- •Иванова о….. О…. Итоговая аттестационная работа Особенности перевода технического текста
- •Содержание
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий.........................................................5
- •Глава 2. Особенности перевода технического текста…….23
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий
- •1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов
- •1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно- технических текстов
- •Глава 2. Особенности перевода технического текста
- •2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста
- •2.2 Основные сложности перевода технического текста
- •2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами
- •Заключение
- •Список использованных источников
- •Источники использованных языковых материалов
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего образования
«Башкирский государственный университет»
Бирский филиал
Отдел дистанционного обучения и дополнительного профессионального образования
Программа дополнительного профессионального образования
Объемом свыше 1000 часов:
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Иванова о….. О…. Итоговая аттестационная работа Особенности перевода технического текста
К защите допущен: Начальник отдела ДО и ДПО, к. хим. наук, доцент ________________С.В. Пихтовников «____»__________________2016 г. |
Научный руководитель: к. филол. н., доцент
_________________Г.А. Вильданова «____»__________________2016 г. |
Бирск 2016
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий.........................................................5
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов……................5
1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов……………………………………………………………………………..8
Глава 2. Особенности перевода технического текста…….23
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста……………………………………………………………………………..23
2.2 Основные сложности перевода технического текста……………………..27
2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами……………………………..…38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………46
Введение
Настоящая аттестационная работа посвящена изучению особенностей перевода технической документации.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным.
Актуальность темы данной аттестационной работы обусловлена повышением значимости перевода технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе технических текстов;
4. выявить основные виды преобразований необходимых для достижения адекватности перевода технических текстов.
Объектом исследования данной работы являются технические тексты и способы их перевода на русский язык.
Предметом данного исследования является анализ текстов технического характера и перевод их на русский язык.
Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно–технических текстов определяют теоретическую значимость данной аттестационной работы.
Практическая значимость данной аттестационной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации.
В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно–переводческий метод и компонентный анализ. В качестве материала исследования были использованы статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо–русские и русско–английские терминологические технические словари.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
