- •Испанский язык с Кармен Курц
- •Kina, a punto de ser atropellada.
- •2. Se habla de agentes secretos
- •3. Un domingo en el aeropuerto
- •4. Rumbo a el cairo.
- •5. Alfredo korda es un misterio.
- •6. Oscar, agente de la ppm.
- •7. Los tesoros de la ppm.
- •8. Los agentes de ch 9 entran en acción.
- •9. Alfredo korda se descubre
- •10. Oscar y alí se fugan de la cárcel.
- •11. Otra vez en manos del afredo korda.
- •12. La posada del zorro rojo.
- •13. Alfredo korda cae en la trampa.
- •14. Annabel, alí y oscar se organizan.
- •16. Solo ante el peligro.
- •17. Oscar a punto de ser apresado por los agentes de ch 9.
- •18. El gran bob.
- •19. Tío noé y oscar confabulan.
- •20. Zafarrancho en el “drug-store”
- •21. La ppm recibe los planos y oscar regresa a casa.
- •512 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
7. Los tesoros de la ppm.
(СОКРОВИЩА ЗММ)
La Secretaría resultó un lugar fascinante de donde Oscar no hubiera querido salir (канцелярия оказалась захватывающим местом, откуда Оскару не хотелось бы уходить). Le recibió otro hombre joven de la PPM que le hizo una seria de pruebas (его принял другой молодой человек из ЗММ, который устроил ему ряд испытаний): correr (пробежаться), saltar (прыгнуть), trepar (карабкаться), tirar piedras (кидать камни), poner cara triste (сделать: «положить» грустное лицо), poner cara alegre (сделать радостное лицо), hacerse el tonto (прикинуться дурачком)… Quedó aprobado con gran alegría por parte de Alí (он сдал на отлично: «остался одобренным» к большой радости Али: «со стороны Али»; parte, f — часть; сторона), que aplaudía diciendo (который хлопал в ладоши, говоря):
—Ya me parecía a mí (я так и думал: «уж мне /так и/ казалось»)… En cuanto le vi, me dije (как только увидел его, я сказал себе): éste sirve (этот подойдет).
A Oscar todo aquello seguía apasionándole (Оскара все это /очень/ увлекало: «продолжало увлекать»; apasionar — вызывать страсть, захватывать, увлекать; pasión, f — страсть), pero aún no había visto lo mejor (но он еще не видел самого лучшего): lo mejor era el Arsenal, a donde le hicieron pasar después de las pruebas (самым лучшим был арсенал, куда его провели: «сделали пройти» после испытаний).
La Secretaría resultó un lugar fascinante de donde Oscar no hubiera querido salir. Le recibió otro hombre joven de la PPM que le hizo una seria de pruebas: correr, saltar, trepar, tirar piedras, poner cara triste, poner cara alegre, hacerse el tonto… Quedó aprobado con gran alegría por parte de Alí, que aplaudía diciendo:
—Ya me parecía a mí… En cuanto le vi, me dije: éste sirve.
A Oscar todo aquello seguía apasionándole, pero aún no había visto lo mejor: lo mejor era el Arsenal, a donde le hicieron pasar después de las pruebas.
—Mira (смотри) —le dijo el secretario (сказал ему секретарь)—. Además de saber cómo comportarte en cada ocasión, vamos a darte facilidades (кроме твоих собственных знаний: «кроме того, чтобы знать», как вести себя в каждом случае, мы снабдим тебя средствами /защиты/; facilidad, f — легкость; возможность; средство). Nuestros agentes-niños nos han ayudado tanto como los agentes-hombres (наши агенты-дети помогали нам также, как агенты-взрослые: «агенты-мужчины»). Por supuesto, tendrás medios defensivos por si te encuentras en apuro, que te encontrarás —recalcó al observar la expresión de Oscar (конечно же, у тебя будут защитное оружие: «средства», на случай, если возникнут трудности, и они возникнут: «если ты будешь находиться в затруднительном положении, а ты будешь находиться» подчеркнул /секретарь/, увидев выражение /лица/ Оскара; recalcar — давить, надавливать, нажимать; вталкивать; втолковывать; подчеркивать, выделять; calcar — наступать ногой /на что-либо/)—, y te ayudarán a triunfar (и они тебе здорово помогут: «помогут тебе выйти победителем»; triunfar — выходить победителем, торжествовать). Vamos a ver (итак, посмотрим), ¿Alfredo Korda sabe lo que llevabas en los bolsillos cuando subiste al avión (Альфредо Корда знает, что было у тебя в карманах, когда ты поднялся в самолет)?
—No. No lo sabe (нет, не знает).
—Estupendo (чудесно). Entonces podemos utilizar nuestro Arsenal (тогда мы можем использовать наш арсенал).
—Mira —le dijo el secretario—. Además de saber cómo comportarte en cada ocasión, vamos a darte facilidades. Nuestros agentes-niños nos han ayudado tanto como los agentes-hombres. Por supuesto, tendrás medios defensivos por si te encuentras en apuro, que te encontrarás —recalcó al observar la expresión de Oscar—, y te ayudarán a triunfar. Vamos a ver, ¿Alfredo Korda sabe lo que llevabas en los bolsillos cuando subiste al avión?
—No. No lo sabe.
—Estupendo. Entonces podemos utilizar nuestro Arsenal.
—La cosa es (дело /в том/) —aclaró Oscar (пояснил Оскар; claro — ясный; aclarar — пояснять, прояснять, делать ясным)— que mi padre no me deja llevar nada en los bolsillos del traje de los días de fiesta (что мой отец не разрешает мне ничего носить в карманах праздничного костюма: «костюма праздничных дней»). En los bolsillos de los tejanos sí (в карманах джинсов — да), llevo de todo (/в них я/ ношу все /подряд/).
—No importa (неважно: «не является важным»; importar — иметь значение, быть важным). Lo importante es que Korda se imagine que llevabas estas cosas que vamos a darte (важно, чтобы Корда думал: «вообразил», что у тебя были: «что ты носил эти вещи», которые мы тебе дадим), en apariencia corrientes, inofensivas (с виду обычные, безобидные), pero que son verdaderas armas (но которые являются настоящим оружием).
Oscar tuvo un sobresalto (Оскар подскочил /от испуга/: «имел подскок»; sobresalto, m — внезапный испуг, потрясение, шок; salto, m — прыжок; скачок; saltar — прыгать; скакать). Con los petardos de doña Joaquina tenía de sobras (с хлопушками доньи Хоакины ему было более чем достаточно; petardo, m — хлопушка, петарда; sobra, f — излишек, избыток). La palabra armas en boca de aquel PPM le causaba cierto temor (слово «оружие» в устах того ЗММемовца вызывала в нем некоторый страх; cierto — определенный).
—La cosa es —aclaró Oscar— que mi padre no me deja llevar nada en los bolsillos del traje de los días de fiesta. En los bolsillos de los tejanos sí, llevo de todo.
—No importa. Lo importante es que Korda se imagine que llevabas estas cosas que vamos a darte, en apariencia corrientes, inofensivas, pero que son verdaderas armas.
Oscar tuvo un sobresalto. Con los petardos de doña Joaquina tenía de sobras. La palabra armas en boca de aquel PPM le causaba cierto temor.
—No tengas miedo (не бойся: «не имей страха») —le dijo el secretario (сказал ему секретарь)—. Son armas defensivas (это оборонительное оружие). Comprenderás que si pertenecemos a la PPM nos está prohibido (как /ты сам/ понимаешь, раз мы принадлежим ЗММ, нам запрещено) —respiró profundamente (он глубоко вздохнул)— matar (убивать).
—¡Ah, bueno (ах, /ну тогда/ ладно)! —exclamó Oscar, aliviado (воскликнул Оскар с облегчением; aliviar — облегчать, смягчать, успокаивать; alivio, m — облегчение, смягчение, ослабление).
Pasaron al Arsenal (они прошли в арсенал). Allí, sobre unas estanterías, Oscar vio toda clase de cosas capaces de hacer la felicidad de un chico (там, на полках, Оскар увидел полный набор: «все виды» вещей, способных сделать счастливым /любого/ мальчишку: «сделать счастье мальчика»). Ni en el estanco de doña Joaquina había tanto surtido (даже в киоске доньи Хоакины не было такого ассортимента; surtido, m — выбор, подбор; ассортимент, набор).
—Empecemos por lo más sencillo (начнем с самого простого; sencillo — простой, легкий, несложный): ¿comprendes el inglés (понимаешь по-английски)?
—No tengas miedo —le dijo el secretario—. Son armas defensivas. Comprenderás que si pertenecemos a la PPM nos está prohibido —respiró profundamente— matar.
—¡Ah, bueno! —exclamó Oscar, aliviado.
Pasaron al Arsenal. Allí, sobre unas estanterías, Oscar vio toda clase de cosas capaces de hacer la felicidad de un chico. Ni en el estanco de doña Joaquina había tanto surtido.
—Empecemos por lo más sencillo: ¿comprendes el inglés?
Oscar negó con la cabeza (Оскар отрицательно покачал головой; negar — отрицать, отвергать). Se ruborizó un poco (он немного покраснел; ruborizarse — покраснеть, залиться краской; rubor, m — красный/алый цвет; краска, румянец /от стыда/), pues le molestaba confesar su ignorancia (ведь ему было неловко признавать свое незнание; molestar — надоедать, докучать; тревожить, беспокоить; мешать, быть неудобным; ignorancia, f — незнание, невежество; ignorar — не знать, быть в неведении). La verdad era que en cuestión de idiomas estaba pez (правда была = верным было то, что в языках он был профаном: «в вопросе языков, он был рыбой»; estar pez/andar pez — быть профаном, быть совершенно не сведущим).
—Sólo alguna cosilla como “yes” y “míster” y “okay” (только некоторые словечки: «некоторая штучка» как-то: «yes», и «míster», и «okay»).
Alí y el secretario se rieron (Али и секретарь рассмеялись). Oscar se juntó a ellos (Оскар присоединился к ним; junto — вместе; juntarse — присоединяться); efectivamente, daba risa (в самом деле было смешно: «давало смех»).
—Pues ya verás, ya verás (ну, сейчас увидишь, сейчас увидишь: «уж увидишь») —dijo el secretario misteriosamente (сказал секретарь загадочно; misterio, m — тайна, загадка)—. Ponte esta bolita en el oído (засунь себе этот шарик в ухо; bola, f — шар).
Oscar negó con la cabeza. Se ruborizó un poco, pues le molestaba confesar su ignorancia. La verdad era que en cuestión de idiomas estaba pez.
—Sólo alguna cosilla como “yes” y “míster” y “okay”.
Alí y el secretario se rieron. Oscar se juntó a ellos; efectivamente, daba risa.
—Pues ya verás, ya verás —dijo el secretario misteriosamente—. Ponte esta bolita en el oído.
Le enseñaba una bolita no mayor que un anís y del mismo color (он показал ему шарик /размером/ не больше /зернышка/ аниса и такого же цвета). Un anís pequeño (маленький анис), por lo que preguntó (/и/ поэтому /Оскар/ спросил):
—¿Y si se me queda dentro (а если он застрянет: «останется» у меня внутри)? Una vez, Perico se metió un guisante y tuvieron que llevarle al médico (однажды Перико засунул себе /в ухо/ горошину, и его пришлось: «должны были» вести к врачу). Le hicieron un daño (ему было очень больно: «сделали очень больно»)…
—No hay cuidado (не волнуйся: «нет осторожности»). Está imantado (он намагничен; imán, m — магнит). Con un pequeño palillo especial (специальной палочкой; palo, m — палка) — le dio el palillo (/секретарь/ дал ему палочку) — lo sacarás fácilmente (ты легко его вытащишь). Mira (смотри).
Le enseñaba una bolita no mayor que un anís y del mismo color. Un anís pequeño, por lo que preguntó:
—¿Y si se me queda dentro? Una vez, Perico se metió un guisante y tuvieron que llevarle al médico. Le hicieron un daño…
—No hay cuidado. Está imantado. Con un pequeño palillo especial —le dio el palillo— lo sacarás fácilmente. Mira.
Se lo puso él, para demostrarle la verdad de lo que decía (он вложил его /себе в ухо/, чтобы продемонстрировать, что он говорил правду). El anís desapareció dentro del oído (анис исчез в ухе).
—Has de procurar que no se te vea en absoluto, de otro modo (ты должен стараться, чтобы его вообще не было видно, иначе)…
—Me descubrirían, claro (меня обнаружат, конечно).
Se probó el anís electrónico (/Оскар/ засунул: «попробовал» электронный анис), como le dio por llamar a aquel fantástico aparatito (как ему вздумалось назвать: «дало назвать» тот фантастический приборчик), bien adentro para que no se le viera (хорошенько внутрь, чтобы его не было видно).
—Y ahora (а сейчас) —dijo el secretario (сказал секретарь)—, Alí y yo vamos a hablar en árabe (Али и я будем разговаривать на арабском).
Se lo puso él, para demostrarle la verdad de lo que decía. El anís desapareció dentro del oído.
—Has de procurar que no se te vea en absoluto, de otro modo…
—Me descubrirían, claro.
Se probó el anís electrónico, como le dio por llamar a aquel fantástico aparatito, bien adentro para que no se le viera.
—Y ahora —dijo el secretario—, Alí y yo vamos a hablar en árabe.
Alí y el secretario empezaron a hablar (Али и секретарь начали разговаривать), pero Oscar les interrumpió (но Оскар прервал их).
—Estáis hablando en español (вы говорите на испанском). Os comprendo perfectamente (я прекрасно вас понимаю).
Alí y el secretario se miraron como dos cómplices y se rieron (Али и секретарь посмотрели друг на друга, как два заговорщика и рассмеялись; complice, m — соучастник, сообщник, пособник).
—Estamos hablando en árabe (мы говорим на арабском), pero la bolita electrónica traduce inmediatamente (но электронный шарик мгновенно переводит) y tú oyes en español (и ты слышишь на испанском).
—¡Colosal (вот это да: «колоссально»)! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар).
Alí y el secretario empezaron a hablar, pero Oscar les interrumpió.
—Estáis hablando en español. Os comprendo perfectamente.
Alí y el secretario se miraron como dos cómplices y se rieron.
—Estamos hablando en árabe, pero la bolita electrónica traduce inmediatamente y tú oyes en español.
—¡Colosal! —exclamó Oscar.
—Pues espera (погоди /еще/) —dijo Alí (сказал Али)—. A ver, ponte esta pequeña ventosa en el paladar (так, приложи эту маленькую присоску к небу; ventosa, f — присоска /пиявки и т.п./; paladar, m — небо, вкус).
Le daba un objeto no mayor que una lenteja (он дал ему предмет /размером/ не больше /зернышка/ чечевицы).
—¿Y si me la trago (а если я это проглочу)?
—No, hombre, no (/да/ нет, старина, нет). Queda muy fuerte (она хорошо пристает: «остается очень крепко»). No tienes más que presionar (нужно только надавить: «не должен более, чем надавить»; presión, f — давление).
Oscar fue a coger la ventosa en cuestión (Оскар стал брать: «пошел брать» данную присоску), pero se le escapó de las manos y cayó al suelo (но она выскользнула: «убежала» у него из рук и упала на пол).
—Estás muy nervioso (ты очень нервничаешь: «ты очень нервный») —dijo el secretario (сказал секретарь)—. No es para tanto (не так уж все и страшно: «это не настолько»).
—Pues espera —dijo Alí—. A ver, ponte esta pequeña ventosa en el paladar.
Le daba un objeto no mayor que una lenteja.
—¿Y si me la trago?
—No, hombre, no. Queda muy fuerte. No tienes más que presionar.
Oscar fue a coger la ventosa en cuestión, pero se le escapó de las manos y cayó al suelo.
—Estás muy nervioso —dijo el secretario—. No es para tanto.
Oscar la recogió y se la puso en el paladar (Оскар поднял ее и приложил ее к небу), tal y como le había indicado Alí (так, как показал Али; indicar — указывать, показывать). Presionó y efectivamente quedó bien pegada (он нажал на нее и, в самом деле, она хорошо приклеилась: «осталась хорошо приклеенной»; pegar — клеить, приклеивать). Pasó la lengua por encima (провел по ней языком: «провел язык поверху»); casi no se notaba (почти что не чувствовалась: «не замечалась»).
—¿Y con esto qué (а теперь что: «а с этим что»)?
—Quítate el anís y verás (вынь анис: «убери анис», и увидишь).
Se lo quitó y preguntó (он вынул его и спросил):
—Me gustaría saber para qué sirve la ventosa (мне бы хотелось узнать, для чего служит присоска).
Oscar la recogió y se la puso en el paladar, tal y como le había indicado Alí. Presionó y efectivamente quedó bien pegada. Pasó la lengua por encima; casi no se notaba.
—¿Y con esto qué?
—Quítate el anís y verás.
Se lo quitó y preguntó:
—Me gustaría saber para qué sirve la ventosa.
Lo pensó en español pero le salió en otro idioma (он подумал на испанском, но у него получилось на другом языке), en el de Alí y del secretario (на /языке/ Али и секретаря).
—¿Qué ocurre (что такое: «что происходит»; ocurrir — происходить, случаться, иметь место)? —preguntó Oscar, asombrado (спросил Оскар удивленно; asombrar — затенять, бросать тень /на что-либо/; удивлять; sombra, f — тень).
—Que estás hablando en árabe, ni más ni menos (а то, что ты говоришь по-арабски, только и всего: «ни больше ни меньше»). Ahora vuelve a ponerte el anís (теперь снова засунь анис /в ухо/: «надень анис»).
Oscar obedeció y dijo (Оскар послушался и сказал):
—La cosa es que no voy a comprenderme (дело в том, что я себя не пойму).
Lo pensó en español pero le salió en otro idioma, en el de Alí y del secretario.
—¿Qué ocurre? —preguntó Oscar, asombrado.
—Que estás hablando en árabe, ni más ni menos. Ahora vuelve a ponerte el anís.
Oscar obedeció y dijo:
—La cosa es que no voy a comprenderme.
Pero el anís electrónico tradujo (но электронный анис перевел), y Oscar se comprendió perfectamente (и Оскар отлично себя понял).
—Es algo (это что-то; algo — что-то; что-нибудь, кое-что, нечто)… Bueno, no sé cómo decirlo (ну, не знаю, как и сказать), ¡fantástico (фантастическое)!
Alí y el secretario asintieron (Али и секретарь согласились; asentir — соглашаться, выражать одобрение). Le explicaron las cualidades del anís y de la ventosa (ему объяснили свойства аниса и присоски; cualidad, f — свойство; особенность; качество).
—Se adaptan perfectamente al idioma de la persona a quien se está hablando (они прекрасно приспосабливаются к языку человека, с которым ты разговариваешь).
—¿Así sea un chino (даже если это китайский: «так был бы китайский»)?
—Efectivamente (так точно). Y además nadie lo nota (и к тому же никто этого не замечает).
—¿Tú los usas (ты ими пользуешься)?
Pero el anís electrónico tradujo, y Oscar se comprendió perfectamente.
—Es algo… Bueno, no sé cómo decirlo, ¡fantástico!
Alí y el secretario asintieron. Le explicaron las cualidades del anís y de la ventosa.
—Se adaptan perfectamente al idioma de la persona a quien se está hablando.
—¿Así sea un chino?
—Efectivamente. Y además nadie lo nota.
—¿Tú los usas?
—Claro (конечно). Pero no te entusiasmes demasiado (но не слишком воодушевляйся). Esto no es más que lo elemental (это еще не самое-самое: «это не есть больше, чем элементарное»). Un comienzo (/так/ начало). Ahora te enseñaremos otras armas (сейчас мы покажем тебе другое оружие).
El secretario se aproximó a uno de los estantes (секретарь подошел к одной из полок) y le enseñó algo que Oscar reconoció inmediatamente (и показал ему что-то, что Оскар тут же узнал).
—Es un tirachinas (это рогатка; tirar — стрелять; china, f — камешек, галька) —dijo (сказал).
—Efectivamente (так и есть). Pero un tirachinas especial (но /это/ особая рогатка). Fíjate bien (присмотрись хорошенько).
De una cajita sacó algo que parecía una piedra (вытащил из одной коробочки нечто похожее на камень). Luego preguntó a Alí (потом спросил у Али).
—¿No te importa (не возражаешь: «тебе = для тебя не является важным»)?
—Claro. Pero no te entusiasmes demasiado. Esto no es más que lo elemental. Un comienzo. Ahora te enseñaremos otras armas.
El secretario se aproximó a uno de los estantes y le enseñó algo que Oscar reconoció inmediatamente.
—Es un tirachinas —dijo.
—Efectivamente. Pero un tirachinas especial. Fíjate bien.
De una cajita sacó algo que parecía una piedra. Luego preguntó a Alí.
—¿No te importa?
Alí se sobresaltó (Али подскочил).
—Claro que me importa (конечно, возражаю). Aguarda un momento (погоди секунду: «момент»), te traeré un gato (я принесу тебе кота).
El secretario se rió (секретарь рассмеялся). Oscar no comprendía en absoluto (Оскар совершенно /ничего/ не понимал).
—¿Qué ocurre con el tirachinas (что делает рогатка: «что происходит с рогаткой»)?
Pero Alí regresaba con un gato muy hermoso que no parecía asustado (но Али /уже/ вернулся, /неся/ великолепного кота, который не казался испуганным).
—Fíjate bien (смотри внимательно: «хорошо») —dijo Alí (сказал Али).
Alí se sobresaltó.
—Claro que me importa. Aguarda un momento, te traeré un gato.
El secretario se rió. Oscar no comprendía en absoluto.
—¿Qué ocurre con el tirachinas?
Pero Alí regresaba con un gato muy hermoso que no parecía asustado.
—Fíjate bien — dijo Alí.
El secretario hizo puntería (секретарь прицелился: «сделал прицел»; punto, m — точка) y la piedra salió disparada (и камень улетел: «вышел выстреленный»; disparar — стрелять; disparo, m — выстрел). Le dio en el lomo (он попал /коту/ в бок) y el gato cayó de costado, como muerto (и кот упал набок, как мертвый).
—¿Lo has matado (ты его убил)? —preguntó Oscar, más y más escamón (спросил Оскар с нарастающим подозрением: «больше и больше недоверчивый»; escamón, m — недоверчивый, подозрительный).
—No (нет) —dijo Alí (сказал Али)—. Está dormido (он спит). Cinco minutos y lo verás tan campante (пять минут, и увидишь, /как он снова/ спокойненько /встанет/: «и увидишь его таким довольным»; campante — довольный, спокойный, беззаботный). Pero a veces cinco minutos son preciosos (но иногда пять минут очень важны: «драгоценны»; precio, m — цена; стоимость; ценность, значимость).
El secretario hizo puntería y la piedra salió disparada. Le dio en el lomo y el gato cayó de costado, como muerto.
—¿Lo has matado? —preguntó Oscar, más y más escamón.
—No —dijo Alí—. Está dormido. Cinco minutos y lo verás tan campante. Pero a veces cinco minutos son preciosos.
Oscar movió la cabeza en signo de duda (Оскар повел головой в знак сомнения; mover — двигать). Le pareció estar soñando (ему казалось, что он видит сон).
—Lo malo (плохо то) —dijo apoderándose del tirachinas (сказал он, беря рогатку) —es que a veces no acierto (что иногда не попадаю; acertar — попадать в цель). Y menos si estoy nervioso (и еще хуже: «меньше», когда я нервничаю: «нервный»).
—La piedra se autodirige (камень сам себя направляет; dirigir — направлять). Acierta siempre (попадает всегда; acertar — попадать в цель). La cuestión es pensar en el blanco (вопрос в том, чтобы думать /о том/, /куда/ целишься: «о цели»; blanco — белый; цель).
—¡Qué barbaridad (вот это да: «какое зверство»; barbaridad, f — варварство, зверство)! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар).
Oscar movió la cabeza en signo de duda. Le pareció estar soñando.
—Lo malo —dijo apoderándose del tirachinas— es que a veces no acierto. Y menos si estoy nervioso.
—La piedra se autodirige. Acierta siempre. La cuestión es pensar en el blanco.
—¡Qué barbaridad! —exclamó Oscar.
Le proveyeron de un arsenal más que mediano (его снабдили арсеналом выше среднего: «более, чем средним»): una especie de chicles prodigiosos (нечто вроде чудодейственных жвачек; prodigioso — чудесный, необычайный, исключительный; prodigio, m — чудо) que pegados a las suelas de los zapatos permitían dar brincos de cuatro o cinco metros de altura por otros tantos de ancho (которые, будучи приклеенными к подошвам башмаков, позволяли прыгать: «давать прыжки» на четыре или пять метров в высоту и столько же в ширину: «на другие столько же в ширину»); unas pequeñas lentillas (маленькие линзы) (iban dentro de un estuche que parecía un dado (которые помещались в футляр: «шли внутри футляра», похожий на костяшку /домино/) que aplicadas directamente sobre la pupila permitían ver en la oscuridad y a través de cuerpos opacos (которые, приложенные прямо к зрачку, позволяли видеть во тьме и сквозь твердые тела: «непрозрачные тела»; pupila, f — зрачок; oscuridad, f — тьма, темнота; opaco — непрозрачный, мутный, матовый); un bolígrafo que abría cualquier cerradura, incluso la de la más potente caja de caudales (ручка, которая открывала любой замок, включая /замок/ самого внушительного сейфа; potente — внушительный, мощный; caudal — каудальный, главный; капитал; caja de caudales — сейф); un silbato que hacía las veces de transmisor y receptor (свисток, который был одновременно передатчиком и приемником: «который делал разы передатчика и приемника»), y permitía al PPM más cercano volar en ayuda del compañero en peligro (и который позволял самому близкому ЗММовцу лететь на подмогу подверженному опасности сотруднику; ayuda, f — помощь; ayudar — помогать), y otras mil chucherías, inofensivas en apariencia, pero tremendamente eficaces (и тысяча других штучек, на вид безобидных, но чрезвычайно эффективных). También le dieron un cordel extensible y solidísimo (также ему дали растягивающийся шнурок, очень прочный; extensible — растягивающийся, расширяющийся; extender — растягивать, расширять; sólido — твердый, крепкий, прочный) que permitía a uno escurrirse ventana abajo sin peligro de romperse la crisma (который позволял /человеку/ проскользнуть через окно /и вниз/, не опасаясь сломать себе голову; escurrirse — поскользнуться; соскальзывать, выскальзывать; abajo — вниз; crisma, f — елей, миро; миропомазание; /разг./ голова, башка, котелок).
Le proveyeron de un arsenal más que mediano: una especie de chicles prodigiosos que pegados a las suelas de los zapatos permitían dar brincos de cuatro o cinco metros de altura por otros tantos de ancho; unas pequeñas lentillas (iban dentro de un estuche que parecía un dado) que aplicadas directamente sobre la pupila permitían ver en la oscuridad y a través de cuerpos opacos; un bolígrafo que abría cualquier cerradura, incluso la de la más potente caja de caudales; un silbato que hacía las veces de transmisor y receptor, y permitía al PPM más cercano volar en ayuda del compañero en peligro, y otras mil chucherías, inofensivas en apariencia, pero tremendamente eficaces. También le dieron un cordel extensible y solidísimo que permitía a uno escurrirse ventana abajo sin peligro de romperse la crisma.
—Es formidable (/это/ великолепно; formidable — ужасный, страшный; огромный, чудовищный; великолепный, превосходный). Formidable (великолепно) —exclamaba Oscar a cada nuevo invento (восклицал Оскар про каждое новое изобретение; invento, m — изобретение, новинка)—. Ahora me explico (теперь понимаю: «теперь я себе объясняю»). Claro (конечно). La cuestión es no perder la cabeza (вопрос /в том/ = самое главное — не терять голову) y saber utilizar estos chismes en el momento oportuno (и уметь использовать эти штучки в подходящий момент; chisme, m — штучка; скарб, хлам; oportuno — уместный, своевременный, подходящий).
—Y naturalmente (и конечно же) —añadió el secretario (добавил секретарь)—, aquí tienes el magnetófono (вот тебе магнитофон: «здесь у тебя есть магнитофон»), el audífono que permite captar conversaciones a larga distancia (аудифон, который позволяет перехватывать отдаленные разговоры: «разговоры на дальней дистанции»; captar — улавливать), y una máquina fotográfica (и фотоаппарат: «фотоаппаратная машинка»). — Los tres aparatos de una insignia metálica (три аппарата: /первый в виде/ металлического значка), un minicar (второй в виде /игрушечной/ машинки) y una pequeña pistola de juguete (и маленький игрушечный пистолет).
—Es formidable. Formidable —exclamaba Oscar a cada nuevo invento—. Ahora me explico. Claro. La cuestión es no perder la cabeza y saber utilizar estos chismes en el momento oportuno.
—Y naturalmente —añadió el secretario—, aquí tienes el magnetófono, el audífono que permite captar conversaciones a larga distancia, y una máquina fotográfica. —Los tres aparatos de una insignia metálica, un miniсar y una pequeña pistola de juguete.
Oscar se sentía invencible (Оскар почувствовал себя непобедимым; vencer — побеждать), pero de pronto reflexionó (но вдруг подумал; reflexionar — размышлять, обдумывать, взвешивать).
—¿Y si me pegan un tiro (а если в меня выстрелят: «мне ударят выстрел»)?
Alí y el secretario se callaron (Али и секретарь замолчали). Por lo visto lo de los tiros aún estaba por resolver (видимо, с выстрелами не все было гладко: «было еще, чтобы решать»; resolver — решать, устранять, разрешать).
—No hay que ser pesimista (не надо быть пессимистом) —dijo el secretario (сказал секретарь)—. Y no te olvides (и не забудь): nunca te muestres superior (никогда не показывай /свое/ превосходство: «не показывайся превосходящим»; mostrar — показывать). Por poco que puedas has de comportarte como lo que eres, como un chico (насколько сможешь, ты должен вести себя как то, что ты есть — как мальчик»). De este modo no sospecharán de ti (таким образом тебя не заподозрят). Nuestros agentes-niños han cosechado grandes éxitos y no por pasarse de listos (наши агенты-дети добились больших успехов, и не выдавая себя за умников), sino haciéndose el tonto (а прикидываясь дурачками).
Oscar se sentía invencible, pero de pronto reflexionó.
—¿Y si me pegan un tiro?
Alí y el secretario se callaron. Por lo visto lo de los tiros aún estaba por resolver.
—No hay que ser pesimista —dijo el secretario—. Y no te olvides: nunca te muestres superior. Por poco que puedas has de comportarte como lo que eres, como un chico. De este modo no sospecharán de ti. Nuestros agentes-niños han cosechado grandes éxitos y no por pasarse de listos, sino haciéndose el tonto.
—Comprendido (понятно: «понято») —dijo Oscar (сказал Оскар).
—Y el secretario le dijo que no, que aún no había comprendido (и секретарь ему сказал, что нет, что /Оскар/ еще не понял), pero que ya era tarde (но уже было поздно) y debía volver al zoco en donde David le estaría buscando (и он должен был вернуться на площадь, где его /наверное/ искал Давид; zoco, m — главная/центральная площадь).
—¿Y qué le digo (и что я ему скажу)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).
—Qué te perdiste (что ты потерялся). Es fácil cuando no se conoce la Vieja Ciudad (это просто, когда не знаешь Старого города). Procura no dar demasiadas explicaciones (постарайся не давать чрезмерных объяснений) y sé muy, pero que muy amable (и будь очень, ну очень любезным; amable — любезный, приветливый, ласковый).
—Comprendido —dijo Oscar.
—Y el secretario le dijo que no, que aún no había comprendido, pero que ya era tarde y debía volver al zoco en donde David le estaría buscando.
—¿Y qué le digo? —preguntó Oscar.
—Qué te perdiste. Es fácil cuando no se conoce la Vieja Ciudad. Procura no dar demasiadas explicaciones y sé muy, pero que muy amable.
Alí le condujo nuevamente al “Souk” (Али снова отвел его в «сук») y desapareció en cuanto divisaron a David, diciéndole antes (и исчез, как только они завидели Давида, успев сказать: «перед тем сказав» /Оскару/; divisar — видеть, различать /что-либо неясное/):
—No te apures (не переживай; apurarse — огорчаться, переживать, расстраиваться). Te veré en el hotel esta misma noche (я приду к тебе в гостиницу: «увижу тебя в гостинице» сегодня же ночью: «этой самой ночью»).
Oscar no lo dudó ni un momento (Оскар не засомневался ни минуты). De repente la PPM le parecía la mejor de todas las Ligas del mundo (неожиданно ЗММ /стала/ казаться ему самой лучшей из лиг в мире). Y además sus agentes tenían toda la razón (и к тому же ее агенты были совершенно правы: «имели всю правоту»): eso de vender armas para que otros se mataran era algo que no debía estar permitido (продавать оружие, чтобы другие убивали /друг друга/, не должно было быть разрешено; permitir — позволять, разрешать; допускать). Puso cara de gran apuro en cuanto David le avistó y dijo (он сделал очень расстроенное лицо: «положил лицо большого расстройства», как только Давид его приметил, и сказал; avistar — видеть издали):
Alí le condujo nuevamente al “Souk” y desapareció en cuanto divisaron a David, diciéndole antes:
—No te apures. Te veré en el hotel esta misma noche.
Oscar no lo dudó ni un momento. De repente la PPM le parecía la mejor de todas las Ligas del mundo. Y además sus agentes tenían toda la razón: eso de vender armas para que otros se mataran era algo que no debía estar permitido. Puso cara de gran apuro en cuanto David le avistó y dijo:
—¡Qué susto me he pegado (я так испугался: «что за испуг я себе ударил»)! Creí que nunca más te encontraría (думал, что /уже/ никогда больше тебя не найду; creer — верить; полагать, думать).
—Pero ¿dónde te has metido (ну и где ты пропадал: «но куда ты себя поместил = влез»)? Hace una hora que te estoy buscando por estas callejas (уже час, как я тебя ищу по этим улочкам). Al final decidí no moverme de aquí (в конце концов решил отсюда не двигаться). He telefoneado dos o tres veces al hotel por si se te había ocurrido volver (я позвонил два или три раза в гостиницу: вдруг тебе пришло в голову вернуться), pero nadie sabía nada de ti (но никто о тебе ничего не знал).
—Claro, lo que pensaba (конечно, я так и думал). Yo también empecé a dar vueltas y más vueltas y así hemos debido perseguirnos tontamente (я тоже начал ходить кругами: «давать повороты и еще повороты», и так, должно быть, мы по-глупому ходили друг за другом: «преследовали друг друга»). Pierdе cuidado (не беспокойся: «теряй осторожность»): no voy a soltarte en el resto del día (я ни /на шаг/ не отойду от тебя: «не буду отпускать тебя» /весь/ оставшийся день; resto, m — остаток; soltar — отвязывать; спускать с привязи /животное/; освобождать, выпускать на свободу).
—¡Qué susto me he pegado! Creí que nunca más te encontraría.
—Pero ¿dónde te has metido? Hace una hora que te estoy buscando por estas callejas. Al final decidí no moverme de aquí. He telefoneado dos o tres veces al hotel por si se te había ocurrido volver, pero nadie sabía nada de ti.
—Claro, lo que pensaba. Yo también empecé a dar vueltas y más vueltas y así hemos debido perseguirnos tontamente. Pierdе cuidado: no voy a soltarte en el resto del día.
David le sonrío (Давид ему улыбнулся). Era una sonrisa bastante simpática (эта было довольно приятная улыбка).
—No diremos nada porque me regañarían (не будем ничего говорить, потому что меня будут ругать; regañar — рычать, оскаливать зубы /о собаке; злиться, ворчать; упрекать, порицать, делать выговор). Te han confiado a mí (мне тебя доверили) y Alfredo Korda no se anda con chiquitas (и Альфредо Корда мелочиться не станет; andarse con chiquitas — мелочиться). Parece que te tiene ley (кажется, ты пришелся ему по душе; tenerle ley — любить кого-либо, быть привязанным к кому-либо; ley, f — закон; верность, преданность).
—Mucha (очень) —afirmó Oscar en el tono más convencido que pudo (подтвердил Оскар самым убедительным голосом, каким только мог).
David le sonrío. Era una sonrisa bastante simpática.
—No diremos nada porque me regañarían. Te han confiado a mí y Alfredo Korda no se anda con chiquitas. Parece que te tiene ley.
—Mucha — afirmó Oscar en el tono más convencido que pudo.
El secretario, entre otras cosas, le había recomendado no hacer uso del anís ni de ventosa en casa de los padres de David (секретарь, среди всего прочего: «прочих вещей», порекомендовал ему не использовать: «не делать использование» ни анис, ни присоску в доме родителей Давида). “Sabemos perfectamente quiénes son y podrían sospechar de ti si vieran que entiendes (мы прекрасно знаем, кто /они такие/, а они могут заподозрить тебя, если заметят, что /ты их/ понимаешь). No digamos si de pronto te pusieras a hablar en su idioma (не говоря уже /о том/: «не говорим», если вдруг ты начнешь говорить на их языке). Lo mejor es que te portes como hasta ahora y que nadie pueda imaginarse la verdad (самое лучшее это, чтобы ты вел себя как раньше: «до настоящего момента», и чтобы никто ни о чем не догадывался: «никто не смог представить себе правду»). Estos pequeños objetos te servirán más adelante (эти маленькие предметы послужат тебе позже; adelante — вперед; впредь, в будущем), cuando estés fuera de El Cairo (когда уедешь из Каира: «когда будешь вне Каира»).”
El secretario, entre otras cosas, le había recomendado no hacer uso del anís ni de ventosa en casa de los padres de David. “Sabemos perfectamente quiénes son y podrían sospechar de ti si vieran que entiendes. No digamos si de pronto te pusieras a hablar en su idioma. Lo mejor es que te portes como hasta ahora y que nadie pueda imaginarse la verdad. Estos pequeños objetos te servirán más adelante, cuando estés fuera de El Cairo.”
Así, pues, cuando llegaron, a la hora del almuerzo (так что, когда они пришли к обеду: «к часу обеда»), Oscar se limitó a mirar con admiración no fingida (Оскар ограничился /тем/, что смотрел /на все/ с неподдельным восторгом; admiración, f — изумление, восхищение, восторг; admirar — изумлять, поражать, восхищать; fingir — притворяться, делать вид). Los padres de David vivían en una especie de palacio (родители Давида жили в доме, похожем на дворец; especie, f — вид, разновидность, тип). A Oscar no le dolía reconocerlo (Оскару было не больно = не стыдно признаться; doler — болеть: me duele la cabeza — у меня болит голова).
—Yo (я)… me figuraba que (воображал; figurarse — воображать, представлять себе)… sólo en el cine he visto algo parecido (только в кино я видел нечто подобное).
Así, pues, cuando llegaron, a la hora del almuerzo, Oscar se limitó a mirar con admiración no fingida. Los padres de David vivían en una especie de palacio. A Oscar no le dolía reconocerlo.
—Yo… me figuraba que… sólo en el cine he visto algo parecido.
El padre de David era rubio también (отец Давида тоже был блондин). La madre, en cambio tenía ojos y cabellos muy oscuros (у матери, наоборот, глаза и волосы были очень темные; cambio, m — обмен; en cambio — вместо этого, взамен; наоборот, напротив). A Oscar le entraron ganas de ponerse el anís electrónico para comprender lo que se decía entre ellos (Оскару захотелось: «вошло желание» засунуть /в ухо/ электронный анис, чтобы понять, о чем они переговаривались между собой), pero obedeció las órdenes del secretario y no lo hizo (но он подчинился указаниям секретаря и не сделал этого). Le pareció que el padre tenía pinta de extranjero, tan alto y tan rubio (ему показалось, что отец выглядел как иностранец: «имел внешность иностранца», такой высокий и светловолосый; pinta, f — вид, внешность, облик), mientras la madre, seguramente, era del país (в то время как мать, скорее всего, была местной: «из страны»). Al sentarse a la mesa, Oscar se olvidó de todo (сев за стол, Оскар обо всем забыл): tenía un apetito feroz (у него был зверский аппетит; feroz — свирепый, очень сильный).
El padre de David era rubio también. La madre, en cambio tenía ojos y cabellos muy oscuros. A Oscar le entraron ganas de ponerse el anís electrónico para comprender lo que se decía entre ellos, pero obedeció las órdenes del secretario y no lo hizo. Le pareció que el padre tenía pinta de extranjero, tan alto y tan rubio, mientras la madre, seguramente, era del país. Al sentarse a la mesa, Oscar se olvidó de todo: tenía un apetito feroz.
