Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kurtz_Oscar_agente_secreto, книга, перевод.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.71 Mб
Скачать

3. Un domingo en el aeropuerto

(ВОСКРЕСЕНЬЕ В АЭРОПОРТУ)

Al día siguiente fue domingo (наступило воскресенье: «следующий день был воскресеньем»).

—¿Qué haremos hoy (что будем сегодня делать)? — preguntó Oscar a su padre al tiempo que se desperezaba entre las sábanas (спросил Оскар у своего отца, одновременно потягиваясь в простынях: «между простынями»; desperezarse — потягиваться, тянуться, встряхиваться; pereza, f — лень).

Jorge Tur se asomó a la ventana (Хорхе Тур выглянул в окно; asomarse — высовываться, показываться, выглядывать). Era un domingo de invierno, soleado y no demasiado frío (было зимнее воскресенье, солнечное и не слишком морозное: «холодное»).

—Hace un día estupendo (на улице замечательно: «прекрасный день»)— observó (заметил он)—. Casi de primavera (почти /как/ весной).

Suerte, porque a veces en domingo (удача = здорово, потому что иногда по воскресеньям) —precisamente el único día de la semana que se podía ir aquí o allá porque no había clase (именно в /тот/ единственный день, когда можно было гулять: «идти сюда или туда», потому что не было уроков)—, llovía a cántaros (лило как из ведра: «/дождь/ шел большими кувшинами»; cantaro, m — большой кувшин). Parecía hecho a propósito (как нарочно: «казалось сделано нарочно»). ¿Domingo (воскресенье)? Pues lluvia que te quiero, y no podían ir a ningún lado (да здравствует дождь: «ну, дождь — я люблю тебя», и они никуда не могли пойти: «не могли пойти ни в какую сторону»), ni tampoco jugar en el descampado (даже на пустырь), que se ponía perdido de barro (который превращался в грязь: «который становился потерянным в грязи»; barro, m — грязь, слякоть).

Al día siguiente fue domingo.

—¿Qué haremos hoy? —preguntó Oscar a su padre al tiempo que se desperezaba entre las sábanas.

Jorge Tur se asomó a la ventana. Era un domingo de invierno, soleado y no demasiado frío.

—Hace un día estupendo —observó—. Casi de primavera.

Suerte, porque a veces en domingo — precisamente el único día de la semana que se podía ir aquí o allá porque no había clase—, llovía a cántaros. Parecía hecho a propósito. ¿Domingo? Pues lluvia que te quiero, y no podían ir a ningún lado, ni tampoco jugar en el descampado, que se ponía perdido de barro.

—Menos mal que tenemos un domingo decente (слава Богу: «менее плохо, что», выдалось приличное воскресенье: «/у нас/ есть приличное воскресенье») —comentó Oscar, que recordaba, por malos, los dos anteriores (заметил Оскар, которому два прошлых воскресенья вспоминались мрачными: «который запомнил, как плохие, два прошлых /воскресенья/»; anterior — предшествующий, предыдущий).

Jorge se acercó a la cama en donde Oscar remoloneaba (Хорхе приблизился к кровати, где лениво /валялся/ Оскар; remolonear — лениться, отлынивать; remolón, m — верхний клык /кабана/; бугор коренного зуба /у лошади, мула/; лентяй, лодырь, бездельник, ср. hacerse el remolón — отлынивать от работы, лентяйничать; remoler — перемалывать, тщательно молоть, размалывать).

—Hace un día muy claro (день очень ясный) —dijo (сказал)—. Un día como para ir al aeropuerto (такой, в какой /можно/ отправиться в аэропорт: «один день, как для того, чтобы отправиться в аэропорт»). Pero como se te peguen las sábanas (но если ты /так и/ будешь липнуть к кровати: «если к тебе прилипнут простыни»)…

—¿Al aeropuerto (в аэропорт)?

—Sí. Me gustan los aviones (да, мне нравятся самолеты) —¿A ti no (тебе нет)?

—Mucho (очень: «много») — contestó Oscar saltando de la cama (сказал Оскар, выпрыгивая из кровати)—. ¿Podré decirlo a los otros (/а/ можно позвать других: «сказать другим»?)

Jorge Tur se convertía a menudo en la niñera del grupo (частенько Хорхе Тур становился няней группы: «превращался в няню группы»; a menudo — часто; niñera, f — няня; niño, m — ребенок).

—Menos mal que tenemos un domingo decente —comentó Oscar, que recordaba, por malos, los dos anteriores.

Jorge se acercó a la cama en donde Oscar remoloneaba.

—Hace un día muy claro —dijo—. Un día como para ir al aeropuerto. Pero como se te peguen las sábanas…

—¿Al aeropuerto?

—Sí. Me gustan los aviones —¿A ti no?

—Mucho —contestó Oscar saltando de la cama—. ¿Podré decirlo a los otros?

Jorge Tur se convertía a menudo en la niñera del grupo.

—Sí, pero que no nos hagan perder tiempo (да, но чтобы не заставляли нас ждать: «не заставляли нас терять время»). Entre autobuses y esperones en la terminal se nos va una hora y pico (с автобусами и ожиданием на аэровокзале мы потратим: «нам пройдет» больше часа; esperón, m — долгое ожидание; esperar — ждать, ожидать). Y todavía tienes que ducharte y desayunar (а ты еще должен принять душ и позавтракать).

—Me ducho esta noche (я приму душ этим вечером).

—Te duchas ahora (примешь душ сейчас). ¿Nо te acuerdas del estado en que volviste ayer (ты не помнишь, в каком виде вернулся вчера; estado, m — состояние, положение)?

Oscar lo recordaba perfectamente y prefirió no insistir (Оскар прекрасно об этом помнил и предпочел не настаивать). Eso sí, se duchó a todo gas (то да = зато он принял душ в одно мгновение: «во весь газ»), sin entretenerse como hacía otras veces (не отвлекаясь, как делал /это/ в другие разы; entretenerse — развлекаться; отвлекаться). Y desayunó también sin pronunciar palabra (и позавтракал тоже, не произнося ни слова), para poder ir a casa de unos y otros y meterles prisa (чтобы зайти за друзьями: «за одними и другими» и поторопить их: «и вложить в них спешку»; meter — класть, вкладывать, помещать).

—Sí, pero que no nos hagan perder tiempo. Entre autobuses y esperones en la terminal se nos va una hora y pico. Y todavía tienes que ducharte y desayunar.

—Me ducho esta noche.

—Te duchas ahora. ¿Nо te acuerdas del estado en que volviste ayer?

Oscar lo recordaba perfectamente y prefirió no insistir. Eso sí, se duchó a todo gas, sin entretenerse como hacía otras veces. Y desayunó también sin pronunciar palabra, para poder ir a casa de unos y otros y meterles prisa.

No tuvo demasiada suerte (/Оскару/ не слишком повезло: «не имел чрезвычайной удачи»). A Perico no le encontró (Перико он не застал: «не нашел»). Colines había amanecido con un dolor de garganta que no pronosticaba nada bueno (Колинес проснулась с болью в горле, которая не предвещала ничего хорошего; amanecer — рассветать; встретить утро; garganta, f — горло; pronosticar — предсказывать, предвещать, прогнозировать) y debía quedarse en cama (и должна была оставаться в постели). Moncho fue el único disponible (только Мончо был свободен: «Мончо был единственным свободным»; disponible — свободный, имеющийся в распоряжении; disponer — распоряжаться, располагать /чем-либо/, иметь в своем распоряжении /что-либо/, ср. disponer de sus bienes — распоряжаться своим имуществом) y estuvo listo en un santiamén (и собрался в одно мгновение; santiamén, m — миг, мгновение).

—Corre, hombre (скорей, старина: «беги, человек»), que ya es tarde (мы уже опаздываем: «уже поздно»). Entre autobuses y esas cosas se nos va a ir la mañana (в автобусах и прочих делах: «и этих делах» пройдет /все/ утро).

A Moncho no había que repetirle las cosas (Мончо не надо было повторять это: «вещи»); de modo que ni siquiera quiso desayunar, con gran desespero de su madre (так что он даже не захотел завтракать, к великому отчаянию его матери; desespero, m — отчаяние, безнадежность; querer — хотеть), que le dijo como última recomendación (которая сказала ему в качестве последнего наставления; recomendación, f — рекомендация, совет, наставление):

No tuvo demasiada suerte. A Perico no le encontró. Colines había amanecido con un dolor de garganta que no pronosticaba nada bueno y debía quedarse en cama. Moncho fue el único disponible y estuvo listo en un santiamén.

—Corre, hombre, que ya es tarde. Entre autobuses y esas cosas se nos va a ir la mañana.

A Moncho no había que repetirle las cosas; de modo que ni siquiera quiso desayunar, con gran desespero de su madre, que le dijo como última recomendación:

—Acuérdate que no has tomado ni el café con leche (помни, что ты даже кофе с молоком не попил). No vengas demasiado tarde (не возвращайся слишком поздно).

Los dos chicos encontraron a Jorge esperando a la puerta de la casa (оба мальчика обнаружили Хорхе, поджидающего в дверях дома). Se despidieron de Kina (они распрощались с Киной), que asomó la cabeza por un agujero de la cancela de madera para verles partir (которая просунула голову через просвет: «дырку» деревянной решетки, чтобы проводить их: «чтобы увидеть их уходить»; despedirse — прощаться, распрощаться; agujero, m — дыра, отверстие; cancela, f — решетка, решетчатая ограда), y como si tuvieran prisa para coger de verdad un avión (и словно они и в самом деле спешили на самолет: «имели спешку, чтобы в самом деле взять самолет»), se dirigieron hacia la parada del autobús (они направились к автобусной остановке). Una vez dentro respiraron tranquilos (один раз внутри = сев в /автобус, они/ вздохнули спокойно).

—Acuérdate que no has tomado ni el café con leche. No vengas demasiado tarde.

Los dos chicos encontraron a Jorge esperando a la puerta de la casa. Se despidieron de Kina, que asomó la cabeza por un agujero de la cancela de madera para verles partir, y como si tuvieran prisa para coger de verdad un avión, se dirigieron hacia la parada del autobús. Una vez dentro respiraron tranquilos.

En la terminal (на аэровокзале), Jorge Tur tomó los billetes para el autocar del aeropuerto (Хорхе Тур взял билеты на автобус аэропорта; autocar, m — туристский автобус). Oscar y Moncho echaban ojeadas curiosas a los que iban llegando cargados de maletas (Оскар и Мончо с любопытством разглядывали: «бросали любопытные взгляды на» тех, кто прибывал, нагруженный чемоданами; ojeada, f — быстрый взгляд; curioso — любопытный, любознательный; maleta, f — чемодан). Entre ellos había chicos como ellos, acompañados por sus padres (среди них были /и/ мальчики, как они, сопровождаемые родителями), que no sólo iban al aeropuerto (которые не только отправлялись в аэропорт), sólo que, seguro, cogerían uno de aquellos aviones para ir donde fuera (но, без сомнения, собирались сесть на один из тех самолетов: «возьмут один из тех самолетов», чтобы куда-то лететь). Se les veía, como ellos, recién levantados (по ним было видно, /что они/, также как они /Оскар и Мончо/ проснулись /совсем/ недавно: «недавно проснувшиеся»), aún adormilados (еще сонные), con los pelos mojados de agua de colonia (с волосами, /еще/ влажными от одеколона; mojar мочить, смачивать, увлажнять), y vestidos con esmero (и тщательно одетые; esmero, m — тщательность, старательность, vestirse con esmero — тщательно одеваться). También ellos tres, Jorge, Moncho y Oscar, se había vestido con las ropas de los domingos (также они трое = они: Хорхе, Мончо и Оскар — тоже оделись по-воскресному: «в воскресную одежду»).

En la terminal, Jorge Tur tomó los billetes para el autocar del aeropuerto. Oscar y Moncho echaban ojeadas curiosas a los que iban llegando cargados de maletas. Entre ellos había chicos como ellos, acompañados por sus padres, que no sólo iban al aeropuerto, sólo que, seguro, cogerían uno de aquellos aviones para ir donde fuera. Se les veía, como ellos, recién levantados, aún adormilados, con los pelos mojados de agua de colonia, y vestidos con esmero. También ellos tres, Jorge, Moncho y Oscar, se había vestido con las ropas de los domingos.

Al poco rato los altavoces anunciaron la marcha de uno de los autocares y lo cogieron (через малый момент = через некоторое время по громкоговорителю передали отправку одного из автобусов, и они на него сели: «и его взяли»). Igual daba uno que otro (было без разницы, тот или другой), ya que sólo iban al aeropuerto (потому что /все они/ ехали лишь в аэропорт). Por lo mismo tomaron el primero (по /тому же/ самому = по той же причине взяли первый /попавшийся/). El trayecto de la autopista se les hizo muy corto (автострада показалась им очень короткой: «путь автострады сделался им очень коротким»; trayecto, m — расстояние, промежуток; путь, маршрут).

Al poco rato los altavoces anunciaron la marcha de uno de los autocares y lo cogieron. Igual daba uno que otro, ya que sólo iban al aeropuerto. Por lo mismo tomaron el primero. El trayecto de la autopista se les hizo muy corto.

—Ya hemos llegado (уже приехали = /вот мы и/ приехали) —dijo Jorge mientras se apeaban (сказал Хорхе, пока/в то время как они выходили; apearse — слезать, сходить; спешиваться; выходить).

Oscar, en aquel momento, sintió algo así como al quedarse a medio estornudar (Оскар в тот момент почувствовал нечто похожее на то, /что чувствуют/, когда хотят чихнуть и не могут: «нечто такое, как остаться на половине чихания»). Lo bonito hubiera sido esperar allí, como hacían los otros (было бы здорово остаться там ждать, как другие), tomar un café con leche, para hacer tiempo (выпить кофе с молоком, чтобы скоротать время: «сделать время»), ver llegar los aviones de otros puntos y ver partir los que se iban (смотреть, /как одни/ самолеты прилетают из других мест: «точек», а /другие/ улетают: «и видеть улетать тех, что уходили»), pero con el oído atento a las indicaciones del altavoz (но внимательно вслушиваясь в указания громкоговорителя: «но с внимательным слухом к указаниям громкоговорителя»). “Vuelo tal (полет такой-то). Los pasajeros con destino a (cualquier sitio) tengan la bondad de dirigirse a la salida cual (пассажиры, направляющиеся в /какое-либо место/ будьте добры пройти к выходу такому-то; destino, m — место назначения, конечный пункт; bondad, f — доброта, добродушие; tengan la bondad — будьте добры, сделайте одолжение).” Y ese vuelo que podía haber sido el suyo (и тот полет, который мог бы быть его), precisamente ese vuelo (именно тот полет), nunca se anunciaría a través de los altavoces (никогда бы не был объявлен по громкоговорителю; anunciar — объявлять, оповещать, извещать).

—Ya hemos llegado —dijo Jorge mientras se apeaban.

Oscar, en aquel momento, sintió algo así como al quedarse a medio estornudar. Lo bonito hubiera sido esperar allí, como hacían los otros, tomar un café con leche, para hacer tiempo, ver llegar los aviones de otros puntos y ver partir los que se iban, pero con el oído atento a las indicaciones del altavoz. “Vuelo tal. Los pasajeros con destino a (cualquier sitio) tengan la bondad de dirigirse a la salida cual.” Y ese vuelo que podía haber sido el suyo, precisamente ese vuelo, nunca se anunciaría a través de los altavoces.

—Vamos a sentarnos cerca de la cristalera (давайте сядем /здесь/, рядом со стеклянной дверью; cristalera, f — стеклянная дверь) — dijo Jorge (сказал Хорхе) —. Dentro de un rato subiremos a la terraza (через некоторое время поднимемся на веранду; rato, m — миг, мгновение, момент; промежуток времени).

Se sentaron y Moncho recordó que no había desayunado (они уселись, и Мончо вспомнил, что не позавтракал). Su estómago empezó a entusiasmarse a la vista de los bocadillos que veía por las mesas (его желудок начал воодушевляться при виде бутербродов, которые лежали на столах: «которые /Мончо/ видел на столах»; entusiasmarse — восхищаться, восторгаться; воодушивляться) y al olor de un café que en aquellos momentos le pareció el mejor del mundo (и от запаха кофе, который в тот момент показался ему самым лучшим в мире). Cuando tenía hambre se ponía muy pálido (когда он хотел кушать: «имел голод», то становился очень бледным; pálido — бледный; бесцветный), y muy pálido debió de verle el padre de Oscar cuando le preguntó (и очень бледным должен был увидеть его отец Оскара, когда спросил у него):

—¿Te encuentras mal (тебе плохо; encontrarse — находиться, быть расположенным /где-либо/; находиться, быть /в каком-либо состоянии/, encontrarse mal — плохо себя чувствовать)?

—Vamos a sentarnos cerca de la cristalera —dijo Jorge—. Dentro de un rato subiremos a la terraza.

Se sentaron y Moncho recordó que no había desayunado. Su estómago empezó a entusiasmarse a la vista de los bocadillos que veía por las mesas y al olor de un café que en aquellos momentos le pareció el mejor del mundo. Cuando tenía hambre se ponía muy pálido, y muy pálido debió de verle el padre de Oscar cuando le preguntó:

—¿Te encuentras mal?

—No (нет) —repuso Moncho aguantándose el estómago (ответил Мончо, сдерживая /свой/ желудок; aguantarse — сдерживать, крепиться, смолчать).

—Tiene hambre (он хочет кушать: «у него голод») —aclaró Oscar, que también había vislumbrado los bocadillos (пояснил Оскар, который тоже заметил бутерброды; vislumbrar — неясно видеть, смутно различать)—. No le he dado tiempo de desayunar (я не дал ему время позавтракать).

—¡Pues sí que estamos bien (вот так-так: «ну да, что мы хороши»)! —exclamó Jorge temiendo que Moncho se desmayara de un momento a otro (воскликнул Хорхе, боясь, что Мончо вот-вот упадет в обморок: «потеряет сознание с одного момента на другой»; desmayarse — падать в обморок)—. ¡Podías haberlo dicho (мог бы и сказать об этом)! ¿Qué quieres (что тебе хочется)?

—Cualquier cosa (что угодно: «какую угодно вещь») — repuso Moncho (ответил Мончо) —. Café con leche y un bocadillo (кофе с молоком и бутерброд). —Luego se le fueron los ojos hacia unos “croissants” que parecían recién salidos del horno (потом глаза его переметнулись: «пошли» на рогалики, которые, казалось, только что вынули из печки: «казались только что вышедшими из печки») y que un camarero dejó sobre la mesa de al lado (и которые один из официантов оставил на соседнем столике: «на столе рядом»)—. O un “croissant” (или рогалик) —dijo (сказал он).

—No —repuso Moncho aguantándose el estómago.

—Tiene hambre —aclaró Oscar, que también había vislumbrado los bocadillos —. No le he dado tiempo de desayunar.

—¡Pues sí que estamos bien! —exclamó Jorge temiendo que Moncho se desmayara de un momento a otro—. ¡Podías haberlo dicho! ¿Qué quieres?

—Cualquier cosa —repuso Moncho—. Café con leche y un bocadillo. —Luego se le fueron los ojos hacia unos “croissants” que parecían recién salidos del horno y que un camarero dejó sobre la mesa de al lado—. O un “croissant” —dijo.

Jorge Tur sonrió (Хорхе Тур улыбнулся). Sonrió más que nada al ver la cara que ponía Oscar (улыбнулся, главным образом, из-за выражения на лице Оскара: «из-за /выражения/ лица, которое принял: «положил» Оскар»). A pesar de que su hijo había desayunado como todos los días (несмотря на то, что его сын позавтракал как всегда: «как все дни»), notó que se le hacía la boca agua con tanto olor y tantas cosas ricas como circulaban sobre las mesas (он заметил, что у того текли слюнки: «делался рот водой» от всех этих: «стольких» запахов и «стольких» вкусных яств: «вещей», которые появлялись на столах: «вращались по столам»; circular — кружиться, вращаться, циркулировать, переходить). Pero le gustaba bromear de vez en cuando (но иногда ему нравилось пошутить; bromear — шутить, язвить; broma, f — шутка), así que dijo (так что он сказал):

—Vamos a pedir el desayuno de Moncho (закажем завтрак Мончо)—. Y luego a Oscar (и потом Оскару)—: Tú no debes tener pizca de apetito (у тебя ведь нет: «ты не должен иметь» и капельки: «щепотки» аппетита), ¿no es eso (не так ли)?

—No (нет)… Claro (конечно же). Ya he desayunado (я уже позавтракал).

Jorge Tur sonrió. Sonrió más que nada al ver la cara que ponía Oscar. A pesar de que su hijo había desayunado como todos los días, notó que se le hacía la boca agua con tanto olor y tantas cosas ricas como circulaban sobre las mesas. Pero le gustaba bromear de vez en cuando, así que dijo:

—Vamos a pedir el desayuno de Moncho—. Y luego a Oscar—: Tú no debes tener pizca de apetito, ¿no es eso?

—No… Claro. Ya he desayunado.

Jorge Tur, esta vez y al ver la cara de Osar, no pudo evitar una carcajada (Хорхе Тур в этот раз, увидев лицо Оскара, не смог удержаться от смеха). Llamó al camarero y ordenó tres desayunos completos (позвал официанта и заказал три полных завтрака). El día anterior, sábado (в предыдущий день = вчера, в субботу), había cobrado un trabajo que ya daba por perdido (он получил деньги за одну работу, которые уже не рассчитывал получить: «которые уже давал за потерянные»; cobrar — получать зарплату, собирать плату, взимать).

—Yo también tengo apetito (я тоже хочу кушать: «у меня тоже есть аппетит») —aclaró (пояснил)—. No sé lo que pasa (не знаю, что происходит). En cuanto no tengo algo entre las manos (как только нет ничего под руками: «между руками»): una tarea (/какого-нибудь/ дела), cualquier trabajo (или: «любой» работы), me entra hambre (мне хочется есть: «в меня входит голод»). Es una desgracia (/просто/ беда).

Jorge Tur, esta vez y al ver la cara de Osar, no pudo evitar una carcajada. Llamó al camarero y ordenó tres desayunos completos. El día anterior, sábado, había cobrado un trabajo que ya daba por perdido.

—Yo también tengo apetito —aclaró—. No sé lo que pasa. En cuanto no tengo algo entre las manos: una tarea, cualquier trabajo, me entra hambre. Es una desgracia.

Durante unos minutos, los pocos que necesitaron para dar cuenta del desayuno (в течение нескольких минут, /тех/ немногих /минут/, которые им были нужны, чтобы покончить с завтраком; dar cuenta — закончить, покончить: «дать счет/отчет»), los aviones quedaron arrinconados (самолеты были забыты: «остались отдаленными»; arrinconarse — уединяться, отдаляться; rincón, m — угол). Las gentes entraban y salían, con “cara de viaje” (люди входили и выходили с озабоченными лицами: «с лицом поездки/путешествия»), maletines pequeños (маленькими чемоданчиками), portafolios o carteras (портфелями или сумками; cartera, f — сумка школьника или почтальона, портфель; бумажник).

Durante unos minutos, los pocos que necesitaron para dar cuenta del desayuno, los aviones quedaron arrinconados. Las gentes entraban y salían, con “cara de viaje”, maletines pequeños, portafolios o carteras.

Los niños se mantenían cerca de los padres (дети держались рядом с родителями). Cualquier distracción podía acarrearles un susto morrocotudo (любая невнимательность могла причинить им = повлечь за собой жуткий испуг; distracción, f — рассеянность, невнимательность, отвлечение; acarrear — влечь за собой, причинять, приносить; morrocotudo — огромный, внушительный, чудовищный), por ejemplo (например): perderse en el aeropuerto (потеряться в аэропорту) o bien recibir una de esas regañinas que los mayores propinaban en cuanto algo les ponía nerviosos (или же получить одну из этих взбучек, которые устраивают взрослые, когда что-либо их раздражает: «делает нервными»; regañina, f — брань, ругань; propinar — прописывать лекарство; давать на чай; всыпать, прописывать).

Los niños se mantenían cerca de los padres. Cualquier distracción podía acarrearles un susto morrocotudo, por ejemplo: perderse en el aeropuerto o bien recibir una de esas regañinas que los mayores propinaban en cuanto algo les ponía nerviosos.

Casi todos tenían algo en las manos (практически все держали что-то в руках): una revista apropiada a su edad (журнал по возрасту: «подходящий для возраста»; apropiado — соответствующий, подходящий, уместный; propio — свойственный, присущий), un juguete (игрушку), un chupa-chup (леденец: «чупа-чупс»). Había un chiquitín, metido dentro de una especie de canasto (/один/ малыш, лежащий в /сооружении/, напоминающем корзину: «был малыш, вложенный внутрь вида корзины»), que a falta de algo mejor llevaba un chupete (который, не имея ничего лучшего, держал соску: «нес соску»).

Casi todos tenían algo en las manos: una revista apropiada a su edad, un juguete, un chupa-chup. Había un chiquitín, metido dentro de una especie de canasto, que a falta de algo mejor llevaba un chupete.

—Fíjate (смотри-ка) —dijo Oscar riendo (сказал Оскар, смеясь)—. Tan pequeño y ya viaja en avión (такой маленький, а уже летает на самолете: «путешествует на самолете»).

Luego sus ojos se clavaron en la revista que leía un chico de doce años, como él (после он вперил взгляд: «его глаза воткнулись» в журнал, который читал мальчик двенадцати лет, как и он; clavar — вбивать, вонзать; вперять /взгляд/; clavo, m — гвоздь). Una revista nueva que no conocía (новый журнал, который /он еще/ не читал: «который он не знал»), ya que en el estanco de doña Joaquina sólo podía comprar TEBEOS (так как в киоске доньи Хоакины он мог покупать только комиксы) y cosas por el estilo, que siempre hablaban de lo mismo (и тому подобные вещи: «вещи /такого же/ стиля», в которых всегда было одно и то же: «которые всегда говорили об одном и том же»).

—Papá… —empezó a decir (начал он говорить).

—¿Qué quieres (что ты хочешь)?

—Fíjate —dijo Oscar riendo—. Tan pequeño y ya viaja en avión.

Luego sus ojos se clavaron en la revista que leía un chico de doce años, como él. Una revista nueva que no conocía, ya que en el estanco de doña Joaquina sólo podía comprar TEBEOS y cosas por el estilo, que siempre hablaban de lo mismo.

—Papá… —empezó a decir.

—¿Qué quieres?

Jorge opinaba de él que era como una máquina pedigüeña (Хорхе считал, что /Оскар/ был как попрошайничающая машинка; opinar — думать, считать, полагать; pedigüeño — попрошайничающий, попрошайка; pedir — просить; просить милостыню). “Pides más que un fraile, hijo (просишь больше, чем монах, сынок; fraile, m — монах) —le decía a menudo (говорил он ему частенько)—. Eres una máquina sacaperras (ты — машинка-побирушка; sacaperras — /уст./ попрошайка, побирушка). ¿Crees que soy fabricante de duros (ты думаешь, я — чеканщик: «изготовитель» монет; duro, m — монета, равная пяти песетам)?”

—Nada (/так/ ничего) —contestó sin gran convencimiento (ответил /тот/, не слишком убежденно: «без большой убежденности»).

Pero Jorge podía leer perfectamente el pensamiento de su hijo (но Хорхе мог прекрасно читать мысли своего сына). Las miradas que echaba hacia el chico de la revista eran delatoras (взгляд, который он бросал в сторону мальчика с журналом, его выдавал: «был разоблачительным»; delator, m обвинительный, разоблачительный; delatar — выдавать, доносить).

—Toma (возьми). Ve a comprar la revista (иди, купи /себе/ журнал).

Le dio unas monedas y también a Moncho (он дал ему несколько монет, а также Мончо).

Jorge opinaba de él que era como una máquina pedigüeña. “Pides más que un fraile, hijo —le decía a menudo—. Eres una máquina sacaperras. ¿Crees que soy fabricante de duros?”

—Nada —contestó sin gran convencimiento.

Pero Jorge podía leer perfectamente el pensamiento de su hijo. Las miradas que echaba hacia el chico de la revista eran delatoras.

—Toma. Ve a comprar la revista.

Le dio unas monedas y también a Moncho.

—Y tú, cómprate otra (и ты тоже купи /себе/: «и ты купи себе другую»). Pero volved pronto (но возвращайтесь поскорее: «скоро»). Aquí hay mucho gentío (здесь слишком много народа: «здесь есть толпа»; gentío, m — толпа, сборище).

Los dos amigos se levantaron de sus asientos y desaparecieron de la vista de Jorge (оба друга встали со своих мест и затерялись в толпе: «исчезли из поля зрения Хорхе»; vista, f — вид; видимость; поле зрения). El quiosco estaba abarrotado (киоск был переполнен; abarrotar — наполнять, переполнять, набивать) y tuvieron que esperar (и им пришлось подождать: «должны были ждать»). Aún no les había despachado cuando Moncho dijo a Oscar (их еще не обслужили, когда Мончо сказал Оскару; despachar — отсылать, отправлять; продавать, сбывать /товары, билеты/):

—Oye, me coges esa de allí, el “Tintín” (слушай, возьми мне тот /журнал/, что там — «Тинтин»). Yo voy a los lavabos (я пойду в туалет; lavabo, m — туалет, умывальная комната). Nos encontraremos donde tu padre (встретимся /там/, где твой отец).

—Y tú, cómprate otra. Pero volved pronto. Aquí hay mucho gentío.

Los dos amigos se levantaron de sus asientos y desaparecieron de la vista de Jorge. El quiosco estaba abarrotado y tuvieron que esperar. Aún no les había despachado cuando Moncho dijo a Oscar:

—Oye, me coges esa de allí, el “Tintín”. Yo voy a los lavabos. Nos encontraremos donde tu padre.

Cuando le llegó el turno (когда подошла его очередь), Oscar no supo por cuál decidirse (Оскар не знал, какой /журнал/ выбрать: «на какой решиться»). Eran tres o cuatro, además de la que vio en las manos del chico, las que le tentaban (было три или четыре, кроме того, который он видел в руках у мальчика, которые его прельщали; tentar — соблазнять, искушать, прельщать), pero no tenía bastante dinero (но у него не было достаточно денег). Se conformó, pues, con la que ya tenía elegida (/он решил/ остановиться на том: «довольствовался тем», что уже выбрал; conformarse — соглашаться, смиряться, довольствоваться) cuando una voz (как /чей-то/ голос) —una voz amable (любезный/приятный голос)— le dijo (сказал ему):

—Cógelas todas (возьми все: «возьми их все»).

Cuando le llegó el turno, Oscar no supo por cuál decidirse. Eran tres o cuatro, además de la que vio en las manos del chico, las que le tentaban, pero no tenía bastante dinero. Se conformó, pues, con la que ya tenía elegida cuando una voz —una voz amable— le dijo:

—Cógelas todas.

Oscar se quedó mudo de sorpresa (Оскар онемел от удивления). Nunca le había ocurrido que alguien le dijera (с ним /еще/ никогда не случалось /такого/, чтобы кто-то сказал ему): “Compra lo que quieras (купи /все/, что хочешь).” Levantó los ojos y vio la cara sonriente (он поднял глаза и увидел улыбающееся лицо) — joven y simpática además (молодое и приятное к тому же) — de un hombre con aspecto de viajero que le repitió (человека с видом путешественника, который повторил ему):

—Hala, decídete (ну давай, решайся; hala — /побуждение/ а ну-ка!; давай; быстрей!; давай-давай!; жми!). Veo que tienes ganas de quedarte con (вижу, что тебе хочеться купить: «что у тебя есть желание остаться с»)…

Oscar se quedó mudo de sorpresa. Nunca le había ocurrido que alguien le dijera: “Compra lo que quieras.” Levantó los ojos y vio la cara sonriente —joven y simpática además— de un hombre con aspecto de viajero que le repitió:

—Hala, decídete. Veo que tienes ganas de quedarte con…

Y después de elegir las cuatro que el chico había estado ojeando, preguntó a la vendedora cuánto debía (и, выбрав: «после выбрать» четыре журнала, которые просматривал мальчик, он спросил у продавщицы, сколько все это стоило: « сколько был /ей/ должен»; ojear — взглянуть, посмотреть, просматривать; vendedor, m — продавец; vender — продавать), pagó y puso las revistas en las manos de Oscar (заплатил и вложил журналы в руки Оскара; poner — помещать, класть), quien sólo pudo pronunciar un gracias bastante patoso (который только и мог сказать: «произнести» довольно неуклюжее «спасибо»; patoso — неуклюжий, нескладный).

—¿Cómo te llamas (как тебя зовут)? — preguntó el desconocido (спросил незнакомец) al tiempo que salían del barullo del quiosco para dirigirse al bar en donde esperaba Jorge (в то время как они выбирались из толкучки: «суматохи» киоска, направляясь: «чтобы направиться» в бар, где ждал Хорхе; barullo, mсуматоха, неразбериха).

—Oscar. Oscar Tur.

—Y yo, Alfredo Korda. Ahora ya somos amigos (теперь мы друзья). ¿Vas a tomar un avión (ты ждешь самолет: «будешь брать самолет»)?

—No (нет) —dijo Oscar (сказал Оскар).

Y después de elegir las cuatro que el chico había estado ojeando, preguntó a la vendedora cuánto debía, pagó y puso las revistas en las manos de Oscar, quien sólo pudo pronunciar un gracias bastante patoso.

—¿Cómo te llamas? —preguntó el desconocido al tiempo que salían del barullo del quiosco para dirigirse al bar en donde esperaba Jorge.

—Oscar. Oscar Tur.

—Y yo, Alfredo Korda. Ahora ya somos amigos. ¿Vas a tomar un avión?

—No —dijo Oscar.

—Entonces estás esperando a alguien que llega por avión (тогда ты кого-то встречаешь: «ждешь кого-то, кто прилетит на самолете»).

—Tampoco (тоже нет).

Alfredo Korda sonrió (Альфредо Корда улыбнулся). Tenía una sonrisa la mar de simpática (у него была очень приятная улыбка; la mar de — очень много; масса; mar, f — море).

—¿Qué demonios haces, pues, en el aeropuerto (/тогда/ какого черта ты в аэропорту: «каких демонов делаешь в аэропорту»)?

—Nada (ничего /особенного/ = я здесь просто так). He venido con mi padre y un amigo (я приехал с моим отцом и другом)… para ver los aviones (чтобы посмотреть на самолеты). Como hoy es domingo (/так/ как сегодня воскресенье)…

—¡Estupendo (чудесно; estupendo — удивительный, поразительный; необыкновенный)!

—¿Y tú (а ты)? — preguntó Oscar para no ser menos amable (спросил Оскар, чтобы не быть менее учтивым) —, ¿te vas o esperas a alguien (ты улетаешь или кого-то ждешь)?

—Tengo un avión particular (у меня частный самолет). Así (так что) —dijo sonriendo de nuevo con la simpática sonrisa (сказал он, снова улыбаясь приятной улыбкой)—, puedo salir a la hora que se me antoje (могу вылететь тогда, когда мне заблагорассудится: «в час, когда мне заблагорассудится»; antojarse — захотеться, вздуматься, заблагорассудиться, взбрести в голову).

—Entonces estás esperando a alguien que llega por avión.

—Tampoco.

Alfredo Korda sonrió. Tenía una sonrisa la mar de simpática.

—¿Qué demonios haces, pues, en el aeropuerto?

—Nada. He venido con mi padre y un amigo… para ver los aviones. Como hoy es domingo…

—¡Estupendo!

—¿Y tú? —preguntó Oscar para no ser menos amable—, ¿te vas o esperas a alguien?

—Tengo un avión particular. Así —dijo sonriendo de nuevo con la simpática sonrisa—, puedo salir a la hora que se me antoje.

Oscar miró a su nuevo amigo con gran respeto (Оскар посмотрел на своего нового друга с большим уважением). Que alguien tuviera un avión particular como otros tenían una bicicleta (чтобы у кого-то был частный самолет, как у других был велосипед), una moto o un “Seat” (мотоцикл или «Сеат»; Seat — марка автомобиля), le parecía el colmo de la fortuna (казалось ему пределом фортуны = везения; colmo, m — верх, предел). Se fijó detenidamente en Alfredo Korda (он пристально всмотрелся в Альфредо Корду; fijarse — фиксировать; сосредоточивать; всматриваться; detenidamente — тщательно, пристально; detener — останавливать, задерживать) y le pareció que, en efecto, tenía aspecto de hombre rico (и ему показалось, что, в самом деле, у /того/ был вид богатого человека).

—¡Qué suerte (везет: «какая удача»! —exclamó sin poderlo remediar (воскликнул он, не удержавшись: «не сумев сдержаться»; remediar — устранять, предотвращать).

—¡Bah! No creas (да ну: «не думай»). Fue una ganga (это была удачная покупка; ganga, f — /горн./ пустая порода; легкая добыча, удачное приобретение; удачная покупка). Resto de material de guerra (остатки военной техники: «военного материала»; resto, m — остаток). Pero con un remiendo por aquí y otro por allá (тут и там подправили: «с одной починкой здесь и другой там»; remiendo, m — починка, поправка, исправление; remendar — чинить, класть заплаты; исправлять), pita que es un gusto (сигналит так, что за ушами трещит: «что удовольствие»). ¿Quieres verlo (хочешь посмотреть: «увидеть его»)?

Oscar miró a su nuevo amigo con gran respeto. Que alguien tuviera un avión particular como otros tenían una bicicleta, una moto o un “Seat”, le parecía el colmo de la fortuna. Se fijó detenidamente en Alfredo Korda y le pareció que, en efecto, tenía aspecto de hombre rico.

—¡Qué suerte! —exclamó sin poderlo remediar.

—¡Bah! No creas. Fue una ganga. Resto de material de guerra. Pero con un remiendo por aquí y otro por allá, pita que es un gusto. ¿Quieres verlo?

—¡Ya lo creo (конечно: «я уж верю/полагаю»)! Pero mi padre me está esperando (но меня ждет отец). Debe de estar impaciente (он уже, наверное, нервничает: «должен быть уже нетерпеливый»).

—Lo comprendo perfectamente (прекрасно понимаю; perfectamente — в совершенстве). Le pediremos permiso (попросим у него разрешения).

Alfredo Korda, además de rico y simpático, le pareció a Oscar el hombre más comprensivo del mundo (Альфредо Корда, кроме /того, что казался/ богатым и приятным, показался Оскару самым понимающим человеком на свете). Y él se sintió orgulloso de presentarle a su padre (и он почувствовал гордость, что представит его своему отцу). Jorge siempre caía bien a todos (Хорхе всегда приходился всем по душе; caer bien — производить хорошее впечатление, приходиться по душе, понравиться: «падать хорошо /например, при игре в кости/»).

—Es ese de ahí (вон он, там: «это тот, там»)— dijo Oscar señalando mientras se acercaban a la mesa en donde también aguardaba Moncho (сказал Оскар, указывая /пальцем/, пока они приближались к столику, где также поджидал Мончо).

—¡Ya lo creo! Pero mi padre me está esperando. Debe de estar impaciente.

—Lo comprendo perfectamente. Le pediremos permiso.

Alfredo Korda, además de rico y simpático, le pareció a Oscar el hombre más comprensivo del mundo. Y él se sintió orgulloso de presentarle a su padre. Jorge siempre caía bien a todos.

—Es ese de ahí —dijo Oscar señalando mientras se acercaban a la mesa en donde también aguardaba Moncho.

—¡Caramba (черт возьми)! No es necesario que lo digas (можешь и не говорить: «не обязательно, чтобы ты говорил»).Te pareces a él (ты похож на него)… como un hijo se parece a su padre (как сын походит на отца).

Oscar se encontró de pronto algo azorado (Оскар вдруг несколько растерялся: «нашел себя вдруг несколько растерянным»; azorado — растерянный; azorar обескураживать, смущать, сбивать с толку). Eso de las presentaciones no se le daba muy bien (эти представления = представлять людей друг другу не очень хорошо у него получалось: «ему давалось»). Pero Alfredo Korda parecía la personificación de la diplomacia (но Альфредо Корда казался воплощением дипломатии).

—Soy Alfredo Korda —dijo tendiendo la mano a Jorge Tur (сказал он, протягивая руку Хорхе Туру)—. Perdone que me presente (извините, что /я вам/ представляюсь). Vi que el chaval estaba indeciso (увидел, что парень /никак не может/ решиться: «был нерешительным») y me he tomado la libertad de escogerle unas revistas (и я взял свободу = и я позволил себе выбрать для него несколько журналов). ¿Permite (разрешите)?

Se estrecharon las manos (они пожали друг другу руки). Alfredo Korda se sentó a la mesa (Альфредо Корда сел за стол). Jorge Tur no se las tenía todas consigo (Хорхе Тур был несколько обескуражен: «не имел всех при себе»; no tenerlas todas consigo mismo — не доверять, быть обескураженным: «не иметь их всех с собой»).

—¡Caramba! No es necesario que lo digas. Te pareces a él… como un hijo se parece a su padre.

Oscar se encontró de pronto algo azorado. Eso de las presentaciones no se le daba muy bien. Pero Alfredo Korda parecía la personificación de la diplomacia.

—Soy Alfredo Korda —dijo tendiendo la mano a Jorge Tur—. Perdone que me presente. Vi que el chaval estaba indeciso y me he tomado la libertad de escogerle unas revistas. ¿Permite?

Se estrecharon las manos. Alfredo Korda se sentó a la mesa. Jorge Tur no se las tenía todas consigo.

—Espero que Oscar no le habrá pedido nada (надеюсь, Оскар у вас ничего не просил). Tiene la mala costumbre de enamorarse de cuanto le sale al paso (у него есть плохая привычка влюбляться во все, что попадается ему на пути; salir — выходить; paso, m — шаг; проход; прохождение; pasar — проходить /мимо/, пересекать). Y las revistas le vuelven loco (и от журналов он без ума: «журналы превращают его в сумасшедшего»). Sería capaz de (он был бы способен)…

—No he pedido nada, papá (я ничего не выпрашивал, папа).

Moncho se apoderó del “Tintín” (Мончо овладел «Тинтином»). Oscar le dio, además dos de las suyas (Оскар, кроме этого, дал ему два своих /журнала/), lo que hizo exclamar a Alfredo (что заставило воскликнуть Альфредо Корду):

—Nada de eso (ничего подобного: «ничего из того»). El chico no ha pedido nada (мальчик ничего не просил) y además me doy cuenta de que es buen camarada (и кроме того, я вижу: «отдаю себе отчет», что он хороший товарищ) —se dirigió a Moncho (он обратился к Мончо)—. ¿Cómo te llamas tú (как тебя зовут)?

—Moncho.

—Espero que Oscar no le habrá pedido nada. Tiene la mala costumbre de enamorarse de cuanto le sale al paso. Y las revistas le vuelven loco. Sería capaz de…

—No he pedido nada, papá.

Moncho se apoderó del “Tintín”. Oscar le dio, además dos de las suyas, lo que hizo exclamar a Alfredo:

—Nada de eso. El chico no ha pedido nada y además me doy cuenta de que es buen camarada —se dirigió a Moncho—. ¿Cómo te llamas tú?

—Moncho.

—Es un nombre bonito (красивое имя).

—Quiere decir Ramón (означает: «хочет сказать» Рамон) —murmuró Moncho (пробормотал Мончо). Pero Alfredo Korda había tomado de nuevo la palabra y no le oyó (но Альфредо Корда снова взял слово и не услышал его).

—También yo, cuando era pequeño, me volvía loco por los TEBEOS (я тоже, когда был маленький, был без ума от комиксов). Era lo que más me gustaba (это мне больше всего нравилось). Y no podía comprarlos porque mis padres sufrieron muchísimo durante la guerra (и не мог их купить, потому что мои родители много претерпели: «страдали очень много» во время войны). No teníamos ni para comer (у нас не было /средств/ даже на еду: «чтобы есть»).

Entonces les explicó que había nacido en Checoslovaquia (тогда он пояснил им, что родился в Чехословакии) y después de unos años terribles, los de la guerra, se había quedado huérfano (и после нескольких ужасных лет войны он остался сиротой; huérfano, m — сирота).

—Es un nombre bonito.

—Quiere decir Ramón —murmuró Moncho. Pero Alfredo Korda había tomado de nuevo la palabra y no le oyó.

—También yo, cuando era pequeño, me volvía loco por los TEBEOS. Era lo que más me gustaba. Y no podía comprarlos porque mis padres sufrieron muchísimo durante la guerra. No teníamos ni para comer.

Entonces les explicó que había nacido en Checoslovaquia y después de unos años terribles, los de la guerra, se había quedado huérfano.

—Me recogieron unos vecinos (меня подобрали соседи). Eran buenos, pero no andaban sobrados de dinero (они были хорошие, но лишних денег у них не было: «не ходили с излишком денег»; sobrar быть чрезмерным, излишним, избыточным; sobrado — чрезмерный, излишний, избыточный; sobra, f — излишек, избыток).

Oscar escuchaba con unas orejas de a palmo (Оскар слушал во все уши: «слушал с ушами в пядь»; palmo, m — пядь = 21 см). Hubiera querido preguntar a Alfredo (ему хотелось спросить у Альфредо Корды) cómo, después de unos principios tan desastrosos (как, после такого злополучного начала; desastroso — несчастный, злополучный, неудачливый), había podido llegar a ser dueño de un avión particular (он смог стать владельцем частного самолета: «смог достичь быть владельцем частного самолета»; dueño, m — владелец, хозяин). Pero no tuvo necesidad de hacerlo porque Alfredo se le adelantó (но ему не пришлось этого делать: «не возникло потребности этого делать», потому что Альфредо его опередил; adelantar — обгонять, опережать; adelante — вперед).

—A pesar de todo, tuve suerte (несмотря ни на что, мне повезло: «имел удачу»). Empecé a ir a la escuela del pueblo, como todos los chicos (я начал ходить в деревенскую школу, как /и/ все ребята), y el maestro se interesó por mí (и учитель мною заинтересовался). A él se lo debo todo (я всем ему обязан).

—Me recogieron unos vecinos. Eran buenos, pero no andaban sobrados de dinero.

Oscar escuchaba con unas orejas de a palmo. Hubiera querido preguntar a Alfredo cómo, después de unos principios tan desastrosos, había podido llegar a ser dueño de un avión particular. Pero no tuvo necesidad de hacerlo porque Alfredo se le adelantó.

—A pesar de todo, tuve suerte. Empecé a ir a la escuela del pueblo, como todos los chicos, y el maestro se interesó por mí. A él se lo debo todo.

Oscar tuvo un pensamiento para don Rufino (Оскар задумался о доне Руфино: «имел мысль для дона Руфино»). Naturalmente que él les enseñaba muchísimas cosas (конечно же, он учил их очень многим вещам) y aún les enseñaría más (и научил бы их еще большему), pero no veía el modo como se las arreglaría don Rufino (но он не видел, каким образом дон Руфино устроит) parа que él, Oscar, fuera un día propietario de un avión, por muy material de guerra que se tratara (чтобы он — Оскар — стал владельцем самолета, пусть даже самым захолустным: «о каком бы материале войны ни шла речь»; tratarse — писать, повествовать, вести речь).

—¿Eras un empollón (ты был зубрилой; empollar — сидеть на яйцах, высиживать птенцов; polla, f — цыпленок)? —preguntó Oscar desanimado (спросил Оскар уныло; desanimar — лишать бодрости духа, обескураживать; ánima, f — душа, дух). Porque a él ciertas cosas le costaban lo indecible aprender (потому что ему некоторые вещи давались невыразимо тяжело: «было невыразимо /сложно/ учить»; indecible — невыразимый, несказанный).

Oscar tuvo un pensamiento para don Rufino. Naturalmente que él les enseñaba muchísimas cosas y aún les enseñaría más, pero no veía el modo como se las arreglaría don Rufino parа que él, Oscar, fuera un día propietario de un avión, por muy material de guerra que se tratara.

—¿Eras un empollón? —preguntó Oscar desanimado. Porque a él ciertas cosas le costaban lo indecible aprender.

Alfredo contestó que regular (Альфредо Корда ответил, что был не особым зубрилой; regular — умеренный, скромный, средний), pero que en cambio tenía facilidad para los deportes (но взамен = зато ему хорошо давался спорт: «имел легкость к спорту»).

—Pasé a formar parte de los equipos de atletismo (я вошел в команду по атлетике; formar parte — составлять часть чего-либо, входить /в какую либо организацию/). Desde muy joven me enviaron de aquí para allá, para las competiciones (с очень = с самого юного возраста меня посылали в разные места: «отсюда туда» на соревнования). Así aprendí muchas cosas y sobre todo idiomas (так я научился многим вещам, и, в особенности, языкам). Es muy importante (это очень важно).

—¡Ya lo creo (это точно: «я уж верю»)! —exclamó Jorge (воскликнул Хорхе)—. Sobre todo hoy en día que el mundo se nos está quedando pequeño (особенно в настоящее время, когда мир становится /все более/ тесным: «маленьким»).

Alfredo contestó que regular, pero que en cambio tenía facilidad para los deportes.

—Pasé a formar parte de los equipos de atletismo. Desde muy joven me enviaron de aquí para allá, para las competiciones. Así aprendí muchas cosas y sobre todo idiomas. Es muy importante.

—¡Ya lo creo! —exclamó Jorge—. Sobre todo hoy en día que el mundo se nos está quedando pequeño.

Alfredo consultó con su reloj de pulsera (Альфредо взглянул на часы: «проконсультировался со своими часами на браслете»). Dijo que ya era hora, para él, de partir (сказал, что ему уже было пора отправляться). Que debía de estar en su casa, en Checoslovaquia, aquella misma tarde (что он должен был быть у себя дома в Чехословакии сегодня же вечером: «тем самым вечером»), y antes, recoger el equipaje que tenía en consigna (и до этого взять багаж, который находился в камере хранения; consigna, f — пароль; камера хранения).

—¿Puedo pedirle un favor (могу попросить вас об одном одолжении)? —preguntó Alfredo Korda a Jorge (спросил Альфредо Корда у Хорхе).

—Si está en mi mano (если это в моих руках)…

Alfredo consultó con su reloj de pulsera. Dijo que ya era hora, para él, de partir. Que debía de estar en su casa, en Checoslovaquia, aquella misma tarde, y antes, recoger el equipaje que tenía en consigna.

—¿Puedo pedirle un favor? —preguntó Alfredo Korda a Jorge.

—Si está en mi mano…

—Permítame que les invite a almorzar aquí, en el aeropuerto (позвольте мне пригласить вас на обед, здесь в аэропорту). Yo no podré hacerlo con ustedes porque tengo un poco de prisa (я не смогу быть с вами, потому что я немного спешу: «у меня есть немного спешки»), pero me haría ilusión pensar que los chicos y usted verán mi avión (но мне было бы приятно думать: «сделало бы мне иллюзию», что мальчики и вы увидите мой самолет). Daré dos vueltas sobre la pista antes de partir (я опишу два круга: «дам два круга» над /разгоночной/ дорожкой перед тем как улечу).

Oscar y Moncho se pusieron colorados de gusto (Оскар и Мончо покраснели от удовольствия; colorado — крашеный, окрашенный; цветной; алый, красный; ponerse — помещаться, размещаться; /в сочет. с прил./ становиться /каким-либо/). Eso de almorzar fuera de casa no ocurría casi nunca (обедать вне дома /им/ не приходилось почти никогда). Y sería la primera vez que lo hicieran en el aeropuerto (и это был бы первый раз, когда они это сделали в аэропорту). Pero Jorge vacilaba (но Хорхе колебался; vacilar — колебаться, быть в нерешительности).

—No sé si debo aceptar (не знаю, должен ли я соглашаться). Si usted se quedara con nosotros (если бы вы остались с нами)…

—Permítame que les invite a almorzar aquí, en el aeropuerto. Yo no podré hacerlo con ustedes porque tengo un poco de prisa, pero me haría ilusión pensar que los chicos y usted verán mi avión. Daré dos vueltas sobre la pista antes de partir.

Oscar y Moncho se pusieron colorados de gusto. Eso de almorzar fuera de casa no ocurría casi nunca. Y sería la primera vez que lo hicieran en el aeropuerto. Pero Jorge vacilaba.

—No sé si debo aceptar. Si usted se quedara con nosotros…

—Haré lo posible (сделаю все возможное). Y para no perder tiempo encargue el almuerzo (и чтобы не терять время, закажите обед; encargar — заказывать, выписывать; cargo, m — груз; обязанность). No se preocupe por lo demás (об остальном не беспокойтесь).

Oscar, entonces, tuvo una gran idea (тогда Оскару пришла замечательная идея: «большая идея»).

—Deja que le acompañe a la consigna, papá (разреши мне сопровождать его = можно я провожу его в камеру хранения, папа). Así iremos más aprisa (так мы управимся раньше: «пойдем быстрее»).

A Jorge se le veía cada vez más indeciso (Хорхе с каждым разом сомневался все больше: «виделся с каждым разом более нерешительным»).

—Si me ayudas (если ты мне поможешь) —dijo Alfredo Korda—, seguro que podremos almorzar juntos (/тогда мы/ точно сможем пообедать вместе).

—Haré lo posible. Y para no perder tiempo encargue el almuerzo. No se preocupe por lo demás.

Oscar, entonces, tuvo una gran idea.

—Deja que le acompañe a la consigna, papá. Así iremos más aprisa.

A Jorge se le veía cada vez más indeciso.

—Si me ayudas —dijo Alfredo Korda—, seguro que podremos almorzar juntos.

—Está bien (хорошо) —dijo Jorge—. Moncho y yo les esperamos (Мончо и я будем вас ждать).

—Yo también quiero ir (я тоже хочу /с ними/: «пойти») —reclamó Moncho (запротестовал Мончо).

—No. Tú, quédate (нет, ты остаешься) — ordenó Jorge (приказал Хорхе)—. Con uno que vaya es suficiente (хватит и одного: «с одним, что идет, достаточно»). Si sois dos no haréis más que enredar (если вас двое, будете только баловаться; enredar — ловить сетью; запутывать; устраивать беспорядок, играть, баловаться; red, f — сеть).

Jorge no parecía entusiasmado (Хорхе, казалось, /не был/ в восторге: «не казался восторженным»; entusiasmarse — восхищаться, восторгаться, воодушевляться).

—Está bien —dijo Jorge—. Moncho y yo les esperamos.

—Yo también quiero ir —reclamó Moncho.

—No. Tú, quédate —ordenó Jorge—. Con uno que vaya es suficiente. Si sois dos no haréis más que enredar.

Jorge no parecía entusiasmado.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]