- •Испанский язык с Кармен Курц
- •Kina, a punto de ser atropellada.
- •2. Se habla de agentes secretos
- •3. Un domingo en el aeropuerto
- •4. Rumbo a el cairo.
- •5. Alfredo korda es un misterio.
- •6. Oscar, agente de la ppm.
- •7. Los tesoros de la ppm.
- •8. Los agentes de ch 9 entran en acción.
- •9. Alfredo korda se descubre
- •10. Oscar y alí se fugan de la cárcel.
- •11. Otra vez en manos del afredo korda.
- •12. La posada del zorro rojo.
- •13. Alfredo korda cae en la trampa.
- •14. Annabel, alí y oscar se organizan.
- •16. Solo ante el peligro.
- •17. Oscar a punto de ser apresado por los agentes de ch 9.
- •18. El gran bob.
- •19. Tío noé y oscar confabulan.
- •20. Zafarrancho en el “drug-store”
- •21. La ppm recibe los planos y oscar regresa a casa.
- •512 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
19. Tío noé y oscar confabulan.
(ДЯДЯ НОЙ И ОСКАР СОСТАВЛЯЮТ /ПЛАН ДЕЙСТВИЙ/;
confabular — обсуждать, обдумывать)
—Ahora (теперь) —dijo Oscar (сказал Оскар) —podríamos ir a Fleet Street, a la PPM, para entregar los planos (мы могли бы пойти на Флит-стрит, в ЗММ, чтобы передать чертежи).
—Ni soñarlo (даже и не думай об этом: «ни во сне увидеть»). Cincuenta personas de CH 9 se nos echarían encima (пятьдесят человек из ЦХ 9 /тут же/ на нас набросятся). Nо debemos arrimarnos a Fleet Street por nada del mundo (мы ни за что в мире не должны приближаться к Флит-стрит). Lo que debemos hacer es libertar Alfredo Korda (что мы должны сделать, так это освободить Альфредо Корду; libertar — освобождать, избавлять).
—¿Tú y yo solos (мы одни: «ты и я одни»)?
—Tú y yo, sí, señor (так и есть, ты и я: «ты и я, да, господин»).
De pronto Oscar se acordó del radio del Bob y preguntó al tío Noé (неожиданно Оскар вспомнил про радио Боба и спросил у дяди Ноя):
—¿Tienes radio (у тебя есть радио)?
—Ahora —dijo Oscar— podríamos ir a Fleet Street, a la PPM, para entregar los planos.
—Ni soñarlo. Cincuenta personas de CH 9 se nos echarían encima. Nо debemos arrimarnos a Fleet Street por nada del mundo. Lo que debemos hacer es libertar Alfredo Korda.
—¿Tú y yo solos?
—Tú y yo, sí, señor.
De pronto Oscar se acordó del radio del Bob y preguntó al tío Noé:
—¿Tienes radio?
—Sí, claro (да, конечно).
—Pues, ¿por qué no nos comunicamos con los de la PPM (ну, /а/ почему бы нам не связаться с ЗММ: «почему не связываемся с ЗММ»)? Ellos podrían reunirse con nosotros, en cualquier sitio (они смогли бы с нами встретиться в любом месте; reunirse — объединяться, собираться, встречаться), y les entregaríamos los planos (и мы передадим им чертежи). Eso es lo más importante (это самое важное).
—Ya me he comunicado con ellos (я уже связался с ними) y lo más importante es liberar a Alfredo Korda (и самое важное освободить Альфредо Корду).
—¿De veras es de los nuestros (он и в самом деле из наших)? — preguntó Oscar, que aún dudaba (спросил Оскар, который до сих пор сомневался).
—Sí, claro.
—Pues, ¿por qué no nos comunicamos con los de la PPM? Ellos podrían reunirse con nosotros, en cualquier sitio, y les entregaríamos los planos. Eso es lo más importante.
—Ya me he comunicado con ellos y lo más importante es liberar a Alfredo Korda.
—¿De veras es de los nuestros? — preguntó Oscar, que aún dudaba.
—Es el as de los ases de los nuestros (это самый настоящий ас из наших: «это ас из асов из наших»). Astuto como un zorro (хитрый как лиса; astuto — хитрый, лукавый, пронырливый), sabio como la serpiente y bueno como la paloma (мудрый как змея и добрый как голубь). Y si no nos damos prisa lo liquidarán, lo mismo que a Annabel y a tu amigo Alí-Angelo-John (и если мы не поспешим, его устранят, также как и Аннабель и твоего друга Али-Анджело-Джона).
—Ah, pero ¿tú sabes (ах, но ты знаешь)…?
Tío Noé se volvió a Oscar (дядя Ной повернулся к Оскару) y le sonrió de nuevo con una blanquísima sonrisa (и снова улыбнулся ему своей белейшей улыбкой).
—Tío Noé no es tonto (дядя Ной не глупый) —repuso (ответил).
—Es el as de los ases de los nuestros. Astuto como un zorro, sabio como la serpiente y bueno como la paloma. Y si no nos damos prisa lo liquidarán, lo mismo que a Annabel y a tu amigo Alí-Angelo-John.
—Ah, pero ¿tú sabes…?
Tío Noé se volvió a Oscar y le sonrió de nuevo con una blanquísima sonrisa.
—Tío Noé no es tonto —repuso.
Los jefes del “Consorcio” habían despojado a los tres detenidos de cuantas armas defensivas pudieran llevar sobre ellos (шефы «Консорциума» конфисковали у троих задержанных все защитное оружие, которое они только могли иметь при себе: «сколько защитного оружия они могли нести на себе»; despojar — грабить, отнимать; лишать). Todo, menos el silbato propiedad de Alí, que les pareció un inocente juguete (все, кроме свистка, собственности Али, который показался им невинной игрушкой).
—Silba si te divierte (свисти, если /это/ тебя забавляет; divertir — отвлекать /внимание/; развлекать, увеселять; забавлять) —le dijeron con cierta sorna (сказали они ему с некоторой язвительностью; sorna, f — язвительность, ехидство)—. Pita cuanto quieras, porque nadie va a hacerte caso (свисти, сколько хочешь, никто не обратит на тебя внимания).
Los jefes del “Consorcio” habían despojado a los tres detenidos de cuantas armas defensivas pudieran llevar sobre ellos. Todo, menos el silbato propiedad de Alí, que les pareció un inocente juguete.
—Silba si te divierte —le dijeron con cierta sorna—. Pita cuanto quieras, porque nadie va a hacerte caso.
Los habían encerrado en una habitación blindada cuya puerta se cerraba desde fuera (их заперли в бронированной комнате, дверь которой закрывалась снаружи) como las de las cajas fuertes de los bancos (как у банковских сейфов). No había ventana alguna (не было ни одного окна) y el aire acondicionado suplía al natural (и кондиционированный воздух заменял свежий воздух; suplir — замещать, заменять). Un pequeño altavoz les torturaba regularmente con frases como ésta (малeнький громкоговоритель постоянно их мучил фразами типа: «как эта»):
—Los teléfonos de la PPM están cortados (телефонные /линии/ ЗММ перерезаны). El portador de los planos (переносчик чертежей), ese niño tonto que se llama Oscar o Jim (этот глупый мальчишка, которого зовут Оскар или Джим), ha caído en manos de nuestros agentes (попал в руки наших агентов). En cuanto verifiquemos la autenticidad de los planos tendréis vuestro merecido (как только удостоверимся в подлинности чертежей, вы получите свое «заслуженное»; verificar — сличать, сверять; merecer — заслуживать, удостаиваться).
Los habían encerrado en una habitación blindada cuya puerta se cerraba desde fuera como las de las cajas fuertes de los bancos. No había ventana alguna y el aire acondicionado suplía al natural. Un pequeño altavoz les torturaba regularmente con frases como ésta:
—Los teléfonos de la PPM están cortados. El portador de los planos, ese niño tonto que se llama Oscar o Jim, ha caído en manos de nuestros agentes. En cuanto verifiquemos la autenticidad de los planos tendréis vuestro merecido.
Annabel lloraba (Аннабель плакала). Alfredo Korda estaba pálido de rabia (Альфредо Корда был бледен от бешенства). Alí se mordía las uñas (Али грыз ногти: «кусал себе ногти»). Debían tener mucho cuidado con lo que decían (они должны были быть очень осторожными /с тем/, что говорили), pues, a buen seguro, la habitación escondía varios micrófonos (так как наверняка в комнате были установлены несколько микрофонов: «комната укрывала…»; esconder — прятать, скрывать; заключать в себе, таить); de este modo los del “Consorcio” podían enterarse de cuanto comentaban los tres compañeros (таким образом /люди/ из «Консорциума» могли разузнать, о чем: «сколько» толковали три товарища). Sin duda alguna vigilaban a través de alguna pantalla (без всякого сомнения, /за ними/ наблюдали через камеру: «через какой-нибудь экран»), lo que hizo que Alí fuera cauteloso con su silbato (что заставило Али быть осмотрительным со свистком; cauteloso — осторожный, осмотрительный; cautela, f — осторожность, осмотрительность). Por esta razón se pegó al oído de Alfredo Korda y susurró (по этой причине он приник: «приклеился» к уху Альфредо Корды и прошептал):
—Podríamos pedir auxilio con el silbato (мы могли бы позвать на помощь, /используя/ свисток; pedir auxilio — звать на помощь). ¿No te parece (как ты думаешь: «тебе не кажется»)?
Annabel lloraba. Alfredo Korda estaba pálido de rabia. Alí se mordía las uñas. Debían tener mucho cuidado con lo que decían, pues, a buen seguro, la habitación escondía varios micrófonos; de este modo los del “Consorcio” podían enterarse de cuanto comentaban los tres compañeros. Sin duda alguna vigilaban a través de alguna pantalla, lo que hizo que Alí fuera cauteloso con su silbato. Por esta razón se pegó al oído de Alfredo Korda y susurró:
—Podríamos pedir auxilio con el silbato. ¿No te parece?
Alfredo Korda le hizo signo de que callara (Альфредо Корда жестом показал, чтобы /тот/ замолчал: «сделал жест, чтобы /тот/ замолчал»). La situación era gravísima y una imprudencia podría ser fatal (ситуация была очень серьезная, и оплошность могла стать роковой). Algo le decía que las noticias que llegaban por medio del altavoz no eran verdaderas (что-то подсказывало ему, что новости, которые передавались: «приходили» через громкоговоритель, не были правдой; por medio — посредством, через). Si Oscar hubiese caído en manos de los agentes del “Consorcio” significaría el final para ellos (если бы Оскар попал в руки агентам «Консорциума», /это/ означало бы, что им конец); los de CH 9 no aguardarían ni un minuto para (/люди/ из ЦХ 9 не /стали/ бы ждать ни минуты, чтобы)… No quería ni pensarlo (он не хотел об этом и думать).
Alfredo Korda le hizo signo de que callara. La situación era gravísima y una imprudencia podría ser fatal. Algo le decía que las noticias que llegaban por medio del altavoz no eran verdaderas. Si Oscar hubiese caído en manos de los agentes del “Consorcio” significaría el final para ellos; los de CH 9 no aguardarían ni un minuto para… No quería ni pensarlo.
Murmuró al oído de Alí (он пробормотал в ухо Али):
—Tengo confianza en Oscar (я верю в Оскара: «у меня доверие к Оскару»). Algo me dice que ha salido del paso (что-то подсказывает: «говорит» мне, что он выкрутился; salir del paso — выйти из затруднительного положения, выкрутиться; paso, m — прохождение, проход /действие/; переход, проход; перевал /в горах/; критический момент; pasar — проходить).
Annabel seguía llorando (Аннабель продолжала плакать). Alfredo Korda le acarició las mejillas (Альфредо Корда погладил ее щеки; acariciar — ласкать, гладить; caricia, f — ласка), le secó las lágrimas con su pañuelo (вытер ей слезы своим платком) y le dijo tan bajo que sólo ella pudo oírle (и сказал ей так тихо: «низко», что только она смогла его услышать):
—No llores, Annabel (не плачь, Аннабель). Tengo el presentimiento de que vendrán a liberarnos (у меня предчувствие, что за нами придут: «придут нас освобождать»; sentir — чувствовать; presentir — предчувствовать).
Murmuró al oído de Alí:
—Tengo confianza en Oscar. Algo me dice que ha salido del paso.
Annabel seguía llorando. Alfredo Korda le acarició las mejillas, le secó las lágrimas con su pañuelo y le dijo tan bajo que sólo ella pudo oírle:
—No llores, Annabel. Tengo el presentimiento de que vendrán a liberarnos.
—Me engañas (ты обманываешь меня) —dijo ésta (сказал та: «эта»)—. Me engañas porque sabes que estamos perdidos (ты обманываешь меня, потому что знаешь, что нам конец: «мы потеряны»; perder — терять, утрачивать).
—No. No lo estamos (нет, не конец: «мы не есть /потерянные/»). Mira, desde pequeño sé cosas que no pueden explicarse (смотри, еще с детства: «с маленького» я знаю вещи, которые нельзя объяснить). Dentro de mí hay como una luz verde que se enciende en los momentos de peligro y me avisa (внутри меня есть словно зеленый свет, который зажигается в моменты опасности и предупреждает меня). Por eso me he salvado en muchas ocasiones (поэтому я столько раз спасался: «спасался во многих случаях»). En estos momentos algo dentro de mí me avisa que estamos al final de nuestra misión (сейчас: «в эти моменты», что-то внутри меня подсказывает мне: «предупреждает меня», что мы в конце нашей миссии). Oscar es un gran chico (Оскар — замечательный мальчик).
—Me engañas —dijo ésta—. Me engañas porque sabes que estamos perdidos.
—No. No lo estamos. Mira, desde pequeño sé cosas que no pueden explicarse. Dentro de mí hay como una luz verde que se enciende en los momentos de peligro y me avisa. Por eso me he salvado en muchas ocasiones. En estos momentos algo dentro de mí me avisa que estamos al final de nuestra misión. Oscar es un gran chico.
Annabel se sonó con el pañuelo de Alfredo Korda (Аннабель высморкалась в платок Альфредо Корды). Se sonó fuertemente, haciendo mucho ruido (она высморкалась сильно и очень громко: «делая много шума»). Y Alí tuvo una idea (и у Али возникла идея). Susurró a su oído (он прошептал на ухо /Аннабель/):
—Voy a ponerme a tu lado mientras te suenas otra vez (я сяду: «расположусь» рядом с тобой, пока ты снова высмаркиваешься). Me echaré al suelo, de bruces (я ничком лягу на пол: «брошусь на пол»; de bruces — ничком, лицом вниз), y comunicaré con el PPM más cercano por medio del silbato (и свяжусь с ближайшим ЗММ с /помощью/ свистка).
Annabel se secó un nuevo torrente de lágrimas (Аннабель вытерла новый поток слез) y asintió con la cabeza (и утвердительно кивнула головой; asentir — соглашаться, выражать одобрение). De todos modos murmuró al oído de Alfredo Korda lo que Alí proponía (во всяком случае она пробормотала на ухо Альфредо Корды то, что предлагал Али).
Annabel se sonó con el pañuelo de Alfredo Korda. Se sonó fuertemente, haciendo mucho ruido. Y Alí tuvo una idea. Susurró a su oído:
—Voy a ponerme a tu lado mientras te suenas otra vez. Me echaré al suelo, de bruces, y comunicaré con el PPM más cercano por medio del silbato.
Annabel se secó un nuevo torrente de lágrimas y asintió con la cabeza. De todos modos murmuró al oído de Alfredo Korda lo que Alí proponía.
—Bien (хорошо) —dijo Alfredo (сказал Альфредо)—. Pero que parezca natural (но чтобы казалось естественным; parecer). No olvidéis que nos están observando (не забывайте, что за нами наблюдают; olvidar).
Annabel siguió llorando, quizá de un modo exagerado (Аннабель продолжила плакать, возможно, несколько утрируя: «преувеличенным образом»; exagerar — преувеличивать), y de nuevo empezó a sonarse fuertemente (и снова начала громко высмаркиваться) mientras Alí, cuerpo a tierra, la cara pegada al suelo, utilizó el silbato (в то время как Али, лежа на животе: «тело к земле», прижав лицо к полу, воспользовался свистком; pegar — клеить, приклеивать).
El que Oscar llevaba en el bolsillo del abrigo empezó a dar la señal de alarma (тот, что Оскар нес в кармане, начал издавать сигнал «тревоги»).
—Bien —dijo Alfredo—. Pero que parezca natural. No olvidéis que nos están observando.
Annabel siguió llorando, quizá de un modo exagerado, y de nuevo empezó a sonarse fuertemente mientras Alí, cuerpo a tierra, la cara pegada al suelo, utilizó el silbato.
El que Oscar llevaba en el bolsillo del abrigo empezó a dar la señal de alarma.
—Aquí Alí-Angelo-John (здесь = на связи Али-Анджело-Джон) —dijo Alí (сказал Али)—. Estamos en el sótano del “Consorcio” (мы в подвале «Консорциума»). “Drug-Store”, callejón de (улица /такая-то/)… número (номер)…
Oscar dio un codazo al tío Noé, que en aquel momento se detuvo a causa de una luz roja (Оскар толкнул локтем дядю Ноя: «дал удар локтем дяде Ною», который в тот момент остановился на красный свет светофора: «по причине красного света светофора»; codo, m — локоть; codazo, m — удар локтем; detener — задерживать).
—Es Alí (это Али) —dijo (сказал)—. Somos los PPM más cercanos (мы ближайшие ЗММ). ¿Qué le contesto (что ему ответить: «что ему отвечаю»)?
—Que vamos a liberarles (что мы идем их освобождать).
Oscar contestó (Оскар ответил):
—Aquí Alí-Angelo-John —dijo Alí—. Estamos en el sótano del “Consorcio”. “Drug-Store”, callejón de… número…
Oscar dio un codazo al tío Noé, que en aquel momento se detuvo a causa de una luz roja.
—Es Alí —dijo—. Somos los PPM más cercanos. ¿Qué le contesto?
—Que vamos a liberarles.
Oscar contestó:
—Aquí Oscar y tío Noé, el de verdad (на связи Оскар и дядя Ной, настоящий) —aclaró (пояснил он)—. Vamos a liberaros (мы идем вас освобождать). Tengo los planos (чертежи у меня).
—Bravo (браво) —contestó Alí (ответил Али)—. Estaremos preparados (мы будем наготове; preparado — приготовленный, подготовленный, готовый; preparar — готовить, подготавливать).
Y cortó (и прервал /связь/; cortar — резать; разрезать; отрезать; выключать; прерывать; отключать). No podía quedarse en el suelo sin levantar sospechas (он не мог оставаться на полу без /того, чтобы/ его не заподозрили: «не поднимая подозрений»).
Annabel terminó su larga sonada (Аннабель закончила свое долгое высмаркивание). Se secó las lágrimas (вытерла слезы).
—No tengas miedo (не бойся) —le susurró Alí al oído (прошептал Али ей на ухо).
—Aquí Oscar y tío Noé, el de verdad —aclaró—. Vamos a liberaros. Tengo los planos.
—Bravo —contestó Alí—. Estaremos preparados.
Y cortó. No podía quedarse en el suelo sin levantar sospechas.
Annabel terminó su larga sonada. Se secó las lágrimas.
—No tengas miedo —le susurró Alí al oído.
Tío Noé enfiló una ancha avenida (дядя Ной устремился по широкому проспекту) y giró hacia la izquierda (и свернул налево; girar — вращаться; поворачиваться; делать поворот /об автомобиле и т. п./). Detuvo el utilitario frente a una casa de aspecto muy extraño (он остановил автомобильчик перед домом очень странного вида).
—¿Qué ocurre (что происходит)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).
—Hemos de disfrazarnos (мы должны замаскироваться) —le dijo tío Noé (ответил ему дядя Ной)—. Porque a ti ya te conocen en el “Drug-Store” (потому что тебя уже знают в «Drug-Store»), ¿no es eso (не так ли)? Y yo, con este traje de franela gris, tengo un aspecto demasiado civilizado (а у меня в этом костюме из серой фланели слишком культурный вид; civilizado — цивилизованный, культурный). Ésta es una casa de disfraces (это магазин: «дом» маскарадных костюмов; disfraz, m — переодевание; маскарадный костюм).
Tío Noé enfiló una ancha avenida y giró hacia la izquierda. Detuvo el utilitario frente a una casa de aspecto muy extraño.
—¿Qué ocurre? —preguntó Oscar.
—Hemos de disfrazarnos —le dijo tío Noé—. Porque a ti ya te conocen en el “Drug-Store”, ¿no es eso? Y yo, con este traje de franela gris, tengo un aspecto demasiado civilizado. Ésta es una casa de disfraces.
—¿Y qué vamos a hacer (и что мы собираемся делать)?
—Pues disfrazarnos (ну, замаскироваться).
—¿De qué (под кого)
—De negros de verdad (под настоящих негров). Con túnicas alrededor del cuerpo (с туниками вокруг тела = одетых в туники).
—¿Y crees que así la gente nos mirará menos (и думаешь, так люди на нас меньше обратят внимание: «меньше будут на нас смотреть»)?
—¿Y qué vamos a hacer?
—Pues disfrazarnos.
—¿De qué?
—De negros de verdad. Con túnicas alrededor del cuerpo.
—¿Y crees que así la gente nos mirará menos?
—Mira, Oscar, los ingleses tienen esо de bueno (смотри = дело в том, Оскар, у англичан есть хорошее /качество/): no se extrañan de nada (они ничему не удивляются). Aquí uno puede pasearse por las calles con un loro encima de la cabeza (здесь можно прогуливаться по улицам с попугаем на голове), que nadie se vuelve (и никто не обернется; volverse). Ya sabrás que Inglaterra ha tenido muchas colonias en África, Asia, América y Oceanía (ты уже знаешь, что у Англии было много колоний в Африке, Азии, Америке и Океании).
—Sí (да) —dijo Oscar recordando las campañas que se hacían por la tele a propósito de Gibraltar (сказал Оскар, вспоминая кампании, устраиваемые по телевизору по поводу Гибралтара) —. También en España tiene algo (в Испании тоже у нее что-то есть).
—Mira, Oscar, los ingleses tienen esо de bueno: no se extrañan de nada. Aquí uno puede pasearse por las calles con un loro encima de la cabeza, que nadie se vuelve. Ya sabrás que Inglaterra ha tenido muchas colonias en África, Asia, América y Oceanía.
—Sí —dijo Oscar recordando las campañas que se hacían por la tele a propósito de Gibraltar—. También en España tiene algo.
—Exacto (верно; exacto — точный; верный). Pues aquí un negro arropado de negro es lo más natural del mundo (ну так вот, здесь негр, переодетый в негра, самое обычное /явление/ в мире; arropar — одевать, прикрывать, окутывать; ropa, f — одежда, платье).
Oscar meditó unos segundos (Оскар подумал несколько секунд; meditar — размышлять). La idea del disfraz le parecía buena (идея с маскарадным костюмом казалась ему хорошей). El traje de colegial no era ninguna garantía (костюм школьника не давал никаких гарантий: «не был никакой гарантией»). Los agentes del “Consorcio” se lo sabían de memoria (агенты «Консорциума» знали его наизусть: «по памяти»).
—Pero yo… no soy negro (но я... не негр) —dijo no muy alto, para no ofender a tío Noé (сказал он не очень громко, чтобы не обидеть дядю Ноя).
—Exacto. Pues aquí un negro arropado de negro es lo más natural del mundo.
Oscar meditó unos segundos. La idea del disfraz le parecía buena. El traje de colegial no era ninguna garantía. Los agentes del “Consorcio” se lo sabían de memoria.
—Pero yo… no soy negro —dijo no muy alto, para no ofender a tío Noé.
—Es igual (это неважно; igual — равный, одинаковый; безразличный). Yo te daré una buena mano de algo que te hará parecer un sudafricano (я хорошенько покрашу тебя чем-нибудь, что сделает тебя похожим на южно-африканца; dar una mano de pintura — наложить слой краски).
—¿Y mis pelos (и волосы)? No los tengo rizados como los tuyos (у меня они не кудрявые, как у тебя; rizo, m — локон, завиток; rizarse — кудрявиться, виться).
—Una peluca lo arregla todo (парик это все исправит). Confía en tío Noé, que no es tonto aunque sea negro (доверься дяде Ною, который не дурак, хотя и негр).
—A lo mejor no eres negro (а вдруг ты не негр) —dijo Oscar de pronto (сказал Оскар неожиданно)—. Ya no creo a nadie (я уже никому не верю).
—A lo mejor (возможно) —contestó el tío Noé (ответил дядя Ной)—. Anda (ну-ка). Entremos (войдем-ка; entrar).
—Es igual. Yo te daré una buena mano de algo que te hará parecer un sudafricano.
—¿Y mis pelos? No los tengo rizados como los tuyos.
—Una peluca lo arregla todo. Confía en tío Noé, que no es tonto aunque sea negro.
—A lo mejor no eres negro —dijo Oscar de pronto—. Ya no creo a nadie.
—A lo mejor —contestó el tío Noé—. Anda. Entremos.
Entraron en la tienda (они вошли в магазин). A Oscar, en otras circunstancias, le hubiera vuelto loco de gusto (Оскар, в других обстоятельствах, до потолка бы допрыгнул от радости: «его бы превратило в сумасшедшего от удовольствия»). Le encantaba disfrazarse (ему очень нравилось переодеваться; encantar — очаровывать). Y allí había de todo, lo que se dice de todo (и там было всего /полно/, в прямом смысле этого слова: «что говорится, всего»). Disfraces de chino (костюмы китайцев), de indio (индийцев), de vaquero (ковбоев; vaquero — пастуший; /m/ пастух; vaca, f — корова), de guardia (гвардейцев), de animales (животных): oso (медведь), tigre (тигр), león (лев), canguro (кенгуру)… Le pareció que un disfraz de canguro iría perfectamente con sus famosos chicles (ему показалось = по его мнению, костюм кенгуру замечательно подошел бы к его знаменитым жвачкам), pero por mucho que tío Noé asegurara que los ingleses eran estupendos en cuestión de no fijarse en los demás (но сколько бы дядя Ной ни уверял, что англичане отличаются: «были замечательными» тем, что не обращают внимания на остальных; fijarse — обращать внимание; fijar — прибивать, закреплять; фиксировать), consideró que un disfraz de canguro sería exagerado (посчитал, что костюм кенгуру будет слишком: «будет преувеличенно»). Uno de negro, en cambio, podía pasar (/зато костюм/ негра мог /вполне/ пройти; cambio, m — обмен; en cambio — вместо этого, взамен; наоборот, напротив; зато; cambiar — менять).
Entraron en la tienda. A Oscar, en otras circunstancias, le hubiera vuelto loco de gusto. Le encantaba disfrazarse. Y allí había de todo, lo que se dice de todo. Disfraces de chino, de indio, de vaquero, de guardia, de animales: oso, tigre, león, canguro… Le pareció que un disfraz de canguro iría perfectamente con sus famosos chicles, pero por mucho que tío Noé asegurara que los ingleses eran estupendos en cuestión de no fijarse en los demás, consideró que un disfraz de canguro sería exagerado. Uno de negro, en cambio, podía pasar.
—¿Qué desean (что вы желаете)? —preguntó el dueño de la tienda (спросил владелец магазина).
—Un disfraz, completo, de mi país (полный костюм моей страны) —contestó el tío Noé (ответил дядя Ной).
El tendero no tuvo más que echar un vistazo a tío Noé para darse cuenta que era un africano (продавцу хватило одного взгляда: «не нужно было более, чем бросить взгляд» на дядю Ноя, чтобы увидеть: «дать себе отчет», что он африканец).
—¿Y también para el chico (для мальчика тоже)? —preguntó viendo que Oscar nada tenía de negro (спросил он, увидев, что Оскар и близко не был похож на негра: «ничего не имел от негра»).
—¿Qué desean? —preguntó el dueño de la tienda.
—Un disfraz, completo, de mi país —contestó el tío Noé.
El tendero no tuvo más que echar un vistazo a tío Noé para darse cuenta que era un africano.
—¿Y también para el chico? —preguntó viendo que Oscar nada tenía de negro.
—El mismo en más pequeño (такой же, меньшего размера). Vamos a una fiesta de mi Embajada (мы идем на вечеринку в мое посольство) —aclaró (пояснил)—. Que sean elegantes (и чтобы были элегантные). Ah, también deseo una peluca de pelo ensortijado para el chico (а также хочу: «желаю» парик с кудрявыми волосами для мальчика; ensortijar — завивать локонами волосы; sortija, f — кольцо, перстень; завиток, локон).
—¿Una peluca (парик)?
—Sí, una peluca (да, парик).
—El mismo en más pequeño. Vamos a una fiesta de mi Embajada —aclaró —. Que sean elegantes. Ah, también deseo una peluca de pelo ensortijado para el chico.
—¿Una peluca?
—Sí, una peluca.
Los ingleses, por lo que Oscar veía, no eran preguntones (англичане, как заметил: «увидел» Оскар, не приставали с вопросами; preguntón, m — пристающий с вопросами; preguntar — спрашивать, расспрашивать). De modo que en un abrir y cerrar de ojos se vieron trajeados con largos camisones de colorines (так что в мгновение ока: «в закрыть и открыть глаза», они были одеты: «увидели себя одетыми» в длинные пестрые рубахи; trajear — одевать, наряжать), collares de extraños huesos (ожерелья из странных костей), pulseras (браслеты), ajorcas en los tobillos (браслеты на щиколотках), sandalias (сандалии), pendientes (сережки), y quedaron transformados en dos nativos de cualquier poblado africano (и стали похожи: «и остались превращенными» в коренных жителей любой африканской деревни; cualquier — какой-нибудь; какой угодно, всякий, любой).
Los ingleses, por lo que Oscar veía, no eran preguntones. De modo que en un abrir y cerrar de ojos se vieron trajeados con largos camisones de colorines, collares de extraños huesos, pulseras, ajorcas en los tobillos, sandalias, pendientes, y quedaron transformados en dos nativos de cualquier poblado africano.
La peluca remató el disfraz de Oscar (парик довершил костюм Оскара; rematar — довершать, заканчивать).
—Y un poco de maquillaje (и немного грима) —pidió el tío Noé (попросил дядя Ной)—. Este niño resulta algo pálido (этот мальчик несколько бледен; resultar — оказываться, получаться).
El tendero les proporcionó una cajita que parecía de betún aunque no lo fuera (продавец снабдил его маленькой коробочкой, которая, казалось, /содержала/ сапожную мазь, хоть это было и не так; betún, m — сапожная мазь). En un santiamén, tío Noé transformó a Oscar en un muchacho de color (в один миг дядя Ной превратил Оскара в цветного мальчика).
La peluca remató el disfraz de Oscar.
—Y un poco de maquillaje —pidió el tío Noé—. Este niño resulta algo pálido.
El tendero les proporcionó una cajita que parecía de betún aunque no lo fuera. En un santiamén, tío Noé transformó a Oscar en un muchacho de color.
Oscar se miró al espejo y no se reconoció (Оскар посмотрелся в зеркало и не узнал себя). El blanco de los ojos y el de los dientes resaltaba de un modo insospechado (белки глаз и зубы выделялись /самым/ неожиданным образом; sospechar — подозревать) y la peluca rizosa terminaba de cambiarle por completo (и кудрявый парик полностью его перевоплощал: «заканчивал менять его полностью»).
—¿Quieres decir que no me mirarán (хочешь сказать, что на меня не будут смотреть)? —preguntó al tío Noé (спросил он дядю Ноя).
—Te aseguro que nadie va a fijarse en ti (я уверяю тебя, что никто не /станет/ на тебя засматриваться).
Oscar se miró al espejo y no se reconoció. El blanco de los ojos y el de los dientes resaltaba de un modo insospechado y la peluca rizosa terminaba de cambiarle por completo.
—¿Quieres decir que no me mirarán? —preguntó al tío Noé.
—Te aseguro que nadie va a fijarse en ti.
De nuevo cogieron el utilitario (они снова сели в машину: «взяли машину»). Tío Noé daba instrucciones sobre lo que debían hacer y también lo que debían evitar (дядя Ной напутствовал «давал инструкции» о том, что надо было делать, а также чего надо было избегать).
—Ante todo, naturalidad (прежде всего, естественность). Entramos en el “Drug-Store” como si tal cosa y pedimos (входим в «Drug-Store» как ни в чем не бывало и просим)…
—Los bocadillos estaban muy ricos y tengo hambre (бутерброды были очень вкусные, и я проголодался: «у меня голод»).
—Perfecto (отлично). Luego pediremos una bebida (потом закажем напитки; bebida, f — питье, напиток; beber — пить).
De nuevo cogieron el utilitario. Tío Noé daba instrucciones sobre lo que debían hacer y también lo que debían evitar.
—Ante todo, naturalidad. Entramos en el “Drug-Store” como si tal cosa y pedimos…
—Los bocadillos estaban muy ricos y tengo hambre.
—Perfecto. Luego pediremos una bebida.
—Yo prefiero un batido de chocolate (я предпочитаю шоколадный коктейль; batido, m — коктейль; batir — бить; взбивать /белки, сливки и т. п./).
—Lo que quieras (/все/, что хочешь). La cuestión es “ver” (вопрос = главное, видеть). — Al decir “ver” miró a Oscar y le preguntó (сказав «видеть», он посмотрел на Оскар и спросил)—: ¿Tienes las lentillas (у тебя линзы есть)?
—Sí.
—Pues póntelas (ну так надень их). Estamos llegando (мы подъезжаем).
—Yo prefiero un batido de chocolate.
—Lo que quieras. La cuestión es “ver”. —Al decir “ver” miró a Oscar y le preguntó—: ¿Tienes las lentillas?
—Sí.
—Pues póntelas. Estamos llegando.
Mientras Oscar se las ponía (пока Оскар надевал их /линзы/), tío Noé iba explicando (дядя Ной объяснял). En el asiento posterior del coche llevaba un maletín repleto de armas defensivas (на заднем сидении машины он вез чемоданчик, полный защитного оружия). Entre ellas, unas bolitas perfumadas que al aplastarse con el pie despedían unos gases invisibles de efectos sorprendentes (среди них — ароматные шарики, которые при раздавливании ногой выпускали: «издавали» невидимые газы с удивительными эффектами; sorprender — захватить врасплох; удивлять).
—Primero (сначала) —aclaró (пояснил он)—, predisponen a la simpatía (располагают к тебе: «к симпатии»). Luego, a la credulidad (потом к доверчивости; crédulo — доверчивый, легковерный).
—¿Cómo (как)?
Mientras Oscar se las ponía, tío Noé iba explicando. En el asiento posterior del coche llevaba un maletín repleto de armas defensivas. Entre ellas, unas bolitas perfumadas que al aplastarse con el pie despedían unos gases invisibles de efectos sorprendentes.
—Primero —aclaró—, predisponen a la simpatía. Luego, a la credulidad.
—¿Cómo?
—Que las personas creen todo lo que dices, por raro que sea (что люди верят во все, что ты говоришь, каким бы странным это ни было). Por último empiezan a ver doble, triple, cuádruple (в итоге они начинают видеть удвоенное, утроенное, учетверенное /изображение/). En pocos minutos tú y yo nos transformaremos en veinte o treinta personas y no sabrán cuál es la verdadera y cuál es la falsa (за несколько минут ты и я превратимся в двадцать или тридцать человек, и они не смогут различить: «узнать», кто настоящий, а кто нет). Si pretenden cogernos agarrarán una sombra que se les quedará en los dedos (если захотят нас поймать, схватят тень, которая просочится сквозь пальцы: «останется у них в пальцах»).
—Que las personas creen todo lo que dices, por raro que sea. Por último empiezan a ver doble, triple, cuádruple. En pocos minutos tú y yo nos transformaremos en veinte o treinta personas y no sabrán cuál es la verdadera y cuál es la falsa. Si pretenden cogernos agarrarán una sombra que se les quedará en los dedos.
—¿Pero y si por casualidad aciertan (а если случайно попадут; casualidad, f — случайность; acertar — попадать в цель; cierto — верный, точный)?
—Sería una mala pata grande (это было бы большим невезением: «большой плохой лапой»).
Oscar se puso a reflexionar (Оскар стал размышлять). A él le gustaba todo muy claro (ему нравилось, чтобы все было ясно). Y aquello no lo comprendía (а это он не понимал).
—Es estupendo (это замечательно) —dijo (сказал он)—. Pero también nosotros respiraremos los mismos gases (но мы тоже будем вдыхать те же газы). Nos vamos a hacer un lío tremendo (мы здорово запутаемся: «сделаем огромную путаницу»).
—¿Pero y si por casualidad aciertan?
—Sería una mala pata grande.
Oscar se puso a reflexionar. A él le gustaba todo muy claro. Y aquello no lo comprendía.
—Es estupendo —dijo—. Pero también nosotros respiraremos los mismos gases. Nos vamos a hacer un lío tremendo.
—Pensé que me lo preguntarías y tengo el antigás (/я так и/ думал, что ты об этом спросишь, и у меня есть антигаз).— De una pequeña caja extrajo unos diminutos filtros (из маленькой коробочки он вытащил крошечные фильтры).
—Póntelos en las narices (засунь их в нос) —le dijo (сказал он ему)—. El gas se filtra a través de una sustancia que anula los efectos (газ фильтруется через вещество, которое аннулирует /его/ эффекты = действие).
Oscar, por un momento, se olvidó del peligro próximo y soltó una carcajada (Оскар на секунду забыл о предстоящей опасности и рассмеялся). Tío Noé pareció extrañado (дядя Ной удивился: «показался удивленным»).
—Pensé que me lo preguntarías y tengo el antigás.— De una pequeña caja extrajo unos diminutos filtros.
—Póntelos en las narices —le dijo—. El gas se filtra a través de una sustancia que anula los efectos.
Oscar, por un momento, se olvidó del peligro próximo y soltó una carcajada. Tío Noé pareció extrañado.
—No le veo la gracia (я не вижу, что тут смешного: «не вижу в этом смешное») —dijo (сказал).
—Sí la tiene (/все же/ есть /смешное/: «да, имеется»). Fíjate (смотри-ка): en el oído llevo el anís electrónico (в ушах у меня электронный анис); en el paladar, la ventosa (на нёбе — присоска); en los ojos, las lentillas (в глазах — линзы), y ahora, en las narices, los filtros (а теперь в носу — фильтры). Sin contar que en los bolsillos guardo el audífono de larga distancia (не считая, что в карманах у меня: «храню» аудифон дальнего радиуса), el tirachinas (рогатка), el silbato y todo lo demás (свисток и все остальное).
—No le veo la gracia —dijo.
—Sí la tiene. Fíjate: en el oído llevo el anís electrónico; en el paladar, la ventosa; en los ojos, las lentillas, y ahora, en las narices, los filtros. Sin contar que en los bolsillos guardo el audífono de larga distancia, el tirachinas, el silbato y todo lo demás.
—Hombre prevenido vale por dos (предусмотрительный человек стоит двоих; prevenido — предусмотрительный, предуведомленный; prevenir — предупреждать, предостерегать) —dijo tío Noé, que era bastante sentencioso (сказал дядя Ной, который был довольно наставительным = любил поучать).
—Y hombre de la PPM vale por veinte o treinta (и человек из ЗММ стоит двадцати или тридцати), ¿no es así (не так ли)?
Tío Noé asintió con la cabeza (дядя Ной утвердительно кивнул головой). Dijo luego (потом сказал):
—Pero los del “Consorcio” no son tontos (но те, что из «Консорциума» — не дураки). Se las saben todas (их легко не проведешь: «они их все знают»). No creas que va a ser coser y cantar (не думай, что это проще пареной репы: «что /это/ будет шить да петь»).
—Hombre prevenido vale por dos —dijo tío Noé, que era bastante sentencioso.
—Y hombre de la PPM vale por veinte o treinta, ¿no es así?
Tío Noé asintió con la cabeza. Dijo luego:
—Pero los del “Consorcio” no son tontos. Se las saben todas. No creas que va a ser coser y cantar.
