Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kurtz_Oscar_agente_secreto, книга, перевод.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.71 Mб
Скачать

4. Rumbo a el cairo.

(В НАПРАВЛЕНИИ КАИРА)

Alfredo Korda, seguido de Oscar, se dirigió a la consigna (Альфредо Корда, сопровождаемый Оскаром, направился в камеру хранения). Allí le entregaron dos maletas medianas (там ему выдали два средних /размеров/ чемодана), un maletín (один чемоданчик) y una especie de bolsa (и нечто похожее на сумку), a cuadros (клетчатую; cuadro, m — квадрат, клетка), de deporte (спортивную).

—Coge la bolsa, ¿quieres? (можешь взять сумку: «возьми сумку, хочешь») —dijo a Oscar (сказал он Оскару).

Oscar no se lo hizo repetir dos veces (Оскар не заставил себя упрашивать: «не заставил повторять себе два раза»). En aquellos momentos hubiera hecho cualquier cosa para ayudar a su nuevo amigo (в те моменты он бы сделал что угодно: «любую вещь», чтобы помочь своему новому другу). La bolsa pesaba bastante (сумка была довольно тяжелой: «весила достаточно»), pero Oscar no hizo el menor comentario (но Оскар не сделал ни малейшего комментария).

—Pesa un poco (она немного тяжелая: «весит немного») —aclaró Alfredo (пояснил Альфредо)—. Llevo dentro, además de otras cosas, mis patines (внутри = там, кроме прочих вещей, находятся коньки: «несу внутри, кроме прочих вещей, мои коньки»). Practico el hockey (я занимаюсь хоккеем).

Alfredo Korda, seguido de Oscar, se dirigió a la consigna. Allí le entregaron dos maletas medianas, un maletín y una especie de bolsa, a cuadros, de deporte.

—Coge la bolsa, ¿quieres? —dijo a Oscar.

Oscar no se lo hizo repetir dos veces. En aquellos momentos hubiera hecho cualquier cosa para ayudar a su nuevo amigo. La bolsa pesaba bastante, pero Oscar no hizo el menor comentario.

—Pesa un poco —aclaró Alfredo—. Llevo dentro, además de otras cosas, mis patines. Practico el hockey.

—¿Sobre patines (на коньках)?

—Sí (да). ¿Sabes patinar (ты умеешь кататься /на коньках/)?

—Algo (немного: «что-то»). Pero no juego al hockey (но не играю в хоккей).

—Vamos a la aduana (пойдем на таможню). Tú te encargarás de la bolsa (ты возьмешь на себя сумку; encargarse — брать на себя). Di que es tuya (скажи, что она твоя). Se lo creerán (/тебе/ поверят).

Alfredo Korda se dirigió hacia la aduana (Альфредо Корда направился к таможне). Había bastante gente (было довольно /много/ людей), pues acababa de llegar un avión de Alemania (только что прибыл самолет из Германии). Se pusieron a la cola (они встали в очередь; cola, f — хвост; очередь).

—¿Sobre patines?

—Sí. ¿Sabes patinar?

—Algo. Pero no juego al hockey.

—Vamos a la aduana. Tú te encargarás de la bolsa. Di que es tuya. Se lo creerán.

Alfredo Korda se dirigió hacia la aduana. Había bastante gente, pues acababa de llegar un avión de Alemania. Se pusieron a la cola.

Dos empleados echaban un vistazo a los equipajes (двое служащих /бегло/ просматривали багаж: «бросали взгляд на багажи»; echar un vistazo — бегло просматривать, бросать взгляд) y luego los marcaban con tiza blanca (и потом ставили на нем /пометки/ белым мелом; marcar — метить, клеймить, маркировать; tiza, f — мел). Cuando les llegó el turno (когда подошла их очередь), Alfredo Korda dispuso lo suyo (Альфредо Корда приготовил свои /чемоданы/: «разложил свое»; disponer — располагать, размещать, раскладывать). Oscar hizo lo propio con la bolsa de deportes (Оскар сделал, что полагается: «подходящее», со спортивной сумкой; propio — собственный; личный; присущий; подходящий).

—¿Algo que declarar (есть, что предъявить)? —preguntó el aduanero (спросил таможенник).

—Nada (ничего) —contestó Alfredo Korda abriendo las maletas y el maletín (сказал Альфредо Корда, открывая чемоданы и чемоданчик).

El empleado miró muy por encima (служащий сделал очень поверхностный осмотр: «посмотрел очень поверху»), pasó las manos por entre las ropas (провел рукой между одеждой) y echó luego una ojeada a la bolsa que le presentaba Oscar (и затем взглянул: «бросил взгляд» на сумку, которую предъявлял ему Оскар; ojeada, f — быстрый взгляд).

Dos empleados echaban un vistazo a los equipajes y luego los marcaban con tiza blanca. Cuando les llegó el turno, Alfredo Korda dispuso lo suyo. Oscar hizo lo propio con la bolsa de deportes.

—¿Algo que declarar? —preguntó el aduanero.

—Nada —contestó Alfredo Korda abriendo las maletas y el maletín.

El empleado miró muy por encima, pasó las manos por entre las ropas y echó luego una ojeada a la bolsa que le presentaba Oscar.

—¿Qué llevas ahí dentro (что у тебя там: «что несешь там внутри»)? —le preguntó (спросил он у него).

—Unos patines (коньки) —contestó Oscar sin atreverse a decir “mis patines” (ответил Оскар, не осмеливаясь сказать «мои коньки»; atreverse — осмеливаться, отваживаться).

—Vale (ладно) —dijo el empleado haciendo una gran cruz con tiza blanca y sin pedir más explicaciones (сказал служащий, ставя большой крест белым мелом и не требуя дальнейших объяснений: «и не прося больших объяснений»).

Alfredo Korda parecía muy contento (Альфредо Корда казался очень довольным) y se encaminó con paso rápido hacia la salida (и быстрым шагом направился к выходу; encaminarse — отправляться, направляться; camino, m — дорога, путь). Los aviones particulares se hallaban en otra pista (частные самолеты находились на другой полосе).

Oscar le preguntó a dónde iban (Оскар спросил у него, куда они шли).

—¿Qué llevas ahí dentro? —le preguntó.

—Unos patines —contestó Oscar sin atreverse a decir “mis patines”.

—Vale —dijo el empleado haciendo una gran cruz con tiza blanca y sin pedir más explicaciones.

Alfredo Korda parecía muy contento y se encaminó con paso rápido hacia la salida. Los aviones particulares se hallaban en otra pista.

Oscar le preguntó a dónde iban.

—Al avión (к самолету). ¿No quieres verlo (не хочешь его увидеть)? Me ayudarás a cargar los equipajes (ты поможешь мне загрузить багаж) y luego iremos a almorzar (а потом мы пойдем обедать). Nos tomará sólo unos minutos (/это/ займет у нас несколько минут).

Oscar se sintió muy importante (Оскар почувствовал себя очень важным). Algo así como el secretario de Alfredo Korda (чем-то = кем-то вроде секретаря Альфредо Корды). Le siguió casi corriendo (он шел за ним почти бегом). Cuando llegaron a la pista de los aviones y avionetas particulares (когда они прибыли на полосу частных самолетов и авиеток) y uno de los jefes de pista preguntó a Alfredo Korda qué le llevaba allí (и один из заведующих полосы спросил у Альфредо Корды, что его привело туда), éste le enseñó un documento (тот показал ему документ).

—Soy el dueño del K.H.3 que se encuentra en tránsito para Checoslovaquia (я — владелец К.Х.3, который находится в транзите, /чтобы лететь/ в Чехословакию) —dijo (сказал)—. Este chico viene conmigo (этот мальчик меня сопровождает: «идет со мной»).

—Al avión. ¿No quieres verlo? Me ayudarás a cargar los equipajes y luego iremos a almorzar. Nos tomará sólo unos minutos.

Oscar se sintió muy importante. Algo así como el secretario de Alfredo Korda. Le siguió casi corriendo. Cuando llegaron a la pista de los aviones y avionetas particulares y uno de los jefes de pista preguntó a Alfredo Korda qué le llevaba allí, éste le enseñó un documento.

—Soy el dueño del K.H.3 que se encuentra en tránsito para Checoslovaquia —dijo—. Este chico viene conmigo.

—Bien (хорошо) —dijo el jefe de pista (сказал заведующий /летной/ полосой)—, puede pasar (можете пройти).

Alfredo, sin disminuir la marcha, se dirigió apresuradamente hacia el K.H.3 (Альфредо, не сбавляя шаг, торопливо направился к К.Х.3), que a Oscar le pareció un precioso avión (который показался Оскару великолепным самолетом; precioso — ценный; драгоценный /напр. о камне/; превосходный, чудесный, замечательный). Era pequeño, pero se veía muy nuevo, muy brillante (он был маленьким, но вид у него был очень новый, сверкающий: «но виделся он…»).

—¿Es ése (это этот)? —preguntó por si se equivocaba (спросил он, /чтобы убедиться/, что не ошибся).

—Sí.

—Parece nuevo (кажется новым).

—Me lo dejaron como nuevo, ya te lo dije (мне его оставили, как новый = после починки он стал как новый, я тебе уже говорил) — contestó Alfredo Korda, que de pronto parecía algo nervioso (ответил Альфредо Корда, который неожиданно стал немного нервничать: «показался несколько нервным»).

—Bien —dijo el jefe de pista—, puede pasar.

Alfredo, sin disminuir la marcha, se dirigió apresuradamente hacia el K.H.3, que a Oscar le pareció un precioso avión. Era pequeño, pero se veía muy nuevo, muy brillante.

—¿Es ése? —preguntó por si se equivocaba.

—Sí.

—Parece nuevo.

—Me lo dejaron como nuevo, ya te lo dije —contestó Alfredo Korda, que de pronto parecía algo nervioso.

Un empleado arrimó la escalerilla (один из служащих приставил лестницу; arrimar — придвигать, прислонять, приставлять) y Alfredo Korda montó en el avión (и Альфредо Корда поднялся в самолет). Tras él se coló Oscar (за ним протиснулся Оскар).

—¿Qué haces aquí (ты что тут делаешь)? — preguntó Alfredo en tono de reproche (спросил Альфредо укоризненно: «тоном укоризны = укоризненным тоном»)—. Nо tendrías que haber subido (ты не должен был бы /сюда/ подниматься).

—Quería verlo (хотел посмотреть на него); ¿me dejas (можно: «дашь мне»)?

—Míralo, pero date prisa (смотри, но поторапливайся: «дай себе спешку»). Voy a calentar los motores (я разогрею моторы).

Alfredo Korda no parecía el mismo (Альфредо Корда стал не похож на себя: «не казался тем же»). De pronto se mostraba agitado y miraba constantemente por la portezuela abierta (неожиданно он стал вести: «показывал» себя беспокойно, то и дело: «постоянно» поглядывая в открытую дверку; agitar — волновать, возбуждать). El empelado que había arrimado la escalera no se separaba de allí (служащий, который приставил лестницу /к самолету/, не отходил оттуда; separarse — отделяться).

—Baja (спускайся) —ordenó Alfredo a Oscar (приказал Альфредо Оскару)—. Yo voy en seguida (я подойду сию же минуту; seguida, f — следование; продолжение; порядок; последовательность; seguir — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/).

Un empleado arrimó la escalerilla y Alfredo Korda montó en el avión. Tras él se coló Oscar.

—¿Qué haces aquí? —preguntó Alfredo en tono de reproche—. Nо tendrías que haber subido.

—Quería verlo; ¿me dejas?

—Míralo, pero date prisa. Voy a calentar los motores.

Alfredo Korda no parecía el mismo. De pronto se mostraba agitado y miraba constantemente por la portezuela abierta. El empelado que había arrimado la escalera no se separaba de allí.

—Baja —ordenó Alfredo a Oscar—. Yo voy en seguida.

Pero en aquel instante se oyeron unos silbidos (но в тот момент послышались /звуки/ свистка; silbido, m — свист). Dos hombres se acercaron al jefe de la pista y señalaron el avión (два человека подошли к заведующему полосой и указали на самолет). Se les veía gesticular, a unos cincuenta metros del avión, como si estuvieran muy enfadados (было видно, как они размахивали руками: «жестикулировали» в пятидесяти метрах от самолета, очень рассерженно: «словно очень разозленные»; enfadar — сердить, раздражать).

Alfredo Korda cerró rápidamente la portezuela (Альфредо Корда быстро закрыл дверцу) sin hacer caso de las órdenes que le daba el empleado de la escalerilla (не обращая внимания на приказы, которые давал ему служащий с лестницей = который приставлял лестницу). Cogió los mandos (взялся за управление; mando, m — управление, регулирование). Oscar se asustó (Оскар испугался).

—¿Qué haces (ты что делаешь)? —le dijo (сказал он ему).

Pero en aquel instante se oyeron unos silbidos. Dos hombres se acercaron al jefe de la pista y señalaron el avión. Se les veía gesticular, a unos cincuenta metros del avión, como si estuvieran muy enfadados.

Alfredo Korda cerró rápidamente la portezuela sin hacer caso de las órdenes que le daba el empleado de la escalerilla. Cogió los mandos. Oscar se asustó.

—¿Qué haces? —le dijo.

—Nada (ничего). Voy a dar dos vueltas a la pista para ver si todo va bien (пролечу пару кругов над полосой, чтобы убедиться: «увидеть», что все в порядке: «что все идет хорошо»). Siéntate a mi lado y sujétate con el cinturón (садись рядом со мной и пристегни ремень; sujetar — крепить, закреплять).

Oscar no se lo hizo repetir (Оскар не заставил себя упрашивать: «не заставил повторять себе»). Se sentó al lado del piloto y se agarró bien al asiento (он сел рядом с пилотом и крепко: «хорошо» пристегнулся к сидению; agarrarse — хвататься, цепляться, прицепляться). Echó un vistazo por la ventanilla (выглянул в окошко: «бросил взгляд в окошко») y pudo ver al jefe de pista que acompañado por los dos hombres que parecían enfadados (и смог увидеть заведующего полосой, который, сопровождаемый двумя людьми, которые казались рассерженными), hacía grandes ademanes indicando a Alfredo que se detuviera (широко размахивающего руками: «делающего большие жесты», указывая Альфредо Корде, чтобы /тот/ остановился; ademán, m — жест, движение), que no arrancara (чтобы не трогался; arrancar — давать полный ход, запускать, заводить, трогаться).

—Nada. Voy a dar dos vueltas a la pista para ver si todo va bien. Siéntate a mi lado y sujétate con el cinturón.

Oscar no se lo hizo repetir. Se sentó al lado del piloto y se agarró bien al asiento. Echó un vistazo por la ventanilla y pudo ver al jefe de pista que acompañado por los dos hombres que parecían enfadados, hacía grandes ademanes indicando a Alfredo que se detuviera, que no arrancara.

—Dicen que te pares (они говорят, чтобы ты остановился) —gritó Oscar (крикнул Оскар)—. Quieren algo, seguramente (скорее всего, они что-то хотят). A lo mejor (возможно; mejor — de bueno лучший; a lo mejor — вдруг, неожиданно; возможно, пожалуй)…

Pero el avión empezó a rodar primero despacio y luego muy aprisa (но самолет начал двигаться, сначала медленно, а потом очень быстро). Oscar tuvo un momento de angustia (Оскар почувствовал тревогу: «имел момент тревоги»; angustia, f — беспокойство, тревога); le parecía que todo aquello, bien mirado y desde el principio, era algo raro (ему казалось, что все это, если хорошенько приглядеться, с самого начала было несколько странным).

—Quiero bajar (хочу спуститься) —le dijo (сказал он ему)—. Párate (остановись). Quiero volver con mi padre (хочу вернуться к папе).

—Dicen que te pares —gritó Oscar—. Quieren algo, seguramente. A lo mejor…

Pero el avión empezó a rodar primero despacio y luego muy aprisa. Oscar tuvo un momento de angustia; le parecía que todo aquello, bien mirado y desde el principio, era algo raro.

—Quiero bajar —le dijo—. Párate. Quiero volver con mi padre.

Pero Alfredo se hizo el sordo (но Альфредо прикинулся глухим: «сделался глухим»). Quizá ni le oyó porque los motores sonaban de lo lindo (возможно, /он даже/ его и не услышал, потому что моторы звучали самым превосходным образом = ревели на славу; lindo — прекрасный, превосходный; красивый). En aquel instante Oscar se dio cuenta de que estaban volando (в тот момент Оскар осознал: «дал себе отчет», что они летели).

—¿Por qué no te has parado (почему ты не остановился)? —preguntó Oscar, furioso (спросил Оскар гневно).

—No puedo en estos momentos (я не могу в данный момент: «в эти моменты»)— dijo Alfredo (сказал Альфредо)—. Ya te contaré (я тебе объясню: «расскажу»). Perdona, chico, ya te lo dije (извини, дружище: «мальчик», я же тебе сказал): no debiste subir (ты не должен был подниматься).

Pero Alfredo se hizo el sordo. Quizá ni le oyó porque los motores sonaban de lo lindo. En aquel instante Oscar se dio cuenta de que estaban volando.

—¿Por qué no te has parado? —preguntó Oscar, furioso.

—No puedo en estos momentos —dijo Alfredo—. Ya te contaré. Perdona, chico, ya te lo dije: no debiste subir.

Oscar echó un último vistazo por la ventanilla (Оскар бросил последний взгляд в окно). El campo se veía lejos (поле было далеко: «виделось далеко»). Volaban sobre el mar (они летели над морем). Primero tuvo la sensación de que todo era una pesadilla (сначала /у него/ возникло чувство: «имелось чувство», что все /это/ было /ночным/ кошмаром; pesadilla, f — ночной кошмар, ужас), un mal sueño del que despertaría para encontrarse en su cama, en el barrio (плохим сном, после которого он проснется в своей кровати: «чтобы обнаружить себя в своей кровати», в своем районе), bajo la mirada de su padre que le diría (под взглядом своего отца, который скажет ему): “Me gustaría saber en qué estabas soñando (хотел бы я знать, что тебе снилось). Dabas unos gritos (/ты так/ кричал: «давал крики»)…” Pero ni siquiera tenía fuerzas para gritar (но /у него/ даже не было сил: «не имел силы», чтобы кричать) y además allí, arriba, de nada iban a servirle los gritos (и к тому же там, наверху, крики были бесполезны: «ни для чего ему бы не послужили крики»). Miró a Alfredo Korda (посмотрел на Альфредо Корду). Parecía sereno otra vez (/тот/ снова казался спокойным; sereno — тихий, спокойный, безмятежный). Incluso sonriente (даже улыбающимся). Y Alfredo le miró a él, con expresión simpática (и Альфредо посмотрел на него с приятным выражением /лица/).

—Me veo obligado a decirte la verdad (я вижу себя обязанным = мне придется сказать тебе правду) —murmuró al cabo del rato (пробормотал он через некоторое время: «в конце момента/промежутка времени»; al cabo — через, по истечении; rato, m — время, промежуток времени) —. He tenido que huir (мне пришлось сбежать). ¿Has visto a los dos hombres (ты видел этих двух людей)?

Oscar echó un último vistazo por la ventanilla. El campo se veía lejos. Volaban sobre el mar. Primero tuvo la sensación de que todo era una pesadilla, un mal sueño del que despertaría para encontrarse en su cama, en el barrio, bajo la mirada de su padre que le diría: “Me gustaría saber en qué estabas soñando. Dabas unos gritos…” Pero ni siquiera tenía fuerzas para gritar y además allí, arriba, de nada iban a servirle los gritos. Miró a Alfredo Korda. Parecía sereno otra vez. Incluso sonriente. Y Alfredo le miró a él, con expresión simpática.

—Me veo obligado a decirte la verdad —murmuró al cabo del rato—. He tenido que huir. ¿Has visto a los dos hombres?

—Claro (конечно). ¿Cómo no iba a verlos (как же мне их было не увидеть)?

Se sentía desconcentrado (он чувствовал себя растерянным; desconcentrarse — смущаться, приходить в замешательство). Lo peor era pensar en su padre (хуже всего было думать об отце), esperándole ante el almuerzo (ждущим его за обедом: «перед обедом»), desesperándose en compañía de Moncho (отчаиваясь в обществе Мончо = приходящим в отчаяние вместе с Мончо).

—No vayas a tener miedo (не бойся). Esos dos hombres eran… malos (эти два человека были... плохими). Si llegan a detenerme no sé qué me habrían hecho (если бы им удалось меня задержать: «если бы достигли, чтобы меня задержать», не знаю, чтобы со мною было: «что бы мне сделали»).

—Claro. ¿Cómo no iba a verlos?

Se sentía desconcentrado. Lo peor era pensar en su padre, esperándole ante el almuerzo, desesperándose en compañía de Moncho.

—No vayas a tener miedo. Esos dos hombres eran… malos. Si llegan a detenerme no sé qué me habrían hecho.

Oscar tenía mil preguntas en la punta de la lengua (у Оскара на языке вертелось множество вопросов: «имел на кончике языка тысячу вопросов»). Por un lado estaba por creer a Alfredo (с одной стороны ему хотелось: «он был за /то, чтобы/» поверить Альфредо), por otro no veía a santo de qué él se veía envuelto en una aventura que ni le iba ni le venía (с другой стороны он не понимал: «не видел» с какой стати он впутался в приключение, которое совершенно его не касалось: «он увидел себя впутанным в приключение, которое ни шло ему, ни приходило»; envolverse — впутываться, вмешиваться; ni me va ni me viene — меня это не касается; a santo de — по причине, под предлогом).

—Mira (смотри) —continuó Korda (продолжил Корда) —. Además de deportista pertenezco a una Liga que vela por la paz mundial (кроме спортсмена = кроме /того, что я/ спортсмен, /я также/ отношусь к лиге, которая заботится о мире в мире = во всем мире: «о мировом мире»; pertenecer — принадлежать, относиться к числу, разряду; velar — заботиться, смотреть). Una liga pacifista (/это/ пацифистская лига). La PPM, como decimos nosotros (ЗММ, как мы говорим). ¿Sabes qué significan estas siglas (знаешь, что означает эта аббревиатура; sigla, f — аббревиатура, условное сокращение)?

—No —dijo Oscar más muerto que vivo (сказал Оскар ни жив, ни мертв: «больше живой, чем мертвый»).

—Pro Paz Mundial (За Мир в Мире: «За Мировой Мир»).

Oscar tenía mil preguntas en la punta de la lengua. Por un lado estaba por creer a Alfredo, por otro no veía a santo de qué él se veía envuelto en una aventura que ni le iba ni le venía.

—Mira —continuó Korda—. Además de deportista pertenezco a una Liga que vela por la paz mundial. Una liga pacifista. La PPM, como decimos nosotros. ¿Sabes qué significan estas siglas?

—No —dijo Oscar más muerto que vivo.

—Pro Paz Mundial.

—¿Y los otros que eran (а кто были другие)?

—Traficantes de armas (торговцы оружием). Un “Consorcio” clandestino y destructivo (подпольный и губительный «Консорциум»; clandestino — секретный, подпольный; destructivo — разрушительный, губительный; destruir — разрушать, уничтожать, губить). Me la tienen jurada (я у них на счету: «мне ее поклялись; jurarselas unos a otros — поклясться отомстить кому-либо). Traficantes de armas y de todo (торговцы оружием и всем /остальным/).

—¿Todo (всем /остальным/)?

—Todo (всем). Oro, divisas, planos (золотом, валютой, чертежами)…

—¿No me podrás dejar en cualquier sitio no demasiado lejos (/а ты/ не сможешь высадить: «оставить» меня где-нибудь: «в любом месте» не слишком далеко)? Podría volver a casa haciendo auto-stop (я бы мог вернуться домой автостопом: «делая автостоп»).

—¿Y los otros que eran?

—Traficantes de armas. Un “Consorcio” clandestino y destructivo. Me la tienen jurada. Traficantes de armas y de todo.

—¿Todo?

—Todo. Oro, divisas, planos…

—¿No me podrás dejar en cualquier sitio no demasiado lejos? Podría volver a casa haciendo auto-stop.

—Imposible (невозможно) —dijo Alfredo (сказал Альфредо)—. Has de venir conmigo hasta el término de mi viaje (ты должен будешь сопровождать меня до конца полета: «моего путешествия»). No puedo detenerme (не могу остановиться). Todos los aeropuertos cercanos están avisados (все ближайшие аэропорты предупреждены) y sólo puedo aterrizar en mi punto de destino (и я смогу приземлиться только в месте назначения; aterrizar — приземляться, совершать посадку).

—Así, pues (значит: «таким образом, ну»), ¿vamos a Checoslovaquia (мы летим: «идем» в Чехословакию)?

Alfredo Korda tuvo una risa breve (Альфредо Корда слегка усмехнулся: «имел короткий смешок»). Simpática, pero no demasiado tranquilizadora (обаятельно, но не слишком успокаивающе).

—No, no vamos a Checoslovaquia (нет, мы не летим в Чехословакию).

—Imposible —dijo Alfredo—. Has de venir conmigo hasta el término de mi viaje. No puedo detenerme. Todos los aeropuertos cercanos están avisados y sólo puedo aterrizar en mi punto de destino.

—Así, pues, ¿vamos a Checoslovaquia?

Alfredo Korda tuvo una risa breve. Simpática, pero no demasiado tranquilizadora.

—No, no vamos a Checoslovaquia.

—Pues ¿dónde demonios me llevas (ну, /и/ куда, черт побери, ты меня везешь)? —gritó Oscar francamente enrabiado (крикнул Оскар, откровенно разъяренный; rabia, f — бешенство).

—A El Cairo (в Каир).

Oscar hizo un rápido examen de geografía (Оскар быстро перебрал /свои знания/ по географии: «сделал быстрый экзамен географии»). ¡El Cairo (Каир)! África, por supuesto (/ну/ конечно, Африка). Egipto (Египет). Las pirámides (пирамиды).

—¿A El Cairo?

—Sí, a El Cairo. Es una ciudad muy bonita (это очень красивый город). Te gustará (тебе понравится).

—Yo no quiero ir a El Cairo (я не хочу ехать в Каир).

—Pues ¿dónde demonios me llevas? — gritó Oscar francamente enrabiado.

—A El Cairo.

Oscar hizo un rápido examen de geografía. ¡El Cairo! África, por supuesto. Egipto. Las pirámides.

—¿A El Cairo?

—Sí, a El Cairo. Es una ciudad muy bonita. Te gustará.

—Yo no quiero ir a El Cairo.

—No es momento de escoger (это не момент = уже не время выбирать; escoger — отбирать, отдавать предпочтение). Tampoco yo esperaba llevarte (я тоже не думал тебя везти), no creas (не думай).

—¿Te das cuenta de lo lejos que está (ты отдаешь себе отчет, как /это/ далеко)?

—¡Que si me doy (ну а как же: «отдаю ли я»)! Pero no me queda otro remedio que llevarte conmigo (но мне больше ничего не остается: «не остается другого способа/выхода», как взять тебя со собой; remedio, m — способ, средство, мера; метод; поправка, исправление, ср. esto tiene remedio fácil — это легко поправимо; remediar — исправлять). Si te hubieras quedado al pie de la escalerilla (если бы ты остался у подножия лестницы)…

—¿Y yo qué sabía (а я откуда знал: «а я что знал»)?

—Lo mismo te digo (вот и я о том же: «то же тебе говорю»).

—No es momento de escoger. Tampoco yo esperaba llevarte, no creas.

—¿Te das cuenta de lo lejos que está?

—¡Que si me doy! Pero no me queda otro remedio que llevarte conmigo. Si te hubieras quedado al pie de la escalerilla…

—¿Y yo qué sabía?

—Lo mismo te digo.

—Tú lo hiciste a propósito (ты специально это сделал; propósito, m — намерение, замысел). Ahora me doy cuenta (сейчас я понимаю: «отдаю себе отчет»). Me engañaste desde el principio (ты обманывал меня с самого начала). Me engatusaste (ты соблазнил меня; engatusar — обольщать, соблазнять).

Korda miró a Oscar muy serio (Корда посмотрел на Оскара очень серьезно).

—Oye, chico, ten cuidado con lo que dices (слушай, дружок: «мальчик», аккуратнее с тем, что говоришь). Tú quisiste venir conmigo (ты захотел пойти со мной).

—Nada de eso (ничего подобного: «из этого»). Tú me pediste que te acompañara a la consigna (ты попросил меня, чтобы я проводил тебя до камеры хранения).

—No digas mentiras (не ври: «не говори ложь»). Todavía te oigo (я до сих пор тебя слышу): “Deja que le acompañe a la consigna, papá (папа, разреши мне проводить его до камеры хранения). Así iremos más aprisa (так мы управимся быстрее: «пойдем быстрее»).”

—Tú lo hiciste a propósito. Ahora me doy cuenta. Me engañaste desde el principio. Me engatusaste.

Korda miró a Oscar muy serio.

—Oye, chico, ten cuidado con lo que dices. Tú quisiste venir conmigo.

—Nada de eso. Tú me pediste que te acompañara a la consigna.

—No digas mentiras. Todavía te oigo: “Deja que le acompañe a la consigna, papá. Así iremos más aprisa.”

Oscar se calló (Оскар замолчал). Era verdad (/это/ было правдой). Las cosas en su punto (точно так, как и было: «вещи в своей точке»). De todos modos (во всяком случае), Alfredo le había puesto la miel en la boca (Альфредо заманил его калачами: «положил ему мед в рот»).

—Pero tú me engatusaste (но ты меня соблазнил).

—No digas bobadas (не говори чепухи; bobada, f — чепуха, ерунда; bobo — тупой, дурачина).

—Tú me compraste las revistas (ты купил мне журналы).

—Para ser amable (чтобы угодить: «чтобы быть добрым»).

También era cierto (/это/ также было верно). Alfredo Korda sonrió a Oscar (Альфредо Корда улыбнулся Оскару). Sacó de su bolsillo unos caramelos (вытащил из своего кармана леденцы).

—Anda (ну-ка; «иди»). Calla (замолчи). Toma estos caramelos (на тебе леденцы: «возьми эти леденцы»). En cuanto lleguemos a El Cairo pondré un telegrama a tu padre (как только прибудем в Каир, пошлю: «положу» телеграмму твоему отцу). Créeme que no hubo mala intención por mi parte (поверь, у меня не было плохих замыслов: «не было плохих намерений с моей стороны»).

Oscar se calló. Era verdad. Las cosas en su punto. De todos modos, Alfredo le había puesto la miel en la boca.

—Pero tú me engatusaste.

—No digas bobadas.

—Tú me compraste las revistas.

—Para ser amable.

También era cierto. Alfredo Korda sonrió a Oscar. Sacó de su bolsillo unos caramelos.

—Anda. Calla. Toma estos caramelos. En cuanto lleguemos a El Cairo pondré un telegrama a tu padre. Créeme que no hubo mala intención por mi parte.

Oscar no sabía qué pensar (Оскар не знал, что /и/ думать). Nunca se había encontrado en semejante apuro (никогда он еще не оказывался в таком затруднительном положении). Recordó su aventura con Kokotof y Micomichi, cuando le raptaron cierta noche nevada y oscura para capturar al Yeti (вспомнил свое приключение с Кокотовым и Микомичи, когда его выкрали одной снежной темной ночью, чтобы схватить Ети; cierto — определенный, некоторый; capturar — арестовать, схватить). Tampoco entonces, en aquella ocasión, se sintió tranquilo (тогда, в той ситуации, он также чувствовал себя беспокойно: «и тогда не чувствовал себя спокойно»; tampoco — также не, тоже не). Sin embargo, los dos sabios resultaron dos bellísimas personas (тем не менее, оба мудреца оказались замечательнейшими личностями; sin embargo — несмотря на это, однако, все же, тем не менее).

—Bueno (ладно: «хорошо») —dijo—. Eso se verá (это мы еще посмотрим: «это увидится»). No creas, no soy ningún tonto (не думай, я не дурак: «никакой /не/ глупый»). De eso de la PPM no creo ni así (на счет этой ЗММ я ни вот столечко не верю).

Le enseñaba el borde de la uña (/и/ показал ему кончик: «край» ногтя).

Oscar no sabía qué pensar. Nunca se había encontrado en semejante apuro. Recordó su aventura con Kokotof y Micomichi, cuando le raptaron cierta noche nevada y oscura para capturar al Yeti. Tampoco entonces, en aquella ocasión, se sintió tranquilo. Sin embargo, los dos sabios resultaron dos bellísimas personas.

—Bueno —dijo—. Eso se verá. No creas, no soy ningún tonto. De eso de la PPM no creo ni así.

Le enseñaba el borde de la uña.

—Mira (смотри) —dijo Korda extrayendo del bolsillo de su chaqueta un pequeño carnet (сказал Корда, вытаскивая из кармана своего пиджака маленькое удостоверение; carnet, m — документ, удостоверение, членский билет).

Oscar lo agarró ávidamente (Оскар жадно за него ухватился; ávido — алчный, жадный). Vio el retrato de Korda (/в нем он/ увидел фотографию: «портрет» Корды), de eso no había la menor duda (в этом не было ни малейшего сомнения). Y luego algo que le dejó estupefacto (и после нечто, что его ошеломило: «оставило его ошеломленным»; estupefacto — изумленный, пораженный, ошеломленный): las siglas PPM (буквы ЗММ).

—Soy agente secreto (я — секретный агент) —aclaró plácidamente Alfredo Korda (спокойно пояснил Альфредо Корда; plácidamente — спокойно, безмятежно, невозмутимо)—. ¿Comprendes ahora (теперь понимаешь)?

Y Oscar movió afirmativamente la cabeza (и /Оскар/ утвердительно кивнул головой: «двинул утвердительно головой»). De nuevo Alfredo Korda le pareció un joven apuesto, simpático y todo lo demás (/и/ снова Альфредо Корда показался ему молодым человеком видным, обаятельным и все такое: «и все остальное»; apuesto — видный, молодцеватый).

—Mira —dijo Korda extrayendo del bolsillo de su chaqueta un pequeño carnet.

Oscar lo agarró ávidamente. Vio el retrato de Korda, de eso no había la menor duda. Y luego algo que le dejó estupefacto: las siglas PPM.

—Soy agente secreto —aclaró plácidamente Alfredo Korda—. ¿Comprendes ahora?

Y Oscar movió afirmativamente la cabeza. De nuevo Alfredo Korda le pareció un joven apuesto, simpático y todo lo demás.

Y como piloto no se le podía encontrar un pero (и как к пилоту, к нему нельзя было придраться: «нельзя было найти одно «но»). El avión volaba como una gaviota (самолет летел, словно чайка). Oscar pensó en las gaviotas porque seguían sobre el mar (Оскар подумал о чайках, потому что они продолжали /лететь/ над морем). Agua y más agua de un azul azulísimo con pequeños picos blancos que debían ser olas (вода и еще вода = много-много воды голубейшего /цвета/: «/цвета/ голубого-голубейшего» с маленькими белыми барашками: «вершинами», которые, должно быть, были волнами). Lo peor de todo era el hambre (хуже всего было /чувство/ голода). Ya eran las tantas de la tarde y salvo los caramelos nada había probado (было уже довольно поздно: «уже было столько-то вечера», и кроме леденцов он еще ничего не ел: «не попробовал»). Se lo dijo (/Оскар/ сказал об этом /Альфредо Корде/):

—Oye, vosotros, los agentes, ¿no coméis (слушай, вы — агенты — не едите)?

Y como piloto no se le podía encontrar un pero. El avión volaba como una gaviota. Oscar pensó en las gaviotas porque seguían sobre el mar. Agua y más agua de un azul azulísimo con pequeños picos blancos que debían ser olas. Lo peor de todo era el hambre. Ya eran las tantas de la tarde y salvo los caramelos nada había probado. Se lo dijo:

—Oye, vosotros, los agentes, ¿no coméis?

Alfredo soltó una carcajada (Альфредо рассмеялся: «выпустил хохот»; carcajada, f — хохот, взрыв смеха). Tenía el don de resultar simpático (у него был дар быть обаятельным: «оказываться обаятельным»).

—Chico, tienes razón (дружище, ты прав: «имеешь правоту»; razón, f — разум, рассудок; разумное основание, причина; справедливость, правильность; правота). La cosa es que se me ha ido el santo al cielo (дело в том, что это у меня совершенно вылетело из головы: «/эта/ вещь у меня ушла /как/ святой на небо»). Mira, allí, en aquella especie de armario, encontrarás de todo (смотри, вон, в том подобии шкафчика найдешь все, /что пожелаешь/).

Oscar se levantó (Оскар поднялся). El avión, aunque iba flechado, parecía no moverse (самолет, хотя и летел как стрела, казался неподвижным; flecha, f — стрела; moverse — двигаться). Dentro del armario encontró unos bocadillos (внутри шкафчика нашел несколько бутербродов) que dejaban asomar por los bordes un suculento jamón (по краям которых выглядывали аппетитные /кусочки/ вяленого окорока: «которые позволяли высовываться по краям аппетитному вяленому окороку»; suculento — аппетитный, сочный).

—También hay de queso (также есть с сыром) —dijo Alfredo (сказал Альфредо)—. Si los prefieres (если тебе больше нравятся: «если предпочитаешь»)…

Alfredo soltó una carcajada. Tenía el don de resultar simpático.

—Chico, tienes razón. La cosa es que se me ha ido el santo al cielo. Mira, allí, en aquella especie de armario, encontrarás de todo.

Oscar se levantó. El avión, aunque iba flechado, parecía no moverse. Dentro del armario encontró unos bocadillos que dejaban asomar por los bordes un suculento jamón.

—También hay de queso —dijo Alfredo—. Si los prefieres…

—Ya veremos (посмотрим) —dijo Oscar atacando al del jamón (сказал Оскар, нападая на /бутерброд/ с вяленым окороком)—. ¿Quieres uno (хочешь)?

—No me vendrá mal (мне не помешает: «не придет плохо»).

En el mismo armario encontró bebidas (в том же шкафчике он нашел напитки): cerveza (пиво), naranjada (фанту; naranja, f — апельсин), cocas (колы)…

—Tienes de todo (тут всего полно: «у тебя все есть») —dijo cuando empezó el de queso (сказал он, когда начал /бутерброд/ с сыром).

—¡Bah (да ну)! Lo que se dice para una emergencia (как говорится, /на случай/ ЧП: «для чрезвычайного происшествия»).

—Ya veremos —dijo Oscar atacando al del jamón—. ¿Quieres uno?

—No me vendrá mal.

En el mismo armario encontró bebidas: cerveza, naranjada, cocas…

—Tienes de todo —dijo cuando empezó el de queso.

—¡Bah! Lo que se dice para una emergencia.

Oscar no sabía el significado de la palabreja y se calló (Оскар не знал значения /этого/ словечка и замолчал; palabra, f — слово). No le gustaba pasar por paleto (ему не нравилось походить на деревенщину = на невежду; paleto, m — мужлан, деревенщина). Así, por encima, le pareció que emergencia significaba apuro (так, на первый взгляд: «поверху», ему показалось, что чрезвычайное происшествие означает «затруднительное положение»). Cuando él y su padre estaban apurados económicamente comían bocadillos (когда он и его отец переживали экономические трудности: «были экономически затруднены», ели бутерброды). “Esto es para un caso de apuro (это на черные времена: «случай затруднительного положения»)”, decía Jorge Tur (говорил Хорхе Тур). Pero un agente secreto prefería emplear palabras más extrañas (но секретный агент предпочитал использовать более странные слова).

Oscar no sabía el significado de la palabreja y se calló. No le gustaba pasar por paleto. Así, por encima, le pareció que emergencia significaba apuro. Cuando él y su padre estaban apurados económicamente comían bocadillos. “Esto es para un caso de apuro”, decía Jorge Tur. Pero un agente secreto prefería emplear palabras más extrañas.

Hacía mucho rato que volaban y empezaba a oscurecer (они летели уже долгое время: «делался долгий промежуток времени, что они летели», и начинало смеркаться). Alfredo Korda le anunció (Альфредо Корда объявил ему).

—Ya estamos (мы уже прилетели: «уже мы есть /здесь/»). Sujétate con el cinturón (пристегни ремень: «прикрепись ремнем»), que voy a aterrizar (буду приземляться).

—¿En El Cairo (в Каире)?

—Naturalmente (конечно). ¿Crees que soy un mentiroso (думаешь, я лжец; mentir — лгать; mentira, f — ложь)?

Hacía mucho rato que volaban y empezaba a oscurecer. Alfredo Korda le anunció.

—Ya estamos. Sujétate con el cinturón, que voy a aterrizar.

—¿En El Cairo?

—Naturalmente. ¿Crees que soy un mentiroso?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]