- •1. Введение
- •2 . Основная часть
- •2. 1. Основные фонетические, морфологические и синтаксические нормы
- •Классификация диалектов
- •2.3. Результаты исследований диалектной речи пинежан
- •2.4. Диалектизмы, наиболее употребляемые в речи местных жителей Пинежья
- •Как относиться к диалектам?
- •3. Заключение
- •2. Посуда, пища
- •3. Одежда, обувь
- •5. Человек
- •7. Предметы
Как относиться к диалектам?
Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта в деревне.
В нашей стране долгое время господствовало отрицательное отношение к местным говорам, как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину XIX века в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля в 4-х томах и «Опыт областного великорусского словаря», где впервые были специально собраны диалектные слова.
Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е годы XX века. В период коллективизации провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры, крестьянства. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам.
Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в ряде школ французской провинции введен факультатив по родному
диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии принято
литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В Германии начала XIX века образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом. 3
Сейчас людям, говорящим на диалекте, присуще неоднозначное отношение к своему языку. «Свое» оценивается как неправильное, а «чужое» - литературный язык - как хорошее.
Но должен ли человек стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни?
Большая часть населения Пинежья использует диалектизмы, не оценивая их как не литературные слова. Определенное отношение к этим словам проявляют люди с высшим филологическим образованием. Но некоторые диалектные слова присутствуют и в разговорной речи лингвистов (баской, сиверко). Употребление некоторых слов (красная ягода, коньки) может сопровождаться комментарием «как говорят в Верколе». Употребление диалектизмов не считается ошибкой, а даже, наоборот, украшает речь, придает ей оригинальность. Но есть слова, с которыми филологи ведут борьбу (ихней, евонный), воспринимая их как явное отступление от нормы.
Богатства русского языка неисчерпаемы. Это становится очевидным, когда соприкасаешься с диалектным словом. Умелое использование диалектизмов делает речь выразительной и самобытной.
Для нас важно не только видеть несоответствие диалектного слова литературным словам нормам, но понимать, что диалект – это источник знаний по истории, родного края и культуры.
4
