- •Испанский язык с Кармен Курц
- •Kina, a punto de ser atropellada.
- •2. Se habla de agentes secretos
- •3. Un domingo en el aeropuerto
- •4. Rumbo a el cairo.
- •5. Alfredo korda es un misterio.
- •6. Oscar, agente de la ppm.
- •7. Los tesoros de la ppm.
- •8. Los agentes de ch 9 entran en acción.
- •9. Alfredo korda se descubre
- •10. Oscar y alí se fugan de la cárcel.
- •11. Otra vez en manos del afredo korda.
- •12. La posada del zorro rojo.
- •13. Alfredo korda cae en la trampa.
- •14. Annabel, alí y oscar se organizan.
- •16. Solo ante el peligro.
- •17. Oscar a punto de ser apresado por los agentes de ch 9.
- •18. El gran bob.
- •19. Tío noé y oscar confabulan.
- •20. Zafarrancho en el “drug-store”
- •21. La ppm recibe los planos y oscar regresa a casa.
- •512 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
12. La posada del zorro rojo.
(ГОСТИНИЦА КРАСНОГО ЛИСА)
Alfredo Korda se adelantó (Альфредо Корда приблизился/прошел вперед; adelantarse — продвигаться вперед). El patrón de la motora (владелец судна), como si fuera la cosa más natural del mundo (словно это было самым обычным в мире: «словно вещь была самой нормальной в мире»), le encañonó con una pistola de regular tamaño al tiempo que preguntaba (направил на него дуло пистолета средних размеров, одновременно: «во время» спрашивая):
—¿Santo y seña (пароль и отзыв)? —y dijo (и сказал)—: Triste es el aullido del lobo (грустен волчий вой).
—Barcos que se cruzan en la noche (корабли, что встречаются в ночи) —contestó Alfredo (ответил Альфредо; cruzarse — скрещиваться, перекрещиваться; пересекаться; встречаться; cruz, f — крест).
—O.K. (окей) —murmuró concisamente el escocés (кратко пробормотал шотландец; conciso — лаконичный, краткий). Luego, reparando en los dos chicos (затем, заметив двух мальчиков; reparar /en/ — замечать, примечать, обращать внимание /на что-либо/)—: ¿Y la compañía (и сопровождающие: «и компания»)?
Alfredo Korda se adelantó. El patrón de la motora, como si fuera la cosa más natural del mundo, le encañonó con una pistola de regular tamaño al tiempo que preguntaba:
—¿Santo y seña? —y dijo—: Triste es el aullido del lobo.
—Barcos que se cruzan en la noche —contestó Alfredo.
—O.K. —murmuró concisamente el escocés. Luego, reparando en los dos chicos—: ¿Y la compañía?
—Dos chicos ingleses (два английских мальчика), hijos de técnicos de CH 9 (дети техников ЦХ 9). Regresan a Inglaterra (возвращаются в Англию). Me los han confiado (мне их доверили).
—Pasaportes (паспорта) —reclamó tendiendo una mano (потребовал он, протягивая руку; reclamar — затребовать, потребовать).
—Ya está (ну, все: «уже есть») —murmuró Oscar en la oreja de Alí (пробормотал Оскар в ухо Али)—. Lo que yo me temía (то, чего я боялся; temer — бояться, страшиться, опасаться). Lo gordo (все кончено/пропало: «толстое»; ср.: algo gordo — чрезвычайное/нашумевшее событие, aquí entra lo gordo — сейчас начнется самое главное). A ver de dónde saca Korda los pasaportes (интересно: «поглядеть», откуда достанет Корда паспорта).
—Dos chicos ingleses, hijos de técnicos de CH 9. Regresan a Inglaterra. Me los han confiado.
—Pasaportes —reclamó tendiendo una mano.
—Ya está —murmuró Oscar en la oreja de Alí—. Lo que yo me temía. Lo gordo. A ver de dónde saca Korda los pasaportes.
Pero la petición no parecía haber cogido de sorpresa al falso agente de PPM (но просьба, казалось, не застала фальшивого агента ЗММ врасплох: «не взяла сюрпризом фальшивого агента ЗММ»; petición, f — просьба, петиция). Desabrochó el grueso comando (он расстегнул толстое, военного типа, пальто; comando, m — фетровое пальто военного типа; desabrochar — отстегивать, расстегивать; abrochar — застегивать /на пуговицы, крючки/; broche, m — застежка; брошь, брошка) y sacó del bolsillo de la chaqueta un documento (и вытащил из кармана пиджака документ).
—Supongo que esto bastará (полагаю, что этого будет достаточно; bastar — быть достаточным, хватать; suponer — предполагать) —dijo (сказал)—. Ten en cuenta que los chicos salieron de Inglaterra por vía… digamos franca (имей в виду: «держи в счете», что мальчики покинули Англию: «вышли из Англии», скажем, по открытым путям; vía franca — открытый путь через границу; franco — открытый, свободный, не загроможденный).
Pero la petición no parecía haber cogido de sorpresa al falso agente de PPM. Desabrochó el grueso comando y sacó del bolsillo de la chaqueta un documento.
—Supongo que esto bastará —dijo—. Ten en cuenta que los chicos salieron de Inglaterra por vía… digamos franca.
El patrón marinero enfocó una linterna sobre el documento que le tendía Alfredo Korda y leyó (владелец /судна/: «владелец-моряк» направил фонарь на документ, который протянул ему Альфредо Корда, и прочитал; enfocar — фокусировать, собирать в фокус): Jim Rawlison y John Standish (Джим Ролисон и Джон Стэндиш). Luego echó un vistazo a Oscar y a Alí (потом бросил взгляд на Оскара и Али). Les interrogó (спросил их):
—¿Es cierto lo que dice vuestro acompañante (правда ли то, что говорит ваш спутник: «сопровождающий»; cierto — верный, точный; несомненный; acompañar — провожать; сопровождать, сопутствовать)? ¿Sois ingleses de verdad (вы вправду англичане; verdad, f — правда, истина)?
—Yes, sir (да, сэр /англ./) —contestó inmediatamente Alí (тут же ответил Али).
El patrón marinero enfocó una linterna sobre el documento que le tendía Alfredo Korda y leyó: Jim Rawlison y John Standish. Luego echó un vistazo a Oscar y a Alí. Les interrogó:
—¿Es cierto lo que dice vuestro acompañante? ¿Sois ingleses de verdad?
—Yes, sir —contestó inmediatamente Alí.
Y Oscar, sintiéndose totalmente desamparado (и Оскар, чувствуя себя совершенно беззащитным; desamparado — лишенный защиты/поддержки; беззащитный; amparo, m — покровительство, поддержка; защита, помощь) y sin saber si aquel sí iba a salvarlo o a perderle definitivamente (и не зная, спасет ли его или бесповоротно загубит это «да»; definitivamente — окончательно, решительно, бесповоротно), contestó con un suspiro (ответил, вздохнув: «со вздохом»):
—Yes, sir.
El escocés pegó un bufido (шотландец посопел: «ударил = издал сопение»; bufido, m — сопение, храп, фыркание). Hizo ademán de que entraran en la motora de una santa vez (жестом указал: «сделал жест, чтобы они наконец-то зашли в яхту; de una santa vez — наконец, наконец-то: «в святой раз») y cuando se hubieron instalado comentó (и когда они расположились, заметил):
—No me gusta viajar con chiquillos y menos con este condenado mar (мне не нравится плавать: «путешествовать» с ребятишками и тем более: «и меньше» с этим проклятым морем). Cuando hay tormenta, el Canal de la Mancha es peligroso (когда шторм = в шторм канал Ла Манш /становится/ опасным).
Y Oscar, sintiéndose totalmente desamparado y sin saber si aquel sí iba a salvarlo o a perderle definitivamente, contestó con un suspiro:
—Yes, sir.
El escocés pegó un bufido. Hizo ademán de que entraran en la motora de una santa vez y cuando se hubieron instalado comentó:
—No me gusta viajar con chiquillos y menos con este condenado mar. Cuando hay tormenta, el Canal de la Mancha es peligroso.
Pronto se dieron cuenta de que el patrón no mentía (вскоре они убедились: «отдали себе отчет», что хозяин /лодки/ не обманывал). En cuanto dejaron el rudimentario embarcadero (как только они покинули примитивный причал; rudimentario — зачаточный, зародышевый; рудиментарный, недоразвитый, остаточный) se encontraron navegando en una mar hinchada de olas enormes y tumultuosas que barrían la cubierta de la embarcación amenazando con tragárselos (они обнаружили себя плывущими = они обнаружили, что плывут по морю, вздутому огромными бурлящими волнами, которые омывали: «подметали» палубу судна, угрожая их поглотить; barrer — мести, подметать; сметать/сносить все подчистую; hinchar — надувать, раздувать).
Pronto se dieron cuenta de que el patrón no mentía. En cuanto dejaron el rudimentario embarcadero se encontraron navegando en una mar hinchada de olas enormes y tumultuosas que barrían la cubierta de la embarcación amenazando con tragárselos.
—Adentro (внутрь) —ordenó Alfredo Korda (приказал Альфредо Корда)—. Esto no es precisamente una balsa (это вам не пруд: «это не точно пруд»; balsa, f — пруд, озеро). —Luego se dirigió a un pequeño armario, cogió una botella y bebió a morro (потом он направился к маленькому шкафчику, взял бутылку и выпил из горла; morro, m — холм, бугор, возвышенность; морда /животного/; выпяченные губы). Finalmente encontró unas barras de chocolate y las ofreció a los chicos (в итоге нашел плитки шоколада и предложил их мальчикам)—. Esto os ayudará a reaccionar (это поможет вам поддерживать силы: «реагировать»). En cuanto lleguemos a la Costa Inglesa tomaremos un buen desayuno (когда доберемся до Англии: «английского берега», хорошенько позавтракаем: «возьмем хороший завтрак»): huevos con jamón ahumado (яйца с копченой ветчиной; ahumar — коптить /рыбу, окорок/; humo, m — дым) —precisó (уточнил)—, como todo inglés que se respete (как всякий уважающий себя англичанин: «который себя уважает»).
—Adentro —ordenó Alfredo Korda—. Esto no es precisamente una balsa. —Luego se dirigió a un pequeño armario, cogió una botella y bebió a morro. Finalmente encontró unas barras de chocolate y las ofreció a los chicos—. Esto os ayudará a reaccionar. En cuanto lleguemos a la Costa Inglesa tomaremos un buen desayuno: huevos con jamón ahumado —precisó—, como todo inglés que se respete.
—Eso si llegamos (да, если доберемся: «это, если доберемся») —contestó Oscar, pegando un mordisco al chocolate (ответил Оскар, откусывая шоколад: «ударяя = делая укус шоколаду»; morder — кусать, откусывать).
Le parecía el colmo del sarcasmo hablar de huevos con jamón en aquellos momentos (ему казалось пределом сарказма, говорить о яйцах с ветчиной в те минуты: «мгновения»; colmo, m — верх, предел), mientras la supermotora se hundía y volvía a emerger en un mar enfurecido (в то время как катер погружался и вновь выходил /на поверхность/ в свирепствующем море; emerger — всплывать, появляться, возникать); cuando tan lejos estaban él y Alí de sus respectivos hogares (когда он и Али находились так далеко от дома: «от своих соответствующих домов»); cuando aún se hallaban metidos hasta el cuello en un fregado que no comprendía en absoluto (когда они до сих пор находились увязшими по шею в перепалке, которую он совершенно не понимал; fregado, m — мытье, чистка; запутанное дело; перепалка; fregar — мыть, чистить; тереть мочалкой), corriendo riesgo de ahogarse o bien de ser metidos nuevamente en la cárcel (подвергаясь опасности: «бежа опасность» захлебнуться или же снова очутиться в тюрьме: «очутиться вновь помещенными в тюрьму»), o quizá — quién podía saberlo — muertos a tiros en la playa inglesa en donde pensaban desembarcar de incógnito (или, возможно — кто знает: «кто мог знать» — застреленными: «умершими от выстрелов» на английском пляже, где собирались: «думали» высадиться инкогнито).
—Eso si llegamos —contestó Oscar, pegando un mordisco al chocolate.
Le parecía el colmo del sarcasmo hablar de huevos con jamón en aquellos momentos, mientras la supermotora se hundía y volvía a emerger en un mar enfurecido; cuando tan lejos estaban él y Alí de sus respectivos hogares; cuando aún se hallaban metidos hasta el cuello en un fregado que no comprendía en absoluto, corriendo riesgo de ahogarse o bien de ser metidos nuevamente en la cárcel, o quizá —quién podía saberlo— muertos a tiros en la playa inglesa en donde pensaban desembarcar de incógnito.
Por si fuera poco, la niebla era tan espesa que podían dar de narices contra un barco (более того: «словно было мало», туман был такой густой, что они могли врезаться носом в /другой/ корабль), sin enterarse hasta que estuvieran sirviendo de merienda a los peces (даже не заметив этого, пока не превратились: бы в полдник для рыб: «не послужили бы полдником для рыб»). Alfredo Korda rompió el silencio (Альфредо Корда прервал молчание; romper — рвать; разбивать):
—Lo peor de todo es la niebla (хуже всего туман), pero al mismo tiempo es nuestra aliada (но в то же время он — наш союзник; aliado — союзник; aliarse — объединяться, заключать союз; lío, m — связка). Crowell —era el nombre del patrón de la motora (Кроуэлл, так звали: «было имя» владельца катера)— podría conducir su barco con los ojos vendados (мог бы везти свое судно с завязанными глазами)— y al darse cuenta de que Oscar parecía no querer escucharle y le miraba con suspicacia, trató de tranquilizarle (и заметив, что Оскар, казалось, не хотел его слушать и смотрел на него с подозрением, постарался его успокоить; suspicacia, f — подозрительность, недоверчивость)—: No te apures, chico (не волнуйся, дружище: «мальчик»). He prometido dejarte sano y salvo en tu país (я пообещал доставить тебя целого и невредимого: «здорового и в безопасности» в твою страну; prometer — обещать), y cumpliré mi promesa (и выполню свое обещание). Palabra de Alfredo Korda, que sólo miente en casos de emergencia (слово Альфредо Корды, который лжет лишь при чрезвычайных обстоятельствах).
Por si fuera poco, la niebla era tan espesa que podían dar de narices contra un barco, sin enterarse hasta que estuvieran sirviendo de merienda a los peces. Alfredo Korda rompió el silencio:
—Lo peor de todo es la niebla, pero al mismo tiempo es nuestra aliada. Crowell —era el nombre del patrón de la motora— podría conducir su barco con los ojos vendados —y al darse cuenta de que Oscar parecía no querer escucharle y le miraba con suspicacia, trató de tranquilizarle—: No te apures, chico. He prometido dejarte sano y salvo en tu país, y cumpliré mi promesa. Palabra de Alfredo Korda, que sólo miente en casos de emergencia.
Alí se sonrió, mientras Oscar contestaba con bastante mal genio (Али улыбнулся, в то время как Оскар отвечал довольно неприветливо; genio, m — натура, характер, нрав).
—Desde que te conozco no haces más que mentir (с тех пор как я тебя знаю, ты только и делаешь, что врешь: «не делаешь более, чем врать»). Por lo visto es en ti una costumbre (видно, это /стало/ твоей привычкой: «в тебе это обычай»).
—Desde que me conoces, vivo en constante emergencia (с тех пор как ты меня знаешь, я постоянно нахожусь: «живу» в чрезвычайных обстоятельствах)—. Al cabo de un instante añadió (в конце мгновения = по истечении некоторого времени добавил)—: Y te aseguro que preferiría estar jugando al hockey (и я заверяю тебя, что предпочел бы играть: «быть играющим» в хоккей).
Alí se sonrió, mientras Oscar contestaba con bastante mal genio.
—Desde que te conozco no haces más que mentir. Por lo visto es en ti una costumbre.
—Desde que me conoces, vivo en constante emergencia—. Al cabo de un instante añadió—: Y te aseguro que preferiría estar jugando al hockey.
El mar se tranquilizó poco antes de que llegaran a destino (море успокоилось незадолго до того: «чуть раньше», как они добрались до места назначения), pero la niebla continuaba igual de impenetrable (но туман был /все/ такой же густой: «непроницаемый»), cosa que hizo exclamar al patrón (вещь, которая заставила = что заставило хозяина воскликнуть):
—Prefiero las olas a la niebla (предпочитаю волны туману). Entramos en zona de los arrecifes (мы входим в зону рифов; arrecife, m — подводный камень, риф). Si se encalla la motora (если моторный катер сядет на мель; encallar — застревать, увязать, сесть на мель)…
Alfredo Korda le mandó callar bruscamente (Альфредо Корда заставил его замолчать резким /тоном/; brusco — грубый, резкий; mandar — приказывать, распоряжаться, повелевать):
El mar se tranquilizó poco antes de que llegaran a destino, pero la niebla continuaba igual de impenetrable, cosa que hizo exclamar al patrón:
—Prefiero las olas a la niebla. Entramos en zona de los arrecifes. Si se encalla la motora…
Alfredo Korda le mandó callar bruscamente:
—Cállate, viejo loco (замолчи, старый безумец). No llames al mal tiempo (не накаркай неприятностей: «не зови плохую погоду»). He dicho a los chicos que conoces este maldito Canal como el fondo de tu bolsillo (я сказал мальчикам, что ты знаешь этот проклятый Канал как свои пять пальцев: «как дно своего кармана»). ¿Cuánto falta para llegar (сколько еще осталось до берега: «сколько недостает, чтобы прибыть»)?
—Media hora si no hay imprevistos (полчаса, если все будет в порядке: «если не будет непредвиденных»).
Por fortuna no los hubo (к счастью, все было в порядке: «по удаче их не было»).
—Cállate, viejo loco. No llames al mal tiempo. He dicho a los chicos que conoces este maldito Canal como el fondo de tu bolsillo. ¿Cuánto falta para llegar?
—Media hora si no hay imprevistos.
Por fortuna no los hubo.
Desembarcaron en una pequeña cala rocosa (они причалили к небольшой каменистой бухте; cala, f — небольшая бухта) y minutos más tarde empezó a amanecer (и минутами позже = и через несколько минут начало рассветать). Alfredo Korda dio instrucciones al patrón y también un puñado de billetes (Альфредо Корда дал /кое-какие/ распоряжения владельцу /судна/, а также пачку купюр; puñado, m — горсть, пригоршня; puño, m — кулак) que Corwell contó parsimoniosamente y guardó luego en el bolsillo (которые Кроуэлл тщательно пересчитал, и потом убрал в карман; parsimonioso — бережливый, расчетливый; осмотрительный, осторожный; parsimonia, f — бережливость, расчетливость; осмотрительность, осторожность).
—Good bye (до свидания /англ./) —dijo evidentemente satisfecho (сказал он, явно довольный; satisfecho — удовлетворенный).
Desembarcaron en una pequeña cala rocosa y minutos más tarde empezó a amanecer. Alfredo Korda dio instrucciones al patrón y también un puñado de billetes que Corwell contó parsimoniosamente y guardó luego en el bolsillo.
—Good bye —dijo evidentemente satisfecho.
—Good bye (до свидания) —contestaron a coro Alfredo, Oscar y Alí (хором ответили Альфредо, Оскар и Али). Y vieron desaparecer a la motora mar adentro (и увидели, как катер исчезает в море: «/в/ море внутрь») mientras ellos inspeccionaban aquella tierra que parecía tan despoblada como la isla de Robinsón (пока они исследовали окрестности: «ту землю», казавшиеся такими же необитаемыми, как остров Робинсона).
—¡Dios mío (Боже мой)! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар)—. Me parece que hemos llegado al fin del mundo (мне кажется, что мы прибыли в конец света). Y además me caigo de sueño (и к тому же я падаю от усталости: «от сна»; caer — падать).
—Y yo (и я) —dijo Alí (сказал Али).
Alfredo Korda bostezó sin recato alguno (Альфредо Корда зевнул без всяких церемоний; recato, m — осторожность; осмотрительность; скромность, сдержанность; sin recato — откровенно, открыто, без всякого стеснения; recatar — прятать, припрятывать).
—Good bye —contestaron a coro Alfredo, Oscar y Alí. Y vieron desaparecer a la motora mar adentro mientras ellos inspeccionaban aquella tierra que parecía tan despoblada como la isla de Robinsón.
—¡Dios mío! —exclamó Oscar—. Me parece que hemos llegado al fin del mundo. Y además me caigo de sueño.
—Y yo —dijo Alí.
Alfredo Korda bostezó sin recato alguno.
—Pues anda que yo (вот-вот, а я-то: «ну, давай, что я»)… Hace cuarenta y ocho horas que no pego los párpados (уже сорок восемь часов, как глаз не смыкал: «не склеиваю веки»; párpado, m — веко). Pero os pido un último esfuerzo (но я прошу вас о последнем усилии). A un kilómetro de aquí hay una vieja posada (в километре отсюда находится старая гостиница; posada, f — дом, жилище; постоялый двор; гостиница). El dueño es amigo mío (владелец — мой друг). Nos dará el desayuno prometido y (он подаст нам обещанный завтрак и)…
—Una cama (кровать) —reclamó Alí imperiosamente (потребовал Али повелительно)—. Una cama o me planto (кровать или /я с места/ не сдвинусь; plantarse — стоять как вкопанный, стоять столбом, упираться; plantar — сажать /растение/; втыкать, вкапывать; planta, f — растение).
Y Alfredo dijo entonces sin ironía (и тогда Альфредо сказал без иронии):
—Tendrás la cama, muchacho (будет у тебя кровать, дружище: «парень»). Y bien merecida (и заслуженная: «и хорошо заслуженная»; merecer — заслуживать, быть достойным /чего-либо/).
—Pues anda que yo… Hace cuarenta y ocho horas que no pego los párpados. Pero os pido un último esfuerzo. A un kilómetro de aquí hay una vieja posada. El dueño es amigo mío. Nos dará el desayuno prometido y…
—Una cama —reclamó Alí imperiosamente—. Una cama o me planto.
Y Alfredo dijo entonces sin ironía:
—Tendrás la cama, muchacho. Y bien merecida.
La posada tenía un curioso título (у гостиницы было любопытное название; título, m — титул, название, заголовок). Aunque medio muerto de sueño, Oscar pudo leer “El Zorro Rojo” (хоть и умирая от сна: «хотя полумертвый от сна», Оскар смог прочитать «Красный лис»). Tuvieron que llamar varias veces (им пришлось постучать: «позвать» несколько раз), hasta que, al fin, oyeron una voz adormilada que respondía desde lejos (пока, наконец, они не услышали сонный голос, который доносился: «отвечал» издалека): “Voy, voy en seguida (иду, уже иду: «иду тотчас же»).” Y efectivamente, a los pocos momentos se abrió la puerta (и в самом деле через несколько минут открылась дверь) y apareció la enmarañada cabeza de una mujer relativamente joven y bastante bonita (и появилась взлохмаченная голова женщины, сравнительно молодой и довольно красивой; enmarañar — спутывать, запутывать; maraña, f — спутанные волокна шелковичного кокона; спутанный клубок; спутанные волосы).
La posada tenía un curioso título. Aunque medio muerto de sueño, Oscar pudo leer “El Zorro Rojo”. Tuvieron que llamar varias veces, hasta que, al fin, oyeron una voz adormilada que respondía desde lejos: “Voy, voy en seguida.” Y efectivamente, a los pocos momentos se abrió la puerta y apareció la enmarañada cabeza de una mujer relativamente joven y bastante bonita.
—¡Por Júpiter (Боже мой: «для Юпитера = /клянусь/ Юпитером»)! — exclamó al ver a Alfredo Korda (вскликнула она, увидев Альфредо Корду) —. ¿Qué haces por aquí a estas horas (что ты здесь делаешь в такое время: «в эти часы»)?
—Tenemos mucho sueño, Annabel (мы очень хотим спать: «имеем много сна», Аннабель) —contestó Alfredo (ответил Альфредо)—. Si no te importa te contestaré dentro de unas horas (если не возражаешь: «если тебе не является важным», я отвечу тебе через несколько часов; dentro de — внутри /чего-либо/; через /какое-то время/).
—¿Y estos chicos (а эти мальчики)? —preguntó de todos modos la joven (все-таки спросила молодая женщина).
—Son Oscar y Angelo (это Оскар и Анджело). Amigos (друзья). Danos algo caliente y déjanos dormir, te lo suplico (подогрей нам чего-нибудь поесть: «дай нам что-нибудь горячее» и дай нам поспать, я тебя умоляю; suplicar — просить, умолять).
—¡Por Júpiter! —exclamó al ver a Alfredo Korda—. ¿Qué haces por aquí a estas horas?
—Tenemos mucho sueño, Annabel —contestó Alfredo—. Si no te importa te contestaré dentro de unas horas.
—¿Y estos chicos? —preguntó de todos modos la joven.
—Son Oscar y Angelo. Amigos. Danos algo caliente y déjanos dormir, te lo suplico.
Annabel desapareció hacia el interior (Аннабель исчезла внутри /дома/), mientras Alfredo, Oscar y Alí se instalaban alrededor de uno de los veladores (в то время как Альфредо, Оскар и Али расположились за одним из круглых столиков: «вокруг одного из круглых столиков»; velador, m — круглый столик /на одной ножке/; подсвечник; vela, f — свеча). Al cabo de unos segundos, Annabel apareció de nuevo con una fuente en donde se veían unos huevos con jamón ahumado (через несколько секунд снова появилась Аннабель с блюдом, на котором были: «виделись» яйца с копченой ветчиной; fuente, f — ключ, источник, родник; раковина с краном; купель; блюдо /посуда/), así como tazas (также как = а также чашки), una jarra de leche y otra más pequeña de café (кувшин с молоком и другой, поменьше, с кофе).
Annabel desapareció hacia el interior, mientras Alfredo, Oscar y Alí se instalaban alrededor de uno de los veladores. Al cabo de unos segundos, Annabel apareció de nuevo con una fuente en donde se veían unos huevos con jamón ahumado, así como tazas, una jarra de leche y otra más pequeña de café.
—¿Veis como no os había mentido (видите, я не вас не обманывал; mentir — лгать, врать; вводить в заблуждение)? — susurró Alfredo a los dos chicos (прошептал Альфредо мальчикам: «двум мальчикам»; susurrar — шептать)—. Todo inglés que se respete desayuna con huevos con jamón (всякий уважающий себя англичанин завтракает яйцами с ветчиной).
Dieron cuenta de ellos (они управились с ними /яйцами/: «дали о них отчет»), bebieron el café con leche (выпили кофе с молоком), y sin saber cómo se encontraron en sus camas respectivas (и, /сами/ не зная как, очутились в своих соответствующих кроватях = каждый в своей кровати). Cayeron como verdaderos plomos (они рухнули /в них/ прямо-таки как свинец: «как настоящие свинцы»).
—¿Veis como no os había mentido? —susurró Alfredo a los dos chicos—. Todo inglés que se respete desayuna con huevos con jamón.
Dieron cuenta de ellos, bebieron el café con leche, y sin saber cómo se encontraron en sus camas respectivas. Cayeron como verdaderos plomos.
Oscar se despertó antes que Alí (Оскар проснулся раньше, чем Али; despertarse). Eran casi las doce del mediodía (было уже почти двенадцать дня; mediodía, m — полдень). Echó un vistazo a su alrededor (он огляделся вокруг) y pudo darse cuenta de los detalles que se le habían escapado horas antes, cuando concilió el sueño (и смог заметить /те/ детали, которые ускользнули от него несколько часов назад, когда засыпал; conciliar el sueño — уснуть; conciliar — мирить/ся/, примирять/ся/; соединять/ся/, сочетать/ся/, снискивать, заслуживать /чье-либо расположение/; escapar — освобождаться /от чего-либо/; избегать /опасности/; удирать, убегать /тайно/; скрываться, ускользать). La habitación era grande y de dos camas (комната была большой, с двумя кроватями). Alí dormía pacíficamente (Али мирно спал) mientras una luz tenue, que nada tenía que ver con el sol de España, penetraba por el ventanuco (в то время как слабый свет, который не имел ничего общего с испанским солнцем, проникал через оконце; ventanuco, m — /презр./ оконце; ventana, f — окно; tenue — тонкий, легкий; слабый, еле заметный: luz tenue — слабый/неяркий свет). Oscar lo abrió con cuidado y miró al exterior (Оскар осторожно его открыл и посмотрел на улицу: «наружу»). No vio ninguna casa (он не увидел ни одного дома).
Oscar se despertó antes que Alí. Eran casi las doce del mediodía. Echó un vistazo a su alrededor y pudo darse cuenta de los detalles que se le habían escapado horas antes, cuando concilió el sueño. La habitación era grande y de dos camas. Alí dormía pacíficamente mientras una luz tenue, que nada tenía que ver con el sol de España, penetraba por el ventanuco. Oscar lo abrió con cuidado y miró al exterior. No vio ninguna casa.
El mar se distinguía a lo lejos (вдалеке виднелось: «различалось» море; distinguirse — просматриваться, различаться, видеться; distinguir — различать) y también las rocas de una pequeña playa (а также камни маленькой = узкой прибрежной полосы), seguramente la que les había servido de desembarcadero (видимо, той /самой/, что послужила им пристанью). Escuchó el cloqueo de unas gallinas (он послушал кудахтанье куриц; cloqueo, m — квохтание, клохтание; escuchar — слушать) y al mirar hacia abajo vio a un hombre, no viejo del todo, pero sí bastante mayor, que les estaba echando grano (и, глянув вниз, он увидел мужчину, не очень старого, но все же довольно престарелого, который сыпал: «кидал» им зерно). “Pitas, pitas” (цып, цып), decía, en inglés, claro (говорил он на английском, конечно же). Y las gallinas le entendían perfectamente (и курицы отлично его понимали) porque acudían a él tan apresuradas como todas las gallinas del mundo (потому что подходили к нему так быстро: «столь поспешные», как любые: «все» курицы в мире; acudir — приходить, являться; apresurado — поспешный, торопливый).
El mar se distinguía a lo lejos y también las rocas de una pequeña playa, seguramente la que les había servido de desembarcadero. Escuchó el cloqueo de unas gallinas y al mirar hacia abajo vio a un hombre, no viejo del todo, pero sí bastante mayor, que les estaba echando grano. “Pitas, pitas”, decía, en inglés, claro. Y las gallinas le entendían perfectamente porque acudían a él tan apresuradas como todas las gallinas del mundo.
Oscar se vistió sin hacer el menor ruido (Оскар оделся совершенно бесшумно: “не сделав ни малейшего шума»). Recordó que antes de acostarse, y por recomendación de Alí, se había sacado las lentillas, la ventosa y el anís electrónico (он вспомнил, что перед тем, как лечь спать, по совету Али, он снял линзы, вытащил присоску и электронный анис). Los pequeños tesoros reposaban sobre la mesilla de noche, así como los de Alí (/его/ маленькие сокровища покоились на ночном столике, также как и /сокровища/ Али; reposar — покоиться, находиться в состоянии покоя, бездействовать). Oscar pensó que era conveniente volver a utilizarlos (Оскар подумал, что был подходящий /момент, чтобы/ снова их использовать; volver a + глагол — снова делать /что-либо/). Si se había convertido en Jim era imprescindible comprender y hablar el inglés (если он стал Джимом: «превратился в Джима», было необходимо понимать и говорить по-английски; imprescindible — необходимый; обязательный; prescindible — не стоящий внимания, незначительный, несущественный).
Oscar se vistió sin hacer el menor ruido. Recordó que antes de acostarse, y por recomendación de Alí, se había sacado las lentillas, la ventosa y el anís electrónico. Los pequeños tesoros reposaban sobre la mesilla de noche, así como los de Alí. Oscar pensó que era conveniente volver a utilizarlos. Si se había convertido en Jim era imprescindible comprender y hablar el inglés.
Dudó si ponerse o no las lentillas que permitían ver a través de cuerpos opacos y por último se las puso (/он немного/ посомневался, одевать ли линзы, которые позволяли видеть сквозь непрозрачные тела, и в конце концов надел их; opaco — непрозрачный, мутный; матовый); nunca venían mal (никогда не помешают: «никогда не шли плохо»). Luego se deslizó escalera abajo (потом проскользнул вниз по лестнице; deslizarse — ускользать, убегать) y, al poco, pudo escuchar la conversación que mantenían Alfredo Korda y Annabel (и вскоре смог услышать разговор, который поддерживали Альфредо Корда и Аннабель) en un pequeño cuarto entre la cocina y el comedor de “El Zorro Rojo” (в маленькой комнате между кухней и столовой «Красного лиса»). Preguntaba Annabel (спрашивала Аннабель):
—¿Cómo te has atrevido a volver (как ты осмелился вернуться)? Sabes que te buscan (знаешь, что тебя разыскивают). Si te cogen, eres hombre muerto (если тебя схватят, ты мертвец: «мертвый мужчина»).
Dudó si ponerse o no las lentillas que permitían ver a través de cuerpos opacos y por último se las puso; nunca venían mal. Luego se deslizó escalera abajo y, al poco, pudo escuchar la conversación que mantenían Alfredo Korda y Annabel en un pequeño cuarto entre la cocina y el comedor de “El Zorro Rojo”. Preguntaba Annabel:
—¿Cómo te has atrevido a volver? Sabes que te buscan. Si te cogen, eres hombre muerto.
—Es muy importante (это очень важно) —decía Korda (говорил Корда)—. Ahora ya tengo los planos (теперь у меня есть чертежи). Pude fotografiarlos en CH 9 (я смог их сфотографировать в ЦХ 9). Sé exactamente el lugar de los arsenales (знаю точно, где находятся арсеналы: «место арсеналов») y tengo los nombres de toda la red de traficantes (у меня есть имена всех, /принадлежащих/ к сети торговцев). He de entregar este material a quien tú sabes (я должен доставить весь этот материал, кому — ты /сама/ знаешь).
—¿Y si te echan la zarpa (а если тебя схватят; zarpa, f — подъем якоря; лапа; echar la zarpa — хватать, цапать)?
—Mala suerte (не повезло: «плохая удача»).
—No quiero que te ocurra nada malo (не хочу, чтобы с тобой случилось что-нибудь плохое; ocurrir — случаться). Puedo hacerlo yo (это могу сделать я).
—Es muy importante —decía Korda—. Ahora ya tengo los planos. Pude fotografiarlos en CH 9. Sé exactamente el lugar de los arsenales y tengo los nombres de toda la red de traficantes. He de entregar este material a quien tú sabes.
—¿Y si te echan la zarpa?
—Mala suerte.
—No quiero que te ocurra nada malo. Puedo hacerlo yo.
—No, Annabel (нет, Аннабель). Bastante has hecho (/ты и так/ сделала достаточно). Me he enterado que Mabel, la cajera de Cicurel en El Cairo, ha sido secuestrada (я узнал, что Мабель, кассирша Сикуреля в Каире, была схвачена; secuestrar — секвестровать, налагать арест /на имущество/; похищать, увозить силой /для получения выкупа/; незаконно лишать свободы; secuestro, m — /юр./ секвестр). No quiero que te ocurra lo mismo (не хочу, чтобы с тобой случилось то же самое).
—¡Pobre Mabel (бедная Мабель)! —murmuró débilmente Annabel (слабо пробормотала Аннабель). Y luego (и после)—: ¿Y esos chicos (а эти мальчики)? ¿Cómo les has metido en este lío tan terrible (как ты их вмешал в такое ужасное дело: «эту ужасную путаницу»)?
—No, Annabel. Bastante has hecho. Me he enterado que Mabel, la cajera de Cicurel en El Cairo, ha sido secuestrada. No quiero que te ocurra lo mismo.
—¡Pobre Mabel! —murmuró débilmente Annabel. Y luego—: ¿Y esos chicos? ¿Cómo les has metido en este lío tan terrible?
—Créeme que no lo he hecho expresamente (поверь мне, я не нарочно это сделал). Primero me encontré con el chiquillo español (сначала я встретил испанского мальчика). Lo utilicé, es cierto, en la aduana, pero nunca quise raptarlo (я использовал его, это верно, на таможне, но совершенно не хотел: «никогда не хотел» его похищать; raptar — похищать; querer — хотеть). Luego, por si fuera poco, se aumentó el grupo con el chiquillo de El Cairo (потом, мало того, группа пополнилась мальчиком из Каира), esе Angelo o como se llame (этим Анджело, или как его зовут). Por poco que me demore vendrán otros y me convertiré en una especie de tutor de menores (еще немного задержусь, придут и другие, и я стану похожим на: «превращусь в некое подобие» опекуна малолетних).
—Créeme que no lo he hecho expresamente. Primero me encontré con el chiquillo español. Lo utilicé, es cierto, en la aduana, pero nunca quise raptarlo. Luego, por si fuera poco, se aumentó el grupo con el chiquillo de El Cairo, esе Angelo o como se llame. Por poco que me demore vendrán otros y me convertiré en una especie de tutor de menores.
Lo decía de nuevo con el tono jovial que le caracterizaba (он снова произносил это свойственным ему жизнерадостным тоном: «с жизнерадостным тоном, который его характеризовал»), con el buen humor que no podía negársele (с хорошим настроением, которое всегда было при нем: «в котором нельзя было ему отказать»), con aquella fina ironía que no se sabía si era sangre fría o carota (с той тонкой иронией, которая была то ли признаком хладнокровия, то ли нахальства: «про которую не зналось, была ли она хладнокровием или нахальством; carota, f — наглость, нахальство). Annabel se reía quedamente (Аннабель тихо засмеялась; quedamente — тихо, тихим голосом; тихо, незаметно, осторожно).
—Mira qué (да уж: «смотри, что»)… ¿Y qué vas a hacer con ellos (и что ты собираешься с ними делать)?
Lo decía de nuevo con el tono jovial que le caracterizaba, con el buen humor que no podía negársele, con aquella fina ironía que no se sabía si era sangre fría o carota. Annabel se reía quedamente.
—Mira qué… ¿Y qué vas a hacer con ellos?
—Voy a dejártelos (я оставлю их тебе). Yo me largo a Londres, ya lo sabes (я уезжаю в Лондон, ты уже знаешь = ты же понимаешь; largarse — уходить незаметно, смываться). Si todo sale bien estaré de regreso dentro de un par de días (если все пройдет хорошо, вернусь через пару дней; regreso, m — возвращение). Entonces, recogeré a los chicos y los acompañaré a sus respectivos países (тогда заберу ребят и провожу их домой: «в их соответствующие страны»). Di mi palabra de honor (я дал слово чести); lo malo (плохо /то/)…
—¿Lo malo (что плохо)?
—Es que no me creen (что они мне не верят). Y también lo comprendo (и я это понимаю). Están desorientados (они сбиты с толку; desorientar — отклонять от нужного направления, сбивать с дороги; сбивать с толку; дезориентировать). Esto no es cosa de niños (это не для детей: «это не вещь для детей»). Sobre todo el español, Oscar (особенно испанец — Оскар). Y eso que no es tonto (и при этом он не глупый). El otro es un lince (другой проницателен как рысь: «другой — рысь»). Me parece que me la está dando con queso (мне кажется, он обводит меня вокруг пальца: «он дает мне ее с сыром /мышеловку/»).
—Voy a dejártelos. Yo me largo a Londres, ya lo sabes. Si todo sale bien estaré de regreso dentro de un par de días. Entonces, recogeré a los chicos y los acompañaré a sus respectivos países. Di mi palabra de honor; lo malo…
—¿Lo malo?
—Es que no me creen. Y también lo comprendo. Están desorientados. Esto no es cosa de niños. Sobre todo el español, Oscar. Y eso que no es tonto. El otro es un lince. Me parece que me la está dando con queso.
—¿Qué quieres decir (что ты хочешь /этим/ сказать)?
—Que es tan italiano como yo (что он такой же итальянец, как я). En fin (словом: «в конце»)… estamos jugando al juego de los disparates (мы играем в безрассудные игры; disparate, m — безрассудство, сумасбродство) y lo que es peor: jugándome el pellejo a cada minuto (и самое худшее, что я рискую жизнью каждую минуту: «играя мне = моей шкурой каждую минуту»).
—Si algo ocurre (если что-нибудь случится), ¿a dónde puedo llamarte (куда я смогу тебе позвонить)?
Alfredo Korda dio una dirección (Альфредо Корда дал адрес): 77 Fleet Street, que Oscar apuntó rápidamente en el bloc de notas que jamás faltaba en su bolsillo (77 Флит-стрит, который Оскар быстро записал в блокнот, который всегда находился при нем: «никогда не отсутствовал в его кармане»; apuntar — наводить, прицеливаться, брать на изготовку; отмечать, записывать; брать на заметку).
—¿Qué quieres decir?
—Que es tan italiano como yo. En fin… estamos jugando al juego de los disparates y lo que es peor: jugándome el pellejo a cada minuto.
—Si algo ocurre, ¿a dónde puedo llamarte?
Alfredo Korda dio una dirección: 77 Fleet Street, que Oscar apuntó rápidamente en el bloc de notas que jamás faltaba en su bolsillo.
—¿Crees que podrás llegar hasta allí sin contratiempos (думаешь, сможешь добраться дотуда без помех; contratiempo, m — помеха, препятствие)?
—Si me acompañas a la estación (если ты проводишь меня до станции) y puedo coger el rápido de la una (и смогу сесть на скорый /поезд/ в час /дня/), creo que pasaré inadvertido (думаю, пройду незамеченным). Lo peor, en estos casos, es ir por carretera (хуже всего в этих случаях, передвигаться на машине: «идти по шоссе»).
—Te acompañaré (я провожу тебя) —contestó Annabel (ответила Аннабель)—. ¿Qué les diré a los chicos (что сказать мальчикам)?
—Que no se impacienten (чтобы не теряли терпение; impacientarse — раздражаться, терять терпение; paciencia, f — терпение). Que estaré de regreso dentro de dos o tres días como máximo (что вернусь через два-три дня самое большее).
—¿Crees que podrás llegar hasta allí sin contratiempos?
—Si me acompañas a la estación y puedo coger el rápido de la una, creo que pasaré inadvertido. Lo peor, en estos casos, es ir por carretera.
—Te acompañaré —contestó Annabel—. ¿Qué les diré a los chicos?
—Que no se impacienten. Que estaré de regreso dentro de dos o tres días como máximo.
