- •Испанский язык с Кармен Курц
- •Kina, a punto de ser atropellada.
- •2. Se habla de agentes secretos
- •3. Un domingo en el aeropuerto
- •4. Rumbo a el cairo.
- •5. Alfredo korda es un misterio.
- •6. Oscar, agente de la ppm.
- •7. Los tesoros de la ppm.
- •8. Los agentes de ch 9 entran en acción.
- •9. Alfredo korda se descubre
- •10. Oscar y alí se fugan de la cárcel.
- •11. Otra vez en manos del afredo korda.
- •12. La posada del zorro rojo.
- •13. Alfredo korda cae en la trampa.
- •14. Annabel, alí y oscar se organizan.
- •16. Solo ante el peligro.
- •17. Oscar a punto de ser apresado por los agentes de ch 9.
- •18. El gran bob.
- •19. Tío noé y oscar confabulan.
- •20. Zafarrancho en el “drug-store”
- •21. La ppm recibe los planos y oscar regresa a casa.
- •512 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
6. Oscar, agente de la ppm.
(ОСКАР АГЕНТ ЗММ)
David, además de hablar perfectamente el español, sabía infinidad de cosas (Давид, кроме того, что в совершенстве владел испанским: «говорил по-испански», знал /огромное/ множество вещей), cosas serias (серьезные вещи). Oscar se sintió intimidado (Оскар почувствовал себя не в своей тарелке: «запуганным»; intimidar — запугивать). Hubiera preferido que David fuese más corriente (он бы предпочел, чтобы Давид был проще; corriente — обычный, заурядный, простой), más al estilo de Moncho o de Perico (больше похожим: «больше в стиле» на Мончо или Перико). No se les parecía en absoluto (он был совершенно на них не похож). Para empezar iba muy elegante (для начала, /Давид/ одевался очень элегантно: «шел очень элегантный») (también Oscar iba elegante con las prendas que Alfredo Korda le había comprado en Cicurel, pero no era lo mismo) (также Оскар был /одет/ в элегантную одежду, которую Альфредо Корда купил ему в Сикуреле, но это было не то же самое; prenda, f — предмет одежды, белья; обувь).
David, además de hablar perfectamente el español, sabía infinidad de cosas, cosas serias. Oscar se sintió intimidado. Hubiera preferido que David fuese más corriente, más al estilo de Moncho o de Perico. No se les parecía en absoluto. Para empezar iba muy elegante (también Oscar iba elegante con las prendas que Alfredo Korda le había comprado en Cicurel, pero no era lo mismo).
Se veía a la legua que David siempre iba elegante (было видно с лье = издалека было видно, что Давид все время одевался: «шел» элегантно; legua, f — лье, лига /мера длины = 5572,7 м/; siempre — всегда, постоянно), y no se encontraba extraño con lo que llevaba (и ему не казалось странной его одежда: «и не находил себя странным в том, во что был одет»; llevar — носить), pues lo llevaba de igual modo que él, Oscar, podía llevar los tejanos rotos que tan bien le iban para el descampado (ведь он носил ее также, как он, Оскар, мог носить рваные джинсы, которые так хорошо подходили /для прогулок/ на пустыре: «которые так хорошо ему шли для пустыря»; tejanos = pantalón tejano, m — техасские штаны = джинсы). David, por si fuera poco, casi nunca sonreía (Давид, в дополнение ко всему: «если было мало», почти никогда не улыбался; reír — смеяться; sonreír — улыбаться). Le preguntó, muy educadamente, qué le gustaría hacer y si tenía alguna preferencia (он спросил его очень вежливо, что бы ему хотелось делать, и было ли у него какое-нибудь предпочтение).
Se veía a la legua que David siempre iba elegante, y no se encontraba extraño con lo que llevaba, pues lo llevaba de igual modo que él, Oscar, podía llevar los tejanos rotos que tan bien le iban para el descampado. David, por si fuera poco, casi nunca sonreía. Le preguntó, muy educadamente, qué le gustaría hacer y si tenía alguna preferencia.
—Pues ya que da la casualidad que estamos en El Cairo, me gustaría ver la ciudad (ну раз уж выдался случай быть в Каире, мне бы хотелось посмотреть город). Lo más corriente (самое типичное: «обычное»).
—Para eso es mejor dirigirnos al Viejo Cairo (для этого лучше пойти: «направиться» в старый Каир). Los turistas lo prefieren al moderno (туристы предпочитают его современному). Allí están casi todas las mezquitas y los “Souks” (там находятся почти все мечети и «cуки»; сук — восточный базар на Ближнем и Среднем Востоке).
Oscar no comprendió (Оскар не понял).
—¿Qué son los “Souks” (что такое «cуки»)?
—Bazares callejeros o zocos (уличные базары или рынки; zoco, m — центральная площадь, рынок на такой площади). Allí se encuentra de todo (там /можно/ найти все, /что хочешь/): libros (книги), ropas (одежду), objetos (вещи), joyas de oro y plata (украшения из золота и серебра)…
—Pues ya que da la casualidad que estamos en El Cairo, me gustaría ver la ciudad. Lo más corriente.
—Para eso es mejor dirigirnos al Viejo Cairo. Los turistas lo prefieren al moderno. Allí están casi todas las mezquitas y los “Souks”.
—Oscar no comprendió.
—¿Qué son los “Souks”?
—Bazares callejeros o zocos. Allí se encuentra de todo: libros, ropas, objetos, joyas de oro y plata…
Alfredo Korda le había dado unos billetes que a Oscar le parecieron mucho dinero (Альфредо Корда дал ему несколько купюр, которые показались Оскару большими деньгами). “Para los taxis (на такси) —le dijo (сказал он ему)—. O por si te apetece tomar algo a media mañana (или если тебе захочется что-нибудь перекусить до обеда: «в середине утра»). O para lo que quieras (или для чего хочешь). Almorzarás en casa de los padres de David (пообедаешь в доме родителей Давида) y yo te iré a buscar a fin de tarde (и я заеду за тобой: «пойду тебя искать» в конце дня). Tienes el día libre (у тебя есть весь день: «имеешь свободный день»), procura no separarte de David y no perderte (постарайся не отставать: «не отделяться» от Давида и не теряться).” Y él le había contestado que sabiendo el nombre del hotel no podía perderse (и он ответил ему, что зная название отеля, он не мог потеряться), que cualquier taxi le llevaría y que no se preocupara por él (что любое такси /сможет/ его довезти, и чтобы /Альфредо/ о нем не беспокоился).
Alfredo Korda le había dado unos billetes que a Oscar le parecieron mucho dinero. “Para los taxis —le dijo—. O por si te apetece tomar algo a media mañana. O para lo que quieras. Almorzarás en casa de los padres de David y yo te iré a buscar a fin de tarde. Tienes el día libre, procura no separarte de David y no perderte.” Y él le había contestado que sabiendo el nombre del hotel no podía perderse, que cualquier taxi le llevaría y que no se preocupara por él.
El día era caluroso (день был жаркий). Un calor húmedo hacía brillar las caras de hombres y mujeres vestidos indistintamente a la europea o a lo árabe (влажная жара заставляла блестеть лица мужчин и женщин, одетых кто на европейский, а кто на арабский лад: «одетых безразлично по-европейски или по-арабски»). David parecía no sufrir del calor (Давид, казалось, не мучался от жары). Tenía la piel muy pálida (кожа его была очень бледной), los cabellos rubios (волосы светлые) y unos ojos entre gris y verde como los gatos (и глаза серо-зеленого /цвета/: «между серым и зеленым», как у котов). Cogieron un taxi para ir más aprisa (они сели в такси: «взяли такси», чтобы добраться скорее: «идти более быстро»).
Durante el trayecto, David le fue señalando los paseos más importantes (по пути Давид показывал ему самые достопримечательные: «важные» проспекты; trayecto, m — расстояние, промежуток /между двумя пунктами/; отрезок, участок /пути/; поездка; рейс), los jardines de la parte nueva de la ciudad (сады в новой части города), los minaretes de las mezquitas que sobresalían de las terrazas y o tejados de las casas (минареты мечетей, которые возвышались над террасами и/ или крышами домов).
El día era caluroso. Un calor húmedo hacía brillar las caras de hombres y mujeres vestidos indistintamente a la europea o a lo árabe. David parecía no sufrir del calor. Tenía la piel muy pálida, los cabellos rubios y unos ojos entre gris y verde como los gatos. Cogieron un taxi para ir más aprisa.
Durante el trayecto, David le fue señalando los paseos más importantes, los jardines de la parte nueva de la ciudad, los minaretes de las mezquitas que sobresalían de las terrazas y o tejados de las casas.
—¿Qué es esto que se oye (что это за звук: «что это, что слышится»)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).
—El toque de oración (зов на молитву: «сигнал молитвы»; toque, m — касание, прикосновение; удар, звон, сигнал). Lo oirás varias veces al día (ты услышишь его несколько раз в день; vario — различный, неодинаковый, разный, pl несколько). Los árabes son muy piadosos (арабы очень набожные).
Lo dijo igual que había dicho (он сказал это также, как /когда/ говорил): “En los “Souks” se encuentra de todo (в «cуках» /можно/ найти все): libros (книги), ropas (одежду), objetos (вещи), joyas de oro y plata (драгоценности из золота и серебра)…” Oscar pensó que David no era de allí (Оскар подумал, что Давид не был местным: «оттуда»), que debía de ser extranjero (что он, должно быть, был иностранцем). Pero no se lo preguntó (но не спросил у него об этом). Llegaban a la parte vieja de la ciudad (они доехали до старой части города) y se apearon del taxi (и вышли из такси; apearse — слезать, сходить /с лошади/, спешиваться; выходить /из вагона, экипажа/; pie, m — нога, стопа, ступня).
—¿Qué es esto que se oye? —preguntó Oscar.
—El toque de oración. Lo oirás varias veces al día. Los árabes son muy piadosos.
Lo dijo igual que había dicho: “En los “Souks” se encuentra de todo: libros, ropas, objetos, joyas de oro y plata…” Oscar pensó que David no era de allí, que debía de ser extranjero. Pero no se lo preguntó. Llegaban a la parte vieja de la ciudad y se apearon del taxi.
Las calles eran estrechas (улицы были узкие), algunas con arcos (некоторые с арками). Las tiendas se parecían a las de los ropavejeros (магазины /были/ похожи: «походили» на /магазины/ старьевщиков; ropavejero, m — старьевщик; ropa vieja — старая одежда). Los objetos aparecían expuestos en las aceras (вещи были выложены: «появлялись выложенными» на тротуарах) y los comerciantes vendían en la calle (и торговцы продавали на улице). Algunos sentados en sillas, como si quisieran tomar el fresco (некоторые, сидя на стульях, словно хотели выпить /что-нибудь/ прохладительное). También en el barrio (в районе тоже), durante los meses de verano (во время летних месяцев), doña Joaquina se sentaba fuera del estanco (донья Хоакина садилась возле киоска: «снаружи киоска»). Lo mismo hacía Hilarión, el de la tasca (то же самое делал Иларион, тот что из таверны), y otros comerciantes (и другие торговцы).
Las calles eran estrechas, algunas con arcos. Las tiendas se parecían a las de los ropavejeros. Los objetos aparecían expuestos en las aceras y los comerciantes vendían en la calle. Algunos sentados en sillas, como si quisieran tomar el fresco. También en el barrio, durante los meses de verano, doña Joaquina se sentaba fuera del estanco. Lo mismo hacía Hilarión, el de la tasca, y otros comerciantes.
Mientras contemplaba uno de aquellos extraños tenderetes en donde los más diversos objetos se amontonaban sin orden ni concierto (пока он наблюдал за одним из этих странных лотков, где самые разнообразные предметы громоздились в беспорядке и как попало; tenderete, m — палатка, ларек, лоток; amontonarse — нагромождаться, накапливаться; montón, m — куча, груда /вещей/; sin orden ni concierto — в беспорядке, как попало), se le acercó un chiquillo árabe y le pidió limosna (к ним подошел арабский паренек и попросил милостыню; limosna, f — подаяние, милостыня; chico, m — парень, мальчик). Supo que le pedía limosna porque tendía la mano (/Оскар/ знал, что /мальчик/ просил милостыню, потому что /тот/ протягивал руку), una mano medianamente sucia y muy flaca (руку несколько: «средне» грязную и очень худую).
—No le des nada (не давай ему ничего) —ordenó David (приказал Давид)—. Siempre pordiosean (они все время клянчат; pordiosear — попрошайничать, побираться, клянчить; por Dios — ради Бога = Христа ради). Además están llenos de piojos (к тому же они полны вшей).
El chiquillo pareció comprender y retiró la mano (паренек, казалось, понял и убрал руку); Oscar echó la suya al bolsillo (Оскар засунул свою /руку/ в карман).
—Está muy flaco (он очень худой) —dijo (сказал)—. A lo mejor no ha comido (возможно он не ел).
Mientras contemplaba uno de aquellos extraños tenderetes en donde los más diversos objetos se amontonaban sin orden ni concierto, se le acercó un chiquillo árabe y le pidió limosna. Supo que le pedía limosna porque tendía la mano, una mano medianamente sucia y muy flaca.
—No le des nada —ordenó David—. Siempre pordiosean. Además están llenos de piojos.
El chiquillo pareció comprender y retiró la mano; Oscar echó la suya al bolsillo.
—Está muy flaco —dijo—. A lo mejor no ha comido.
—Vamos (пойдем) —contestó David (ответил Давид)—. Si te dejas ablandar no te lo quitarás de encima (если ты поддашься: «позволишь себя смягчить», /потом/ не отделаешься: «не скинешь его сверху»; ablandar — смягчать, ослаблять; blando — мягкий; нежный /на ощупь/; мягкий, уступчивый, снисходительный). Son como moscas (они как мухи).
Pero la expresión del chiquillo fascinó a Oscar (но выражение мальчика заворожило Оскара; fascinar — очаровать, обворожить). Tenía el pelo oscuro y los ojos color de caramelo (у него были темные волосы, а глаза карамельного цвета). Igual color que los de Kina, de la que se acordó en aquel momento (равного цвета = точно такого же цвета, как у Кины, о которой он вспомнил в тот момент). Oscar se desprendió de uno de los billetes que le había dado Alfredo Korda (Оскар отделил одну из купюр, которую ему дал Альфредо Корда; desprender — отделять, отрывать) y el chico árabe sonrió (и арабский мальчик улыбнулся), pronunció algo que Oscar tradujo por “muchas gracias” (и сказал что-то, что Оскар перевел как «большое спасибо»; traducir — переводить /с одного языка на другой/; толковать, интерпретировать) y, aprovechando un momento de distracción por parte de David, ordenó (и, воспользовавшись моментом, когда Давид отвлекся: «моментом отвлечения Давида», приказал; distracción, f — рассеянность, невнимательность):
—Sígueme (следуй за мной; seguir — следовать).
—Vamos —contestó David—. Si te dejas ablandar no te lo quitarás de encima. Son como moscas.
Pero la expresión del chiquillo fascinó a Oscar. Tenía el pelo oscuro y los ojos color de caramelo. Igual color que los de Kina, de la que se acordó en aquel momento. Oscar se desprendió de uno de los billetes que le había dado Alfredo Korda y el chico árabe sonrió, pronunció algo que Oscar tradujo por “muchas gracias” y, aprovechando un momento de distracción por parte de David, ordenó:
—Sígueme.
Lo dijo en español, cosa que dejó atónito a Oscar (он сказал это на испанском, что ошеломило Оскара: «вещь, которая оставила Оскара ошеломленным»; atónito — удивленный, ошеломленный, изумленный).
Algo había en la mirada del chiquillo que le impulsaba a obedecer (что-то было во взгляде мальчика, что заставляло его подчиниться; impulsar — толкать, побуждать, заставлять), pero David le requería (но Давид звал его: «требовал его»; requerir — требовать, нуждаться):
—Ven, Oscar (иди /сюда/, Оскар). Quiero enseñarte algo muy típico (хочу показать тебе что-то очень типичное). Pero te advierto que si empiezas a repartir billetes van a seguirnos como en una procesión (но я предупреждаю тебя, если ты начнешь раздавать купюры, за нами будет следовать целая колонна /попрошаек/: «как во время шествия»; procesión, f — процессия, шествие). ¿Sabes cuanto has dado (знаешь, сколько ты отдал)?
—No (нет) —dijo Oscar, que en aquel momento pensaba en otras cosas (сказал Оскар, который в тот момент думал о других вещах)—. ¿Cuánto (сколько)?
—Lo equivalente a cien pesetas (равное ста песетам). Es mucho para una limosna (это много для милостыни).
Lo dijo en español, cosa que dejó atónito a Oscar.
Algo había en la mirada del chiquillo que le impulsaba a obedecer, pero David le requería:
—Ven, Oscar. Quiero enseñarte algo muy típico. Pero te advierto que si empiezas a repartir billetes van a seguirnos como en una procesión. ¿Sabes cuanto has dado?
—No —dijo Oscar, que en aquel momento pensaba en otras cosas—. ¿Cuánto?
—Lo equivalente a cien pesetas. Es mucho para una limosna.
Se adentraron por una calleja, mucho más estrecha que la anterior, en donde se olía a fritos (они углубились в улочку, гораздо более узкую, чем предыдущая, где пахло жареной /едой/). Oscar sentía que el chico árabe le iba siguiendo (Оскар чувствовал, что арабский мальчик продолжал идти за ним следом: «шел, следуя за ним»). Le entraron ganas de dar esquinazo a David (у него появилось желание удрать: «дать поворот за угол = свернуть за угол» от Давида; dar esquinazo — удрать, скрыться; esquina, f — угол /улицы, дома/). Estaba seguro de que con su nuevo amigo se hubiera divertido mucho más (он был уверен, что со своим новым другом ему будет намного веселее: «он бы повеселился намного больше»). En medio de los apretujones de las gentes que iban y venían, entre las que abundaban los turistas (между толчками = толкаясь между находящимися /там/ людьми: «которые уходили и приходили», среди которых изобиловали туристы; apretar — жать, прижимать, сжимать; apretujar — сильно сжимать, стискивать; тискать; abundar — изобиловать), notó la presión de una mano en su brazo y otra vez le ordenaron (он почувствовал чье-то надавливание на его руку: «надавливание одной руки на его руку», и снова ему приказали):
—Ven (пойдем). Estás en peligro (тебе /угрожает/ опасность: «ты в опасности»).
Se adentraron por una calleja, mucho más estrecha que la anterior, en donde se olía a fritos. Oscar sentía que el chico árabe le iba siguiendo. Le entraron ganas de dar esquinazo a David. Estaba seguro de que con su nuevo amigo se hubiera divertido mucho más. En medio de los apretujones de las gentes que iban y venían, entre las que abundaban los turistas, notó la presión de una mano en su brazo y otra vez le ordenaron:
—Ven. Estás en peligro.
Oscar no lo pensó un segundo más (Оскар больше не задумывался ни секунды). Se escabulló (/и незаметно/ улизнул; escabullirse — ускользнуть, улизнуть, незаметно уйти). El chiquillo árabe se deslizó como una lagartija en el interior de una de aquellas tiendas siempre abiertas (арабский паренек прошмыгнул, как ящерица, внутрь одного из этих вечно открытых магазинов) y esperó que apareciera Oscar (и подождал, /пока/ появится Оскар). Entonces puso su índice ante los labios y luego dijo (тогда он приложил указательный палец к губам и потом сказал):
—Me llamo Alí (меня зовут Али). Sígueme (следуй за мной). No tengas miedo (не бойся: «не имей страха»). David nos estará buscando (Давид будет нас искать), pero yo conozco el barrio mejor que él (но я знаю район лучше, чем он). Esta tienda tiene salida por una calleja (у этого магазина есть выход на /маленькую/ улочку).
Oscar no lo pensó un segundo más. Se escabulló. El chiquillo árabe se deslizó como una lagartija en el interior de una de aquellas tiendas siempre abiertas y esperó que apareciera Oscar. Entonces puso su índice ante los labios y luego dijo:
—Me llamo Alí. Sígueme. No tengas miedo. David nos estará buscando, pero yo conozco el barrio mejor que él. Esta tienda tiene salida por una calleja.
Efectivamente, la tenía (в самом деле /выход/ был: «его имел»). Alí, seguido por Oscar, se internó por otra calle que ni siquiera estaba empedrada (Али, сопровождаемый Оскаром, углубился в другую улицу, которая вообще: «даже» не была мощеной; internarse — углубляться, забираться; interno — внутренний), torció luego a la derecha, corriendo y en silencio (молча, он бегом повернул направо: «потом повернул направо, бежа и в молчании»), y por últimо llegaron a una avenida bastante hermosa, aunque perteneciente a la vieja ciudad (и в конце концов они добрались до бульвара довольно просторного, хотя и относящегося к старому городу; pertenecer — принадлежать /кому-либо/; быть чьей-либо собственностью; принадлежать/относиться к числу/разряду). Alí se dirigió a una de las casas, llamó (Али направился к одному из домов, позвонил), le abrieron y entonces se volvió de nuevo a Oscar (ему открыли, и тогда он вновь повернулся к Оскару).
—Pasa (проходи) —le dijo (сказал он ему)—. Nadie te hará daño (никто не причинит тебе зла).
Efectivamente, la tenía. Alí, seguido por Oscar, se internó por otra calle que ni siquiera estaba empedrada, torció luego a la derecha, corriendo y en silencio, y por últimо llegaron a una avenida bastante hermosa, aunque perteneciente a la vieja ciudad. Alí se dirigió a una de las casas, llamó, le abrieron y entonces se volvió de nuevo a Oscar.
—Pasa —le dijo—. Nadie te hará daño.
Nada más entrar (ничего больше войти = едва войдя), Oscar se dio cuenta de que la casa pertenecía a una persona importante (Оскар заметил: «отдал себе отчет», что дом принадлежал кому-то важному: «важной особе»). Le pareció extraño que viviendo en aquella casa, Alí se le hubiera acercado para pedirle limosna (ему показалось странным, что, живя в таком доме, Али подошел к нему, чтобы попросить милостыню). Era mil veces más bonita que la suya (он был в тысячу раз красивее, чем его /собственный дом/), la casita de planta y piso en donde vivía con su padre (двухэтажный домик: «домик с нижним и верхним этажом», где он жил со своим отцом). Se lo dijo (/Оскар/ сказал ему):
—Tienes una casa muy (твой дом очень)…
No encontraba la palabra (он не мог подобрать слов: «не находил слова»).
Nada más entrar, Oscar se dio cuenta de que la casa pertenecía a una persona importante. Le pareció extraño que viviendo en aquella casa, Alí se le hubiera acercado para pedirle limosna. Era mil veces más bonita que la suya, la casita de planta y piso en donde vivía con su padre. Se lo dijo:
—Tienes una casa muy…
No encontraba la palabra.
—No es mi casa (это не мой дом) —repuso Alí (ответил Али; reponer — вновь класть/ставить на место; возражать)—. Es la de un maestro (это /дом/ одного учителя).
A través de un patio le condujo hacia dentro (через двор он провел его внутрь; conducir — вести, отводить). Oscar se quedó admirado (Оскар был восхищен: «стал восхищенным»).
—¡Qué lujos (какая роскошь; lujo, m — роскошь, пышность, великолепие)! Yo también tengo un maestro (у меня тоже есть учитель). Se llama don Rufino (его зовут дон Руфино), pero su casa queda a la altura del zapato comparada con ésta (но его дом этому и в подметки не годится: «остается на высоте башмака, сравниваемый с этим»; comparar — сравнивать, сопоставлять).
Alí mostró una hilera de blanquísimos dientes al sonreír (Али показал ряд белейших зубов, улыбнувшись; hilera, f — ряд, линия; hilo, m — нить).
—No es mi casa —repuso Alí—. Es la de un maestro.
A través de un patio le condujo hacia dentro. Oscar se quedó admirado.
—¡Qué lujos! Yo también tengo un maestro. Se llama don Rufino, pero su casa queda a la altura del zapato comparada con ésta.
Alí mostró una hilera de blanquísimos dientes al sonreír.
—En realidad tendría que haberte dicho el jefe (на самом деле, я должен был сказать тебе шеф). Pasa (проходи). Ya hemos llegado (мы уже пришли). Éste es su despacho (это его кабинет).
Oscar entró en la pieza, amueblada a la europea (Оскар вошел в комнату, меблированную в европейском /стиле/), mientras Alí se quedaba respetuosamente pegado a la puerta (в то время как Али почтительно ждал в дверях: «оставался, почтительно приклеенный к дверям»). Detrás de una gran mesa, con varios teléfonos y muchos papeles (за большим столом с несколькими телефонами и множеством бумаг), el jefe parecía estar esperándole (шеф, казалось, ожидал его).
—Tú eres Oscar Tur (ты — Оскар Тур), ¿no es eso (не так ли: «не есть это»)?
—En realidad tendría que haberte dicho el jefe. Pasa. Ya hemos llegado. Éste es su despacho.
Oscar entró en la pieza, amueblada a la europea, mientras Alí se quedaba respetuosamente pegado a la puerta. Detrás de una gran mesa, con varios teléfonos y muchos papeles, el jefe parecía estar esperándole.
—Tú eres Oscar Tur, ¿no es eso?
—Sssí, señor (ддда, сеньор) —balbuceó extrañadísimo de que allí, en El Cairo (пробормотал /Оскар/ очень удивленный, что там, в Каире; extrañarse — удивляться, изумляться), tan lejos de su casa, alguien supiera su nombre y apellido (так далеко от его дома кто-то знал: «знал бы» его имя и фамилию).
—¿Qué has venido a hacer en El Cairo (зачем ты приехал в Каир: «что ты приехал делать в Каире»)?
Don Rufino, a veces también hacía preguntas raras (дон Руфино иногда тоже задавал странные вопросы). No le gustaban a Oscar los mayores preguntones (Оскару не нравились взрослые, пристающие с вопросами; preguntón — пристающий с вопросами).
—Nada (ничего).
—Sssí, señor —balbuceó extrañadísimo de que allí, en El Cairo, tan lejos de su casa, alguien supiera su nombre y apellido.
—¿Qué has venido a hacer en El Cairo?
Don Rufino, a veces también hacía preguntas raras. No le gustaban a Oscar los mayores preguntones.
—Nada.
—Lo sé (знаю). Lo sé todo (я знаю все) —prosiguió el jefe con una voz que era armoniosa, muy dulce (продолжил шеф благозвучным, очень сладким голосом; proseguir — продолжать, возобновлять; armonioso — гармоничный, благозвучный)—. En cambió, tú no sabes nada (ты, напротив, ничего не знаешь = ты же…).
—¿Todo (все)?
—Absolutamente todo (абсолютно все). Desde que Alfredo Korda se hizo amigo en el quiosco del aeropuerto hasta el presente, hemos seguido vuestros pasos (с тех пор как Альфредо Корда стал /твоим/ другом в киоске до настоящего /момента/, мы следили за /каждым/ вашим шагом: «за вашими шагами»). ¿Sabes quién es Alfredo Korda (ты знаешь кто /такой/ Альфредо Корда)?
—Un deportista (спортсмен) —contestó Oscar recordando la bolsa con los patines (ответил Оскар, вспоминая сумку с коньками)—. De pequeño pasó muchas calamidades (в детстве он притерпел много невзгод; calamidad, f — бедствие, несчастье, невзгоды).
—Lo sé. Lo sé todo —prosiguió el jefe con una voz que era armoniosa, muy dulce—. En cambió, tú no sabes nada.
—¿Todo?
—Absolutamente todo. Desde que Alfredo Korda se hizo amigo en el quiosco del aeropuerto hasta el presente, hemos seguido vuestros pasos. ¿Sabes quién es Alfredo Korda?
—Un deportista —contestó Oscar recordando la bolsa con los patines—. De pequeño pasó muchas calamidades.
—Algo más que un deportista (он нечто более, чем спортсмен); ¿no te lo ha dicho (он тебе не сказал)?
Oscar recordó las famosas iniciales (Оскар вспомнил знаменитые инициалы): PPM.
—Sí, claro (да, конечно). Se ocupa de la paz (он беспокоится о мире: «занимается миром»). Pro Paz Mundial (За Мир в Мире). Es una Liga (эта лига /такая/).
El jefe, que vestía túnica blanca (шеф, одетый: «который носил» в белую тунику) y llevaba la cabeza cubierta por un pequeño casquete, blanco también, parecido al de los cirujanos (и носил голову прикрытой маленькой шапочкой = и с маленькой шапочкой на голове, тоже белой, похожей на /шапочку/ хирурга; cirujano, m — хирург), cabeceó (покачал головой; cabecear — качать головой):
—¡Pro Paz Mundial (За Мир в Мире)! Así se escribe la historia (вот как пишется история). Alfredo Korda es un traficante de armas (Альфредо Корда — это торговец оружием). Mejor dicho (точнее: «лучше сказать»): un enlace (связной), un agente secreto de uno de los más importantes centros de tráfico de armas mundiales (секретный агент одной из самых крупных точек: «важных центров » по торговле оружием).
—Algo más que un deportista; ¿no te lo ha dicho?
Oscar recordó las famosas iniciales: PPM.
—Sí, claro. Se ocupa de la paz. Pro Paz Mundial. Es una Liga.
El jefe, que vestía túnica blanca y llevaba la cabeza cubierta por un pequeño casquete, blanco también, parecido al de los cirujanos, cabeceó:
—¡Pro Paz Mundial! Así se escribe la historia. Alfredo Korda es un traficante de armas. Mejor dicho: un enlace, un agente secreto de uno de los más importantes centros de tráfico de armas mundiales.
Oscar se quedó de una pieza (у Оскар застыл от изумления; quedarse de una pieza — поразиться, изумиться: «стать из одного куска»). Luego empezó a recordar y tuvo la impresión de que le habían tomado el pelo (потом он стал вспоминать, и у него сложилось впечатление: «имел впечатление», что его обвели вокруг пальца: «ему взяли волосы»).
—No, si ya me parecía a mí (нет, /ну/ мне и самому показалось)… Ya se lo dije cuando despegamos en el aeropuerto (я сказал ему, еще когда мы взлетали в аэропорту; despegar — взлетать, отделяться от земли): me engatusó (он подкупил: «обольстил» меня). —Recordando mejor, añadió en su descargo (вспомнив получше, он добавил в его защиту; descargo, m — разгрузка)—: Pero él no quería dejarme subir al avión (но он не хотел, чтобы я поднимался в самолет: «разрешать мне подняться в самолет»). Y una vez arriba dijo que me bajara (раз наверху = когда я поднялся, он сказал, чтобы я спустился). Eso sí (это точно: «это да»). Lo recuerdo muy bien (я очень хорошо это помню).
—Ya no te necesitaba (ты ему уже был не нужен). Tú le pasaste la bolsa, en la aduana (ты пронес его сумку на таможне). En esa bolsa (в той сумке)…
¿La de los patines (в той, /где были/ коньки)?
Oscar se quedó de una pieza. Luego empezó a recordar y tuvo la impresión de que le habían tomado el pelo.
—No, si ya me parecía a mí… Ya se lo dije cuando despegamos en el aeropuerto: me engatusó. —Recordando mejor, añadió en su descargo—: Pero él no quería dejarme subir al avión. Y una vez arriba dijo que me bajara. Eso sí. Lo recuerdo muy bien.
—Ya no te necesitaba. Tú le pasaste la bolsa, en la aduana. En esa bolsa…
—¿La de los patines?
—¡Qué patines ni qué niño muerto (да какие там еще коньки: «какие коньки, ни какой мертвый ребенок»; qué niño muerto — это еще что такое)! — exclamó el jefe (воскликнул шеф)—. En esa bolsa lleva documentos (в этой сумке он носит документы), armas secretas que le ayudan a escabullirse cuando está en apuros (секретное оружие, которое помогает ему улизнуть, когда возникают трудности). Le llaman “El Gato” (его зовут котом).
—¿Por qué (почему)?
—Porque tiene siete vidas (потому что у него семь жизней). La última noticia que tuvimos de él fue que había muerto ahogado en el Mar del Norte (последняя новость, которую имели о нем = последнее, что мы о нем слышали, это что он утонул в Северном море). No quisimos creerlo e hicimos bien (мы не стали: «захотели» в это верить и правильно сделали: «и сделали хорошо»). Una semana después aparecía en el aeropuerto y contigo (неделей позже = через неделю он объявился в аэропорту, /да еще/ с тобой).
—¡Qué patines ni qué niño muerto! —exclamó el jefe—. En esa bolsa lleva documentos, armas secretas que le ayudan a escabullirse cuando está en apuros. Le llaman “El Gato”.
—¿Por qué?
—Porque tiene siete vidas. La última noticia que tuvimos de él fue que había muerto ahogado en el Mar del Norte. No quisimos creerlo e hicimos bien. Una semana después aparecía en el aeropuerto y contigo.
Aquello era horroroso (это было ужасно). Oscar echó una ojeada a Alí (Оскар бросил взгляд на Али), que seguía en pie, al lado de la puerta, tieso como una palmera joven (который так и стоял: «продолжал на ногах» у дверей, вытянувшись, как молодая пальма; tieso — тугой, напряженный, натянутый). Luego, miró al jefe (потом он посмотрел на шефа).
—Yo no he hecho nada (я ничего не сделал) — dijo excusándose (сказал он, оправдываясь)—. Yo quiero volver a casa, con mi padre (я хочу вернуться домой к папе: «с моим отцом»). Ya debe de estar impaciente (он, должно быть, тревожится).
El jefe le miró con aire compasivo (шеф посмотрел на него с состраданием: «с сострадательным видом»).
—Ya lo sé (я знаю: «уж знаю это»).
Aquello era horroroso. Oscar echó una ojeada a Alí, que seguía en pie, al lado de la puerta, tieso como una palmera joven. Luego, miró al jefe.
—Yo no he hecho nada —dijo excusándose—. Yo quiero volver a casa, con mi padre. Ya debe de estar impaciente.
El jefe le miró con aire compasivo.
—Ya lo sé.
—Bueno (ну: «хорошо»). ¿y ahora qué hago (а сейчас, что мне делать)?
—No tienes más remedio que seguir adelante (не имеешь больше способа = тебе больше ничего не остается, как продолжать дальше).
—No entiendo (не понимаю).
—Alfredo Korda va a utilizarte de nuevo (Альфредо Корда собирается снова тебя использовать), no lo dudes (не сомневайся; dudar — быть неуверенным, сомневаться).
—Me ha dicho que dentro de dos o tres días me devolverá a mi país (он сказал мне, что через два-три дня он вернет меня домой: «в мою страну»). Me lo ha prometido (он пообещал мне).
El jefe cabeceó (шеф покачал головой).
—Bueno. ¿y ahora qué hago?
—No tienes más remedio que seguir adelante.
—No entiendo.
—Alfredo Korda va a utilizarte de nuevo, no lo dudes.
—Me ha dicho que dentro de dos o tres días me devolverá a mi país. Me lo ha prometido.
El jefe cabeceó.
—Hace unas horas estabas con él en Cicurel (несколько часов назад ты был с ним в Сикуреле). Te ha comprado todo un equipo (он купил тебе целое снаряжение). Un equipo de invierno (зимнее снаряжение). ¿No te ha parecido extraño (тебе не показалось странным)?
—Sí, se lo he dicho (да, я ему об этом сказал).
—De aquí se marchará dentro de dos o tres días, efectivamente (отсюда он в самом деле уедет через два или три дня; marcharse — уходить, уезжать, отправляться), pero no hacia España (но не в Испанию: «не в сторону Испании»; hacia — к, по направлению к; в направлении).
—¿A dónde (куда)? —preguntó Oscar, asustado (спросил Оскар, испуганно; asustar — пугать, запугивать, наводить страх; susto, m — испуг).
—Lejos (далеко) —contestó el jefe (ответил шеф)—. Muy lejos (очень далеко).
—Hace unas horas estabas con él en Cicurel. Te ha comprado todo un equipo. Un equipo de invierno. ¿No te ha parecido extraño?
—Sí, se lo he dicho.
—De aquí se marchará dentro de dos o tres días, efectivamente, pero no hacia España.
—¿A dónde? —preguntó Oscar, asustado.
—Lejos —contestó el jefe—. Muy lejos.
El jefe, entonces, le habló de la Liga PPM (тогда шеф рассказал ему о лиге ЗММ). Le dijo que él era el representante en Egipto (он сказал ему, что /именно/ он был /ее/ представителем в Египте) y desde hacía años luchaba contra los traficantes de armas (и /уже много/ лет он боролся против торговцев оружием; traficar — торговать, заниматься коммерцией), contra todos aquellos que hacían de la guerra un negocio (против всех тех, кто наживался на войне: «делал из войны бизнес»). Que no se limitaba a perseguir, sino también a enseñar la paz (он не ограничивался /только лишь/ преследованием, но также обучал миру); por lo mismo sus discípulos le llamaban El Maestro (именно /поэтому/ его ученики зовут его Учитель). En aquel momento se dirigió a Alí (в тот момент = тогда он обратился к Али).
—Acércate, Alí (подойди-ка, Али). Di a Oscar lo que queremos (скажи Оскару, что мы хотим).
—Un mundo unido en la paz (мир, существующий: «объединенный» в мире). —contestó Alí (ответил Али).
El jefe, entonces, le habló de la Liga PPM. Le dijo que él era el representante en Egipto y desde hacía años luchaba contra los traficantes de armas, contra todos aquellos que hacían de la guerra un negocio. Que no se limitaba a perseguir, sino también a enseñar la paz; por lo mismo sus discípulos le llamaban El Maestro. En aquel momento se dirigió a Alí.
—Acércate, Alí. Di a Oscar lo que queremos.
—Un mundo unido en la paz. —contestó Alí.
—El padre de Alí ha muerto en la guerra contra Israel (отец Али умер в войне против Израиля) —dijo el jefe (сказал шеф)— y otros pequeños judíos han perdido a sus padres luchando contra los árabes (а другие маленькие евреи потеряли своих отцов, сражаясь с арабами). La guerra es inhumana (война бесчеловечна), la guerra no puede admitirse (война не может быть допущена). Si los hombres se negaran a luchar (если люди откажутся сражаться), si no tuvieran armamentos, no habría guerras (если бы у них не было оружия, не было бы войн).
Oscar miró a Alí y le tuvo lástima (Оскар посмотрел на Али, и ему стало его жалко: «и у него к нему была жалость»). Debía ser algo horrible eso de perder a un padre en la guerra (должно было быть ужасно: «нечто ужасное», потерять отца на войне). En aquel momento le pareció ver a miles de chiquillos como Alí, sin padre (в то мгновение он представил: «ему показалось увидеть» тысячи ребят, как Али, без отца). Dijo (/Оскар/ сказал):
—¿Y yo, que puedo hacer (а я, что я могу сделать)?
—El padre de Alí ha muerto en la guerra contra Israel —dijo el jefe— y otros pequeños judíos han perdido a sus padres luchando contra los árabes. La guerra es inhumana, la guerra no puede admitirse. Si los hombres se negaran a luchar, si no tuvieran armamentos, no habría guerras.
Oscar miró a Alí y le tuvo lástima. Debía ser algo horrible eso de perder a un padre en la guerra. En aquel momento le pareció ver a miles de chiquillos como Alí, sin padre. Dijo:
—¿Y yo, que puedo hacer?
El jefe cogió uno de los teléfonos y marcó un número (шеф взял один из телефонов и набрал номер; marcar — набирать номер). Habló durante unos minutos en un idioma que Oscar no comprendió (он разговаривал несколько минут на языке, который Оскар не понимал), pero se figuró que era árabe (но он представил: «вообразил», что это был арабский; figurarse — воображать, представлять себе). Colgó y ordenó a Alí (повесил /трубку/ и отдал распоряжение: «приказал» Али):
—Pasa con Oscar a Secretaría (пройди с Оскаром в канцелярию). Allí le darán las consignas (там ему дадут пароль; consigna, f — пароль, инструкция, лозунг). Oscar no comprendía en absoluto (Оскар совсем /ничего/ не понимал). Preguntó (спросил):
—¿Qué consignas (какой пароль)?
—Las de la PPM (/пароль/ ЗММ). En cualquier parte donde te encuentres podrás comunicarte con nuestros agentes (в любом месте, где бы ты ни находился, сможешь связаться с нашими агентами). ¿Estás decidido a ser uno de los nuestros (ты согласен: «решился» быть одним из наших)?
—Sssí (ддда) —contestó Oscar (ответил Оскар).
El jefe cogió uno de los teléfonos y marcó un número. Habló durante unos minutos en un idioma que Oscar no comprendió, pero se figuró que era árabe. Colgó y ordenó a Alí:
—Pasa con Oscar a Secretaría. Allí le darán las consignas. Oscar no comprendía en absoluto. Preguntó:
—¿Qué consignas?
—Las de la PPM. En cualquier parte donde te encuentres podrás comunicarte con nuestros agentes. ¿Estás decidido a ser uno de los nuestros?
—Sssí —contestó Oscar.
A buen seguro (несомненно), Jorge Tur, en aquella ocasión, le hubiera dicho (Хорхе Тур в этом случае сказал бы ему): “No te metas en camisa de once varas, Oscar (не суй свой нос куда не следует, Оскар: «не влезай в рубашку /длиной/ в одиннадцать вар»; vara, f — ветка, прут, жердь, шест; вара /мера длины = 835,9 мм/). No quieras pasarte de listo porque te picarán la cresta (одним куском не наелся — как бы вторым не подавился: «не умничай, а то гребень поклюют»; cresta, f — гребень; listo — умный, сообразительный, сметливый).” Pero resultaba imposible contestar al jefe (но как можно было ответить шефу: «оказывалось невозможно ответить шефу») “No me vengas con líos, que ya es bastante gordo el presente (не втягивай меня в проблемы, я и так уже влез по горло: «уже довольно толстая была настоящая /проблема/»). Lo mejor es hacerse el tonto y que Alfredo Kordа me deje en mi país (лучше /всего/ прикинуться дурачком: «сделаться глупым», и пусть Альфредо Корда оставит меня в моей стране). Una vez a salvo, ya hablaremos de la PPM (/когда буду/ в безопасности: «раз в безопасности», поговорим о ЗММ). Haré propaganda en el barrio, prometido (я сделаю рекламу в районе, обещаю: «обещано»).” Pero el jefe se levantó emocionado (но шеф вскочил, растроганный), le estrechó entre sus brazos (обнял его: «сжал его между руками»; estrecho — узкий; тесный) y le besó en el flequillo mientras decía (и поцеловал его в челку, пока говорил):
A buen seguro, Jorge Tur, en aquella ocasión, le hubiera dicho: “No te metas en camisa de once varas, Oscar. No quieras pasarte de listo porque te picarán la cresta.” Pero resultaba imposible contestar al jefe “No me vengas con líos, que ya es bastante gordo el presente. Lo mejor es hacerse el tonto y que Alfredo Kordа me deje en mi país. Una vez a salvo, ya hablaremos de la PPM. Haré propaganda en el barrio, prometido.” Pero el jefe se levantó emocionado, le estrechó entre sus brazos y le besó en el flequillo mientras decía:
—¡Qué Alá sea contigo, Oscar (да будет с тобой Аллах, Оскар)! Me decía el corazón que serías de los nuestros (сердце мне подсказывало, что ты станешь одним из наших). Ve, ve con Alí y se te darán órdenes (иди, иди с Али, и тебе дадут инструкции: «приказы»). Antes de tu marcha nos veremos de nuevo (перед твоим отправлением мы снова увидимся).
—¿Cómo (как)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).
Pero el jefe no le contestó (но шеф ему не ответил).
—¡Qué Alá sea contigo, Oscar! Me decía el corazón que serías de los nuestros. Ve, ve con Alí y se te darán órdenes. Antes de tu marcha nos veremos de nuevo.
—¿Cómo? —preguntó Oscar.
Pero el jefe no le contestó.
