- •Испанский язык с Кармен Курц
- •Kina, a punto de ser atropellada.
- •2. Se habla de agentes secretos
- •3. Un domingo en el aeropuerto
- •4. Rumbo a el cairo.
- •5. Alfredo korda es un misterio.
- •6. Oscar, agente de la ppm.
- •7. Los tesoros de la ppm.
- •8. Los agentes de ch 9 entran en acción.
- •9. Alfredo korda se descubre
- •10. Oscar y alí se fugan de la cárcel.
- •11. Otra vez en manos del afredo korda.
- •12. La posada del zorro rojo.
- •13. Alfredo korda cae en la trampa.
- •14. Annabel, alí y oscar se organizan.
- •16. Solo ante el peligro.
- •17. Oscar a punto de ser apresado por los agentes de ch 9.
- •18. El gran bob.
- •19. Tío noé y oscar confabulan.
- •20. Zafarrancho en el “drug-store”
- •21. La ppm recibe los planos y oscar regresa a casa.
- •512 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
2. Se habla de agentes secretos
(РАЗГОВОРЫ: «ГОВОРИТСЯ» О СЕКРЕТНЫХ АГЕНТАХ)
Lo de Kina sucedió un viernes por la noche (/происшествие/ с Киной случилось в пятницу вечером; suceder — случаться, происходить). El sábado al mediodía (в субботу, в полдень), y mientras estaban almorzando, Oscar preguntó a su padre (и пока они обедали, Оскар спросил у своего отца; almorzar — завтракать; обедать в полдень):
—¿Qué diferencia hay entre la mecánica y la electrónica (в чем разница между механикой и электроникой)?
Jorge Tur, por completo absorto en el plato de garbanzos que tenía ante él (Хорхе Тур, полностью поглощенный тарелкой бобов, которая находилась перед ним: «которую имел перед собой»; garbanzo, m — нут, турецкий горох, бобы; absorber — поглощать, целиком захватывать), se quedó con el tenedor en el aire y la boca abierta (застыл с вилкой в руке: «остался с вилкой в воздухе» и открытым ртом). Aquélla era la clase de preguntas que más le apuraba (такого рода вопросы больше всего его затрудняли: «это был тот тип вопросов, который…»; apurar — затруднять, приводить в отчаяние).
Lo de Kina sucedió un viernes por la noche. El sábado al mediodía, y mientras estaban almorzando, Oscar preguntó a su padre:
—¿Qué diferencia hay entre la mecánica y la electrónica?
Jorge Tur, por completo absorto en el plato de garbanzos que tenía ante él, se quedó con el tenedor en el aire y la boca abierta. Aquélla era la clase de preguntas que más le apuraba.
—Hum —contestó (хм, — ответил). E introdujo unos cuantos garbanzos en su boca (и положил несколько горошин в рот). Aprovechó para masticar concienzudamente y hacer tiempo (воспользовался, чтобы тщательно /их/ разжевать и потянуть время; aprovechar — воспользоваться; provecho, m — польза, выгода; прок; hacer tiempo — тянуть время; concienzudamente — добросовестно, на совесть; conciencia, f — сознание, сознательность; совесть). Luego se pasó la servilleta por los labios (затем вытер салфеткой рот: «провел салфеткой по губам»), después bebió un poco de agua (потом отпил немного воды), volvió a utilizar la servilleta y al fin contestó (снова воспользовался салфеткой и, наконец, ответил): —Verás, la mecánica llega hasta ciertos límites, pasados los cuales (видишь ли: «увидишь», механика доходит до некоторых границ, переходя которые = если их перейти) —rebuscó en su memoria cuanto podía servirle en aquel trascendental momento (он порылся в памяти, /ища что-нибудь/, что могло бы пригодиться ему: «послужить ему» в тот трансцендентальный/значительный момент; trascendental — трансцендентальный; важный, значительный) —podemos decir que entramos en el terreno de la electrónica (можно сказать, что мы переходим в поле /действия/ электроники).
—Hum —contestó. E introdujo unos cuantos garbanzos en su boca. Aprovechó para masticar concienzudamente y hacer tiempo. Luego se pasó la servilleta por los labios, después bebió un poco de agua, volvió a utilizar la servilleta y al fin contestó: —Verás, la mecánica llega hasta ciertos límites, pasados los cuales —rebuscó en su memoria cuanto podía servirle en aquel trascendental momento —podemos decir que entramos en el terreno de la electrónica.
Oscar tragó lo que tenía en la boca y dijo (Оскар проглотил то, что у было у него во рту, и сказал):
—No he comprendido nada (я ничего не понял).
De golpe, como si alguien le hubiera soplado en la oreja (неожиданно, словно кто-то нашептал: «дунул» ему в ухо), Jorge Tur dijo (Хорхе Тур сказал):
—Es sencillísimo (это элементарно: «простейше»; sencillo — простой, легкий, несложный). Voy a explicártelo con un ejemplo y me comprenderás en seguida (я объясню тебе на примере, и ты сразу меня поймешь). Una plancha eléctrica cualquiera, se enchufa y se calienta (любой электрический утюг включается в розетку и нагревается; enchufar — соединять, смыкать /трубы/; включать /электроприборы/). Esto es mecánica (это механика).
—¿Y el motor de un coche (а мотор машины)?
Oscar tragó lo que tenía en la boca y dijo:
—No he comprendido nada.
De golpe, como si alguien le hubiera soplado en la oreja, Jorge Tur dijo:
—Es sencillísimo. Voy a explicártelo con un ejemplo y me comprenderás en seguida. Una plancha eléctrica cualquiera, se enchufa y se calienta. Esto es mecánica.
—¿Y el motor de un coche?
Jorge Tur meditó unos momentos y contestó (Хорхе Тур немного подумал: «поразмыслил несколько мгновений» и ответил; meditar — обдумывать, продумывать, взвешивать):
—También es mecánica (это тоже механика).
—¿Entonces qué es electrónica (/а/ что же тогда электроника; entonces — тогда, в то время, в ту пору; тогда, в таком случае, если так)?
—Pues un transistor, porque transmite sonido (ну, транзистор, потому что передает звук), y un televisor, porque además de sonido transmite imágenes (и телевизор, потому что кроме звука передает изображение).
—¿Entonces tú entiendes de electrónica (тогда ты разбираешься в электронике)?
—Yo no, hijo (я нет, сынок).
Jorge Tur meditó unos momentos y contestó:
—También es mecánica.
—¿Entonces qué es electrónica?
—Pues un transistor, porque transmite sonido, y un televisor, porque además de sonido transmite imágenes.
—¿Entonces tú entiendes de electrónica?
—Yo no, hijo.
—Pues cuando la radio no funciona (ну, когда радио не работает), tú la desmontas, la tocas por aquí y por allá y vuelve a sonar (ты его разбираешь, потрогаешь здесь и там, и снова /начинает/ работать: «звучать»).
—Bueno, por pura casualidad (ну, /это/ чистая случайность: «по чистой случайности»). Cuando la avería es muy pequeña (когда поломка очень незначительная: «маленькая»; avería, f — авария, повреждение, поломка). Pero yo sería incapaz de fabricar un transistor (но я был бы неспособен сделать транзистор; fabricar — производить, изготовлять, делать, фабриковать): ésa es la diferencia (в этом-то /и/ разница).
—Ya (да-а).
Mientras mondaba una naranja (пока он чистил апельсин; mondar — чистить, очищать), Oscar preguntó de nuevo (Оскар снова спросил):
—Y además de electrónica y judo (а кроме электроники и дзюдо), ¿qué hay que estudiar para ser agente secreto (чему нужно учиться, чтобы стать секретным агентом)?
—Pues cuando la radio no funciona, tú la desmontas, la tocas por aquí y por allá y vuelve a sonar.
—Bueno, por pura casualidad. Cuando la avería es muy pequeña. Pero yo sería incapaz de fabricar un transistor: ésa es la diferencia.
—Ya.
Mientras mondaba una naranja, Oscar preguntó de nuevo:
—Y además de electrónica y judo, ¿qué hay que estudiar para ser agente secreto?
Había días así, como aquel sábado (бывали дни, как та суббота), en que Jorge Tur recordaba las angustias de cuando él era estudiante, llegado el momento de los exámenes (в которые Хорхе Тур вспоминал /свои/ беспокойства, когда он был студентом и наступали экзамены: «приходя момент экзаменов»). Días en los cuales Oscar se convertía en una especie de máquina preguntona (дни, когда Оскар превращался в спрашивательную машину).
—Infinidad de cosas (бесчисленное множество вещей) —repuso Jorge (ответил Хорхе; reponer — вновь класть /ставить/ на место, добавлять; отвечать/подавать реплику) —. ¿Te interesa (тебя /это/ интересует)?
—Muchísimo (очень: «очень много»).
Jorge hizo acopio de memoria (Хорхе напряг память: «сделал сбор/накопление памяти»; acopiar — заготовлять, запасать /зерно, продовольствие/). Sobre los agentes secretos tan sólo sabía lo que había visto en las películas o por TV (о секретных агентах он знал лишь то, что видел в фильмах или по телевизору). Ni más ni menos igual que su hijo (так же, как и его сын, не больше, не меньше).
Había días así, como aquel sábado, en que Jorge Tur recordaba las angustias de cuando él era estudiante, llegado el momento de los exámenes. Días en los cuales Oscar se convertía en una especie de máquina preguntona.
—Infinidad de cosas —repuso Jorge—. ¿Te interesa?
—Muchísimo.
Jorge hizo acopio de memoria. Sobre los agentes secretos tan sólo sabía lo que había visto en las películas o por TV. Ni más ni menos igual que su hijo.
—Por de pronto, idiomas (пока что = например, языки). Esa gente igual habla una cosa que otra y todas perfectamente (эти люди способны говорить на любом языке, и всеми владеют безупречно: «эти люди также говорят на одном, как на другом и на всех — безупречно). Han estudiado mucho y además pueden meterse en la piel de cualquiera (они учились много /лет/ и, к тому же, могут влезть в шкуру любого).
—¿De cualquiera (любого)?
—Claro (конечно). A veces, para despistar (иногда, чтобы сбить с толку), se fingen borrachos empedernidos (они притворяются в стельку пьяными; empedernido — закоренелый, закоснелый: «окаменелый») y andan haciendo eses (и ходят зигзагом: «и ходят, делая = выписывая буквы «эсе»). Otras, se diría que son acróbatas de circo y trepan como monos (в другой /раз/, можно подумать: «сказали бы», что они акробаты из цирка и карабкаются, словно обезьяны)…
—Por los postes telefónicos (по телефонным столбам). Sí, eso lo vimos el otro día (да, это мы недавно видели: «видели в другой день»).
—Por de pronto, idiomas. Esa gente igual habla una cosa que otra y todas perfectamente. Han estudiado mucho y además pueden meterse en la piel de cualquiera.
—¿De cualquiera?
—Claro. A veces, para despistar, se fingen borrachos empedernidos y andan haciendo eses. Otras, se diría que son acróbatas de circo y trepan como monos…
—Por los postes telefónicos. Sí, eso lo vimos el otro día.
Jorge sonrió (Хорхе улыбнулся):
—Pues ya lo ves, hijo (так что вот так, сынок: «ну уже это видишь, сын»). Son hombres astutos (они — люди пронырливые; astuto — изворотливый, пронырливый), con mucha sangre fría, sobre todo mucha sangre fría (очень хладнокровные: «с множеством холодной крови», прежде всего/особенно = а самое главное, очень хладнокровные; sobre todo — особенно), que mienten a la perfección porque su trabajo consiste en eso (которые /являются/ отменными лжецами: «врут в совершенстве», потому что в этом заключается их работа): que no se les note que son lo que son (чтобы никто не догадался, кто они такие: «чтобы не было заметно, что они то, что они есть). Pero ¿a qué vienen todas esas preguntas (почему ты об этом спрашиваешь: «к чему приходят все эти вопросы»)?
Oscar se encogió de hombros (Оскар пожал плечами).
—Ayer vimos una de agentes secretos (вчера мы посмотрели фильм: «одну» о секретных агентах) y Moncho no se lo traga (и Мончо не верит: «не глотает»). Nos dijo al salir que todo aquello era truco, tonterías (выходя, сказал нам, что все это трюки и ерунда; tontería, f — глупость, дурость; tonto — глупый)… ¿Crees que hay agentes secretos fuera del cine (ты думаешь, за пределами кино существуют секретные агенты; fuera — вне)? ¿De la tele (за /пределами/ телевизора)? Quiero decir (имею в виду: «хочу сказать»): ¿en la vida real (в настоящей жизни)?
—Sí, claro (да, конечно).
Jorge sonrió:
—Pues ya lo ves, hijo. Son hombres astutos, con mucha sangre fría, sobre todo mucha sangre fría, que mienten a la perfección porque su trabajo consiste en eso: que no se les note que son lo que son. Pero ¿a qué vienen todas esas preguntas?
Oscar se encogió de hombros.
—Ayer vimos una de agentes secretos y Moncho no se lo traga. Nos dijo al salir que todo aquello era truco, tonterías… ¿Crees que hay agentes secretos fuera del cine? ¿De la tele? Quiero decir: ¿en la vida real?
—Sí, claro.
Aquella tarde (в тот вечер), cuando se encontraron después del almuerzo en el descampado (когда после обеда они встретились на пустыре; encontrarse — встречаться, собираться; descampado, m — открытая местность, пустырь), ya no se acordaron de los agentes secretos (/ребята/ уже не вспоминали о секретных агентах). Lo más importante (самое важное), lo que de veras no podía esperar (то, что в самом деле не могло ждать), era Kina (была Кина). Aquel manchurrón grasoso y negruzco que empegaba una de sus alas a resultas del accidente (то сальное черное пятнище, которое засмолило одно из ее крыльев в результате несчастного случая; manchurrón, m — большое пятно; mancha, f — пятно; grasoso — жирный, сальный; grasa, f — жир, сало; empegar — смолить; a resultas de — в результате), tenía que desaparecer (нужно было удалить: «должно было исчезнуть»).
Por mucho que frotaron (сколько бы они ни терли), por mucha agua que le echaron encima (сколько бы воды ни лили: «сколько бы воды ни лили наверх»; echar — бросать, выбрасывать; лить), la mancha seguía allí (пятно оставалось там же; allí — там). Por si fuera poco, Kina no se mostraba sumisa (мало того, Кина не /слишком/ поддавалась: «не показывала себя покорной»; sumiso — послушный, покорный; подчиненный, покоренный). Se revolvía (она изворачивалась), picaba (щипалась: «клевалась»; picar — клевать, кусать, жалить; pico, m — клюв), se escapaba lanzando desesperados graznidos (убегала, отчаянно гогоча: «издавая отчаянное гоготание»; lanzar — бросать, метать; издавать, производить) como si los chicos fueran a dejarla sin la dichosa ala (словно ребята собирались оставить ее без злополучного крыла; dichoso — счастливый, удачный; удачливый; /ирон./ злополучный, проклятый; dicha, f — счастье; удача, везение). Daba pena verla (у нее был жалкий вид: «давало жалость ее видеть»; pena, f — наказание, кара; страдание; сострадание, жалость).
Aquella tarde, cuando se encontraron después del almuerzo en el descampado, ya no se acordaron de los agentes secretos. Lo más importante, lo que de veras no podía esperar, era Kina. Aquel manchurrón grasoso y negruzco que empegaba una de sus alas a resultas del accidente, tenía que desaparecer.
Por mucho que frotaron, por mucha agua que le echaron encima, la mancha seguía allí. Por si fuera poco, Kina no se mostraba sumisa. Se revolvía, picaba, se escapaba lanzando desesperados graznidos como si los chicos fueran a dejarla sin la dichosa ala. Daba pena verla.
—Yo creo que en la bañera de casa (я думаю, в ванне, дома) —dijo Colines (сказала Колинес) — y con uno de esos jabones de espuma (одним из этих пенящихся мыл: «одним из этих мыл из пены»)…
—Mejor con gasolina (лучше бензином) —dijo Perico (сказал Перико)—. Con gasolina se va inmediatamente (бензин сразу отмоет: «с бензином уйдет сразу же»; inmediatamente — непосредственно, сразу).
—Le picará (будет чесаться; picar — чесаться, зудеть, щипать) —insistió Colines (настаивала Колинес), que en el fondo tenía muchas ganas de ver a Kina en la bañera (которая, в глубине /души/, очень хотела увидеть Кину в ванне)—. Y a lo mejor se le caen las plumas para siempre (и, возможно, у нее навсегда выпадут перья). Se quedará calva (она станет лысой), ¡pobre Kina (бедная Кина)!, y lo veréis (/вот тогда/ увидите).
Moncho, Oscar y Perico se quedaron sin saber qué decir (Мончо, Оскар и Перико не знали, что и сказать: «остались без знания, что сказать»). Colines entendía mucho de ciertas cosas (Колинес хорошо разбиралась: «много понимала» в определенных вещах), por lo menos en lo referente a limpieza (по крайней мере, касающихся уборки; en lo referente — касающийся, относящийся). El solo hecho de imaginarse a Kina medio desplumada les hizo recapacitar (одна только мысль о наполовину общипанной Кине заставила их призадуматься; recapacitar — обдумывать, продумывать, взвешивать; desplumar — ощипывать; pluma, f — перо).
—Yo creo que en la bañera de casa —dijo Colines —y con uno de esos jabones de espuma…
—Mejor con gasolina —dijo Perico—. Con gasolina se va inmediatamente.
—Le picará —insistió Colines, que en el fondo tenía muchas ganas de ver a Kina en la bañera—. Y a lo mejor se le caen las plumas para siempre. Se quedará calva, ¡pobre Kina!, y lo veréis.
Moncho, Oscar y Perico se quedaron sin saber qué decir. Colines entendía mucho de ciertas cosas, por lo menos en lo referente a limpieza. El solo hecho de imaginarse a Kina medio desplumada les hizo recapacitar.
—De paso le damos una buena jabonada a toda ella (заодно намылим ее всю хорошенько: «дадим хорошее намыливание всей ей»; jabonada, f — намыливание; головомойка) — insinuó Сolines (намекнула Колинес), que ya veía ganada la partida (которая уже видела выигрыш за собой: «которая уже видела выигранной партию»)—. Quedará preciosa (она станет красавицей: «останется прелестной»; precioso — превосходный, чудесный; прелестный, очаровательный; quedar — оставаться /где-либо/; становиться /каким-либо/).
Allá se fueron (туда /они и/ направились). Para la ocasión (для этого случая), Oscar cogió a Kina bajo el brazo (Оскар взял Кину под мышку: «под руку»), pues la “operación baño” había de ser secreta (так как операция «ванна» должна была быть секретной). Se colaron en la casa y se metieron en el cuarto de baño (они пробрались в дом и зашли в ванную; meterse — входить, проникать).
—¡Qué suerte (повезло: «какая удача»)! —exclamó Colines (воскликнула Колинес)—. Mamá está en el dormitorio de los niños (мама в детской: «в спальне детей»). Vitín (у Витина) — Vitín era Víctor, el menor de los hermanos de Colines (Витин — это Виктор, младший из братьев Колинес) — tiene paperas (свинка).
Llenaron la bañera con agua más que tibia (наполнили ванну более чем теплой водой = довольно горячей водой; tibio — теплый, тепловатый).
—De paso le damos una buena jabonada a toda ella —insinuó Сolines, que ya veía ganada la partida—. Quedará preciosa.
Allá se fueron. Para la ocasión, Oscar cogió a Kina bajo el brazo, pues la “operación baño” había ser de secreta. Se colaron en la casa y se metieron en el cuarto de baño.
—¡Qué suerte! —exclamó Colines—. Mamá está en el dormitorio de los niños. Vitín —Vitín era Víctor, el menor de los hermanos de Colines— tiene paperas.
Llenaron la bañera con agua más que tibia.
—No vaya a quemarse (только чтобы не обожглась: «не пойдет обжигаться») — dijo Оscar hundiendo el brazo hasta el codo (сказал Оскар, погружая руку по локоть в воду) —. Igual se queda pelada del todo (может, она совсем станет лысая; pelado — лысый, плешивый).
Colines los tranquilizó (Колинес их успокоила; tranquilo — спокойный; смирный; тихий):
—Así me lavan el pelo y tengo mucho (мне так моют волосы, и у меня их много).
Cogió del armario la botella del champú y dirigió la operación (взяла из шкафчика пузырек: «бутылку» с шампунем и /стала/ руководить операцией).
—Ahora meted a Kina en el baño y luego me la sostenéis (теперь поставите Кину в ванну и потом /будете/ ее придерживать: «мне ее придерживаете»; sostener — поддерживать, удерживать). Yo echaré el champú y frotaré bien (я налью шампуня и хорошенько /ее/ потру).
—No vaya a quemarse —dijo Оscar hundiendo el brazo hasta el codo—. Igual se queda pelada del todo.
Colines los tranquilizó:
—Así me lavan el pelo y tengo mucho.
Cogió del armario la botella del champú y dirigió la operación.
—Ahora meted a Kina en el baño y luego me la sostenéis. Yo echaré el champú y frotaré bien.
A Kina, aquellos preparativos no le decían nada bueno (Кине эти приготовления не говорили ни о чем хорошем). Y cuando notó el calor del agua empezó a graznar como una loca (и когда она почувствовала жар воды, начала гоготать, как безумная). No estaba acostumbrada a exquisiteces (она не привыкла к изысканностям; exquisitez, f — утонченность, изысканность; exquisito — утонченный; превосходный, чудесный). A ella el agua fría no la asustaba en absoluto, al contrario (холодная вода не пугала ее совершенно, даже наоборот).
—Chssstt (шшшш) —recomendaba Oscar (советовал = приговаривал Оскар) mientras hacía lo imposible por sujetarla dentro del baño (пока делал /все возможное и/ невозможное, чтобы удержать ее в ванне: «внутри ванной»).
Pero quiá (но смотри-ка; quiá — выражение, свойственное лишь некоторым зонам Испании, на русском равносильно выражениям «елки-палки», «фу ты, ну ты»). Fueron necesarias las manos de Moncho y las de Perico para inmovilizar aquel par de alas (потребовались: «были нужными» руки Мончо и Перико, чтобы сделать неподвижными эту пару крыльев) que abanicaban furiosamente levantando salpicaduras que llegaban al techo (которые яростно хлопали, поднимая брызги, которые достигали потолка; abanicar — обмахивать веером; abanico, m — веер; опахало). Los tres chicos también recibieron lo suyo (троим мальчикам также досталось: «трое мальчиков тоже получили свое»).
A Kina, aquellos preparativos no le decían nada bueno. Y cuando notó el calor del agua empezó a graznar como una loca. No estaba acostumbrada a exquisiteces. A ella el agua fría no la asustaba en absoluto, al contrario.
—Chssstt —recomendaba Oscar mientras hacía lo imposible por sujetarla dentro del baño.
Pero quiá. Fueron necesarias las manos de Moncho y las de Perico para inmovilizar aquel par de alas que abanicaban furiosamente levantando salpicaduras que llegaban al techo. Los tres chicos también recibieron lo suyo.
—Aprisa (быстро; aprisa — поспешно, быстро, торопливо) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Échale el champú (намыливай ее шампунем: «брось = налей ей шампуня»). Nos vamos a poner buenos (она нас с ног до головы вымочит; ponerse bueno — испачкаться с ног до головы, прийти в неряшливый: «хорошенький» вид).
Colines no se lo hizo repetir (Колинес не заставила себя упрашивать: «не заставила повторять это себе»). Agarró el frasco y roció generosamente el ala del delito (схватила пузырек и щедро полила пострадавшее крыло: «крыло преступления» = крыло, о котором идет речь). Frotó luego con manos expertas (после растерла его опытными руками).
—¡Fijaos qué sucio (смотрите, какое грязное)! —exclamó al ver el tinte que tomaba la espuma (воскликнула она, увидев цвет: «краску», который принимала пена).— Quedará como nueva (станет, как новое).
El ala en cuestión fue sumergida a la fuerza en el agua del baño (данное крыло: «крыло в вопросе» было силой погружено в воду ванны) y apareció bastante más decente (и вышло /на поверхность/: «появилось» гораздо более чистым; decente — приличный, благопристойный; чистый, опрятный, прибранный; bastante — довольно, достаточно).
—Aprisa —dijo Oscar—. Échale el champú. Nos vamos a poner buenos.
Colines no se lo hizo repetir. Agarró el frasco y roció generosamente el ala del delito. Frotó luego con manos expertas.
—¡Fijaos qué sucio! —exclamó al ver el tinte que tomaba la espuma—. Quedará como nueva.
El ala en cuestión fue sumergida a la fuerza en el agua del baño y apareció bastante más decente.
—Necesita otra pasada (нужно еще раз намылить: «/ему/ нужно еще одно намыливание»; pasada, f — проход, один прием) —dijo Colines, como si fuera una especialista (сказала Колинес, словно была профессионалкой).
—Pues brillo, que a este bicho no hay quien le aguante (тогда живее, потому что это животное невозможно удерживать: «нет того, кто бы его удержал»; brillo — быстро, живей; brillo, m — блеск, сверкание, сияние; aguantar — держать, удерживать) — dijo Moncho, que por el momento era el más perjudicado por ser el más bajito (сказал Мончо, который на данный момент больше всех пострадал: «был самый пострадавший», будучи самым маленьким; perjudicar — наносить вред, ущерб; вредить; bajo — низкий).
—Ahora voy (сейчас: «сейчас иду»), ahora voy —contestó Colines blandiendo el frasco de champú (сказала Колинес, тряся пузырьком с шампунем; blandir — размахивать, трясти, потрясать). Roció a la oca desde la cabeza hasta la cola (полила гусыню с головы до хвоста) y empezó de nuevo la operación de restriegue (и снова начала операцию растирания; restriegue, m — растирание, натирание, царапание; restregar — тереть, царапать, обдирать).
—Necesita otra pasada —dijo Colines, como si fuera una especialista.
—Pues brillo, que a este bicho no hay quien le aguante —dijo Moncho, que por el momento era el más perjudicado por ser el más bajito.
—Ahora voy, ahora voy —contestó Colines blandiendo el frasco de champú. Roció a la oca desde la cabeza hasta la cola y empezó de nuevo la operación de restriegue.
Kina parecía un plato de nata (Кина была похожа на блюдо со сливками), un puro merengue (чистое безе). Toda ella era burbujas y más burbujas (она вся была в пузырьках: «вся она была пузырьки и еще пузырьки»; burbuja, f — пузырь), lo que dificultaba la acción (что усложняло ситуацию: «действие»). De pronto se volvió resbalosa como un pez (неожиданно она стала скользкой как рыба; resbaloso, — скользкий; resbalar — скользить, поскальзываться). Ni siquiera le respetaron los ojos (не пощадили даже глаза; respetar — уважать; беречь, щадить) y Kina debió de preguntarse si los chicos se habían vuelto locos o qué (и Кина, должно быть, спрашивала себя, не сошли ли ребята с ума: «сошли ли ребята с ума или что»). Aprovechando un descuido saltó de la bañera (пользуясь случаем: «неосторожностью», она выпрыгнула из ванны; descuido, m — невнимательность, небрежность) y salió escapada escaleras arriba hacia lo que ella creía libertad (и метнулась: «и вышла убегающая» вверх по лестнице, туда, где, как она думала, /была/ свобода).
Kina parecía un plato de nata, un puro merengue. Toda ella era burbujas y más burbujas, lo que dificultaba la acción. De pronto se volvió resbalosa como un pez. Ni siquiera le respetaron los ojos y Kina debió de preguntarse si los chicos se habían vuelto locos o qué. Aprovechando un descuido saltó de la bañera y salió escapada escaleras arriba hacia lo que ella creía libertad.
Cuando irrumpió en el cuarto de Vitín (когда она ворвалась в комнату Витина; irrumpir — вторгаться, врываться), que cocía sus paperas al calorcillo de las sábanas (который прогревал: «варил» свою свинку в тепле простыней; calor, m — теплота, тепло; calorcillo, m — тепло /с уменьшит.-ласкательным суффиксом/), los hermanos pequeños de Colines, y la madre, pegaron un grito de sorpresa (младшие братья и мать Колинес вскрикнули: «ударили крик» от удивления). Kina chorreaba espuma por los cuatro costados (с Кины струилась пена с четырех сторон; chorrear — струиться, течь струей; costado, m — бок, сторона) y además batía de alas desesperadamente (и к тому же она отчаянно хлопала крыльями; batir — бить, хлестать; взбивать). Pequeñas pompas de jabón revoloteaban por el aire con gran regocijo de Vitín (маленькие мыльные пузырьки кружили в воздухе к великому восторгу Витина; pompa, f — пузырь; revolotear — кружить в воздухе, описывать круги, виться; regocijo, m — веселье, ликование, восторг; regocijarse — веселиться, радоваться), que olvidado de sus males se puso a gritar (который, забывая про свои страдания: «несчастья», принялся кричать; mal, m — боль, несчастье, горе, страдание):
—La oca (гусыня), la oca de Oscar (гусыня Оскара). Dámela, mamá (дай мне ее, мама).
Cuando irrumpió en el cuarto de Vitín, que cocía sus paperas al calorcillo de las sábanas, los hermanos pequeños de Colines, y la madre, pegaron un grito de sorpresa. Kina chorreaba espuma por los cuatro costados y además batía de alas desesperadamente. Pequeñas pompas de jabón revoloteaban por el aire con gran regocijo de Vitín, que olvidado de sus males se puso a gritar:
—La oca, la oca de Oscar. Dámela, mamá.
La pobre Kina, como si hubiera comprendido el lenguaje de Vitín (бедная Кина, словно она поняла слова: «язык» Витина»), no se lo hizo repetir dos veces (не заставила себя упрашивать дважды: «повторять себе дважды»). Se abatió, como un avión alcanzado por la metralla enemiga (она обрушилась, словно самолет, подбитый вражеским снарядом; abatirse — падать камнем, разбиваться; alcanzar — достигать, доставать; metralla, f — картечь), sobre la cama del niño en el preciso instante (на кровать мальчика в тот самый момент: «в точный момент») en que Colines, Perico, Oscar y Moncho irrumpían en el dormitorio, helados de espanto ante lo que iba a ocurrir (когда Колинес, Перико и Мончо ворвались в спальню, бледные от ужаса /предчувствуя/, что им грозило: «замороженные от ужаса перед тем, что собиралось произойти»).
—¿Qué broma es ésta (что это за шутки)? —preguntó la madre (спросила мать).
—Es Kina (это Кина) —aclaró Colines (пояснила Колинес).
La pobre Kina, como si hubiera comprendido el lenguaje de Vitín, no se lo hizo repetir dos veces. Se abatió, como un avión alcanzado por la metralla enemiga, sobre la cama del niño en el preciso instante en que Colines, Perico, Oscar y Moncho irrumpían en el dormitorio, helados de espanto ante lo que iba a ocurrir.
—¿Qué broma es ésta? —preguntó la madre.
—Es Kina —aclaró Colines.
—Ya lo veo (я вижу: «уже это вижу»; ya — уж, уже) —interrumpió la madre (прервала /ее/ мать)—. Pero ¿qué tonterías estáis haciendo (но что за ерундой вы занимаетесь)?
—Tenía el ala manchada (у нее было испачкано крыло).
Ellos cuatro estaban empapados de pies a cabeza (они четверо = /все/ четверо были мокрыми с головы до ног; empaparse — пропитываться, намокать, набухать). El mismo Vitín, cuyo cabello lucía hermosas burbujas de un champú que parecía eterno (даже Витин, на чьих волосах красовались великолепные пузыри шампуня, который, казалось, уже никогда не смоется: «который казался вечным»).
—Yo la seco (я ее сушу; secar — сушить; вытирать; seco — сухой) — decía el chiquillo arrebujándola entre la sábanas (говорил мальчик, укутывая ее в простынях; arrebujar — укрывать, укутывать).
—Ya lo veo —interrumpió la madre—. Pero ¿qué tonterías estáis haciendo?
—Tenía el ala manchada.
Ellos cuatro estaban empapados de pies a cabeza. El mismo Vitín, cuyo cabello lucía hermosas burbujas de un champú que parecía eterno.
—Yo la seco —decía el chiquillo arrebujándola entre la sábanas.
Kina tiritaba, pero no de frío (Кина дрожала, но не от холода; tiritar — дрожать). Tiritaba de miedo (дрожала от страха), de congoja (от смятения), de sorpresa (от удивления). Aquello era una novedad (это было для нее новым; novedad, f — новость). Nunca le habían llamado la atención por su falta de aseo (ей еще никогда не делали замечания: «не призывали внимания» за неопрятность: «за нехватку опрятности»; aseo, m — чистота, чистоплотность, опрятность) y se sentía profundamente humillada en su amor propio de oca (и она чувствовала глубоко задетой: «униженной» в своем гусином самолюбии; humillar — унижать, стыдить). Se acurrucó contra Vitín (она прижалась к Витину; acurrucarse — сжиматься, прижиматься), que en aquel momento consideró como único amigo (которого в тот момент считала своим единственным другом), y murmuró tristemente (и грустно пробормотала):
—Cuac (квак).
Kina tiritaba, pero no de frío. Tiritaba de miedo, de congoja, de sorpresa. Aquello era una novedad. Nunca le habían llamado la atención por su falta de aseo y se sentía profundamente humillada en su amor propio de oca. Se acurrucó contra Vitín, que en aquel momento consideró como único amigo, y murmuró tristemente:
—Cuac.
—¡Pobrecita (бедняжка)! ¡Pobrecita! —exclamó Vitín (воскликнул Витин)—. Está muerta de miedo (она испугана до смерти: «мертва от страха»). Tiembla (дрожит).
—Ya va a agarrar unas paperas como una casa (вот как схватит сильную свинку: «уже схватит свинку, как дом») — dijo la madre disimulando mal sus ganas de reír (сказала мать, плохо скрывая желание рассмеяться; disimular — скрывать, утаивать)—. Ya veréis, ya (тогда увидите: «уж увидите, уж»).
Luego se fue al armario y cogió una toalla (потом она подошла к шкафу и взяла /оттуда/ полотенце). Envolvió en ella a Kina, que poco a poco se iba calmando (завернула в нее Кину, которая потихоньку: «мало-помалу» успокаивалась).
—¿Y si le diéramos con el secador (а если попробовать феном: «а если дадим ей феном»)? — propuso Colines (предложила Колинес)—. Iría más rápido (было бы быстрее: «шло бы быстрее»).
—¡Pobrecita! ¡Pobrecita! —exclamó Vitín—. Está muerta de miedo. Tiembla.
—Ya va a agarrar unas paperas como una casa —dijo la madre disimulando mal sus ganas de reír—. Ya veréis, ya.
Luego se fue al armario y cogió una toalla. Envolvió en ella a Kina, que poco a poco se iba calmando.
—¿Y si le diéramos con el secador? —propuso Colines—. Iría más rápido.
Pero Kina le dirigió una mirada furiosa (но Кина бросила на нее яростный взгляд; furioso — яростный, гневный, разъяренный) y Colines no insistió (и Колинес не /стала/ настаивать).
A los pocos minutos las plumas de Kina, ayudadas por la toalla, empezaron a esponjarse (через мало минут = через несколько минут перья Кины, с помощью полотенца, начали распушаться; esponjarse — хорошеть, расцветать; esponja, f — губка). La mancha había desaparecido por completo (пятно полностью исчезло) y la oca parecía nueva, recién salida de la tienda (и гусыня казалась новой, только что купленной в магазине: «только что вышедшей из магазина»). Hasta se la veía más gorda (она даже казалась толще).
Pero Kina le dirigió una mirada furiosa y Colines no insistió.
A los pocos minutos las plumas de Kina, ayudadas por la toalla, empezaron a esponjarse. La mancha había desaparecido por completo y la oca parecía nueva, recién salida de la tienda. Hasta se la veía más gorda.
