарных неязыковых вузов.
Компьютерный набор и верстка Е.А. Азарова
Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
«Карельский государственный педагогический университет»
Войнова Ж.Е.
Americans, Russians and food Учебное пособие для студентов по устной практике по теме: Еда. Стиль питания русских и американцев.
Петрозаводск
2004 г.
Предисловие
Основу пособия составляют комплекс упражнений для развития умений говорения студентов языкового факультета по теме "Americans, Russians and food".
Мы полагаем, что обсуждение темы "Стиль питания русских и американцев" способствует аккультурации обучаемых, подготовит их к пребыванию в стране изучаемого языка, к осуществлению непосредственной межкультурной коммуникации с носителями языка. Очевидно, что ознакомление студентов со страноведчески окрашенными лексическими единицами и моделями речевого и неречевого поведения, культивируемыми американской культурой в процессе активного изучения языкового и фактического материала по предлагаемой тематике обеспечивает преодоление "культурного шока" при соприкосновении с американской культурой, а, значит, создание условий для полноценного диалога культур.
Усвоение фактического и языкового материала данного пособия организовано на основе моделирования речевых ситуаций /РС/ со страноведческой направленностью различных типов, что позволяет обеспечить взаимосвязанное развитие коммуникативной компетенции обучаемых и ее важнейших компонентов - социокультурной и лингвострановедческой компетенций, а, следовательно, более осмысленное и глубокое овладение соответствующей страноведческой информацией и языковым материалом, создает психологическую и речевую готовность обучаемых к адекватному осуществлению возможных актов опосредованной и непосредственной межкультурной коммуникации с носителями ИЯ и отвечает целям профессиональной подготовки учителей ИЯ.
В тематический комплект входят: списки лексики, упражнения на тренировку и закрепление вокабуляра /лингвистические УРС языкового и речевого характера, что позволяет создать основу для формирования речевого умения уже на этапе формирования лексического навыка/, фактическая страноведческая информация, организованная в тексты, и задания к ним ситуативного характера, список учебно-речевых ситуаций /УРС/, предлагаемых к обсуждению на протяжении всего обсуждения темы, письменный и устный тесты для контроля навыков и умений студентов, а также поэтапное планирование для облегчения работы по разработанной методике. Материалы пособия рассчитаны на 16-18 часов аудиторных занятий.
Практика показывает , что:
Предмет обсуждения таких УРС интересен для студентов, что позволяет вовлечь максимальное количество студентов в работу /использование различных приемов и режимов работы/, избежать монотонности занятий, сделать учебное общение более естественным;
При обсуждении фактического страноведческого материала использование игровых УРС облегчает усвоение, запоминание, закрепление языкового /грамматического и лексического/ материала, делает его более личностным;
Создаются условия для коммуникативной направленности обучения, взаимосвязанного обучения всем ВРД, в т.ч. говорению (в монологической и диалогической формах речи, развивая такие компоненты неподготовленной речи как максимально разнообразное и свободное комбинирование усвоенного языкового материала, говорение без подготовки во времени и инициативное говорение), наглядности обучения, развития познавательной деятельности студентов.
Однако, очевидно, что для обеспечения эффективности применяемых УРС необходимо, чтобы:
УРС имели определенный языковой инвентарь, усвоение которого возможно и необходимо на соответствующей ступени овладения языком и который применим во многих аналогичных ситуациях межкультурного общения;
Посредством УРС обеспечивалось сопоставление родной и иноязычной культур, информирование студентов о фактах ИК, ознакомление и овладение моделями речевого и неречевого поведения, культивируемыми ИК;
Учитывались языковые возможности студентов и принимался во внимание объем информации, которым владеют студенты по данному вопросу /что особенно важно при обсуждении страноведческой информации/;
Студентам чаще предлагались роли (при этом целесообразно, чтобы за ролью закреплялись определенные текстовые характеристики) носителей языка, что, как нам кажется, способствует повышению мотивации у студентов, уменьшению ошибок в речи, стимулирует студентов к самостоятельному поиску информации;
УРС использовались на протяжении всего периода изучения темы /материалы пособия предоставляют такую возможность/ и варьировались их типы, что позволяет формировать различные навыки и умения обучаемых.
Усвоение, закрепление и тренировка в использовании языкового и фактического материала по выбранной нами тематике происходит в процессе разыгрывания реальных полностью или частично воображаемых поведенческих страноведческих УРС, и ситуаций, моделируемых посредством изменения коммуникативных или учебных задач.
Наиболее рациональной формой моделирования поведенческих УРС является ролевая игра, в процессе которой реализуются основные сферы реального устноязычного общения и студенты выступают в "я - роли" в стране изучаемого языка или в роли носителя языка. Играя роли покупателя, продавца, посетителя ресторана, кафе, кинозрителя и т.д., они не только информативно, но и практически овладевают базовыми моделями речевого / формулы речевого этикета/ и неречевого поведения в типичных ситуациях ИК. Целесообразной представляется также и организация различных интервью, дискуссий с "зарубежными" гостями, в которых присутствуют 2 плана: реальный и воображаемый /роли «иностранцев»/. Идеальным вариантом ситуаций такого типа будут ситуации, в которых в роли зарубежных гостей выступают носители языка, и общение носит почти естественный характер.
В процессе практической апробации описываемой методики мы пришли к выводу, что усвоение фактического страноведческого материала, представленного в текстах для чтения, и последующего обсуждения значительно облегчается, если в процессе презентации и усвоения страноведческой информации используются информативные, аналитико-компаративные и оценочные УРС.
Моделирование таких УРС успешно осуществляется путем изменения речевых задач, а именно:
Сравнение, сопоставление и анализ фактов родной и иноязычной культур;
Расспрос информантов;
Комментирование утверждений;
Обобщение и анализ мнений;
Выделение аргументов "за" и "против";
Постановка, обсуждение, решение проблем;
Поиск дополнительной информации;
Проекты и презентации.
Такие УРС позволяют использовать различные режимы работы /индивидуальный, парный, групповой/, обеспечивая прочное усвоение полученной из текстов информации, благотворно влияя на учебный процесс.
В заключение отметим, что использование УРС в процессе изучения страноведческой темы "Americans, Russians and Food" позволило осуществить взаимосвязанное обучение родной и иноязычной культурам.
Автор выражает глубокую признательность профессору Борзовой Е.В. /ФИЯ КГПУ/ за ценные рекомендации, высказанные в процессе подготовки пособия к печати, а также доценту Павлову В.О. внесенные пожелания, предложения и Джефри Кейсу за редактирование и дополнения окончательного варианта пособия.
Составитель: Ж.Е. Войнова, к.п.н., доцент кафедры английского языка.
