Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kurtz_Oscar_agente_secreto, книга, перевод.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.71 Mб
Скачать

11. Otra vez en manos del afredo korda.

(СНОВА В РУКАХ АЛЬФРЕДО КОРДЫ)

Las distancias en CH 9 eran cortas (расстояния в ЦХ 9 были короткие) y los efectos de los famosos chicles, extraordinarios (а эффекты знаменитых жвачек — необыкновенные).

—Una vez (однажды) —dijo Oscar (сказал Оскар)—, hace mucho tiempo (много лет назад: «много времени назад»), mi padre me contó el cuento del Gato con botas (мой отец рассказал мне сказку про кота в сапогах). Esto es algo parecido (это что-то подобное).

Pero Alí parecía de nuevo muy serio, muy preocupado (но Али снова казался очень серьезным, очень озабоченным).

—Ya me hablarás de tu gato en otro momento (в другой момент расскажешь мне про своего кота) —contestó (ответил)—. Estamos llegando al aeródromo (мы приближаемся к аэродрому). Voy a comunicar otra vez (я снова свяжусь).

Las distancias en CH 9 eran cortas y los efectos de los famosos chicles, extraordinarios.

—Una vez —dijo Oscar—, hace mucho tiempo, mi padre me contó el cuento del Gato con botas. Esto es algo parecido.

Pero Alí parecía de nuevo muy serio, muy preocupado.

—Ya me hablarás de tu gato en otro momento —contestó—. Estamos llegando al aeródromo. Voy a comunicar otra vez.

Los aullidos de los perros se oían en todos los sentidos (завывания собак доносились со всех сторон: «слышались во всех направлениях»; aullido, m вой, завывание), pero lo cierto era que no habían dado con la pista de los dos chicos que habían emprendido la fuga por las copas de los árboles (но было верно то, что они не напали на след ребят, которые перемещались: «предприняли побег» по кронам деревьев).

—Ahora hemos de bajar y atravesar el río (сейчас мы должны спуститься и пересечь реку) —dijo Alí (сказал Али).

El río tenía unos ocho metros de ancho (река была примерно восьми метров в ширину) y era muy rápido, erizado de rocas y de remolinos (очень быстрая, с топорщащимися камнями и водоворотами; erizar — топорщить, ощетинить, взъерошить; roca, f — каменная глыба, скала, утес; remolino, m — водоворот, завихрение, круговорот).

—¿Y cómo vamos a atravesarlo (и как мы ее пересечем)? —preguntó Oscar (спросил Оскар)—. Por aquí no se ve ningún puente (здесь не видно ни одного моста).

Los aullidos de los perros se oían en todos los sentidos, pero lo cierto era que no habían dado con la pista de los dos chicos que habían emprendido la fuga por las copas de los árboles.

—Ahora hemos de bajar y atravesar el río —dijo Alí.

El río tenía unos ocho metros de ancho y era muy rápido, erizado de rocas y de remolinos.

—¿Y cómo vamos a atravesarlo? —preguntó Oscar—. Por aquí no se ve ningún puente.

—Creo que, con empuje, nuestros chicles bastarán (думаю, что оттолкнувшись: «с толчком», наших жвачек хватит). Anda, decídete (давай, решайся; decidirse — решаться).

—Mira que si nos caemos (смотри, если упадем)…

—Si lo haces con miedo perderás fuerza (если будешь прыгать: «делаешь это» со страхом, потеряешь силу).

Alí, sin más, lo cruzó de un solo brinco (Али, не задумываясь: «без более», пересек ее /реку/ одним единственным прыжком; sin más ni más — не задумываясь, очертя голову). Gritó a Oscar desde la otra orilla (крикнул Оскару с другого берега).

—Hala, hombre (давай, парень: «человек/мужчина»). Pega un salto (прыгай: «ударь = сделай прыжок»). Da de sobras (перепрыгнешь запросто: «дает с лишком»).

—Creo que, con empuje, nuestros chicles bastarán. Anda, decídete.

—Mira que si nos caemos…

—Si lo haces con miedo perderás fuerza.

Alí, sin más, lo cruzó de un solo brinco. Gritó a Oscar desde la otra orilla.

—Hala, hombre. Pega un salto. Da de sobras.

Oscar saltó (Оскар прыгнул). Pero al hacerlo resbaló en el hielo de la orilla (но сделав это, поскользнулся на льду у берега) y cayó en medio del río (и упал в середину реки). El abrigo y las botas le impedían nadar (пальто и ботинки мешали ему плыть; impedir — препятствовать, мешать, затруднять). Por si fuera poco, la corriente le arrastraba (мало того: «словно это было мало», его уносило течением).

—Agárrate a ese peñasco que se te acerca y luego te diré (зацепись за этот утес, к которому ты приближаешься: «который к тебе приближается», а потом я тебе скажу /что делать/; agarrarse — хвататься, цепляться; garra, f — /когтистая/ лапа; коготь) —le gritó Alí (крикнул ему Али).

Efectivamente, Oscar vio una especie de roca negra que sobresalía como un metro del agua (в самом деле, Оскар увидел нечто наподобие черной скалы, которая выступала примерно на один метр над водой). Se dijo que iba a hacerse migas contra ella (он сказал себе, что разобьется о нее вдребезги; miga, f — хлебная крошка; хлебный мякиш; hacer migas — раскрошить), pero era su única salvación (но это было его единственным спасением). Se agarró y afirmó los pies en los salientes (он зацепился и упер ноги в выступы; saliente, m — выступ; salir — выходить, выдаваться).

Oscar saltó. Pero al hacerlo resbaló en el hielo de la orilla y cayó en medio del río. El abrigo y las botas le impedían nadar. Por si fuera poco, la corriente le arrastraba.

—Agárrate a ese peñasco que se te acerca y luego te diré —le gritó Alí.

Efectivamente, Oscar vio una especie de roca negra que sobresalía como un metro del agua. Se dijo que iba a hacerse migas contra ella, pero era su única salvación. Se agarró y afirmó los pies en los salientes.

—Voy a morirme de frío (я умру от холода) —dijo castañeteando de dientes (сказал он, стуча зубами; castañear — стучать зубами; castañeta, castañuela, f — кастаньета). Y luego, recordando lo que se decía en casos parecidos (и после, вспоминая, что /обычно/ говорилось в подобных случаях)—: Vete tú (ты иди). Déjame (оставь меня). Yo estoy perdido (меня уже не спасти: «я потерян»).

Alí no parecía desesperado (Али не казался отчаявшимся). Ordenó con voz tranquila (распорядился своим спокойным голосом):

—No pierdas la cabeza (не теряй голову). El cordel (шнур; cordel, m — тонкая веревка, бечевка, шнур). Te lo atas por debajo de los brazos y me echas el resto del ovillo (завяжи его у себя под мышками: «под руками» и брось мне оставшийся клубок; ovillo, m — клубок, комок).

—Si me suelto de manos, adiós peñasco (если я отпущу руку, прощай утес). Me voy al agua (я упаду в воду: «я иду в воду»).

—No, hombre, no (/да/ нет, парень, нет). Afirma bien los pies en un saliente (упри хорошенько ноги в выступ). Echa el cuerpo hacia delante (нагни: «брось» тело вперед). No va a pasarte nada (/и/ с тобой ничего не случится).

—Voy a morirme de frío —dijo castañeteando de dientes. Y luego, recordando lo que se decía en casos parecidos—: Vete tú. Déjame. Yo estoy perdido.

Alí no parecía desesperado. Ordenó con voz tranquila:

—No pierdas la cabeza. El cordel. Te lo atas por debajo de los brazos y me echas el resto del ovillo.

—Si me suelto de manos, adiós peñasco. Me voy al agua.

—No, hombre, no. Afirma bien los pies en un saliente. Echa el cuerpo hacia delante. No va a pasarte nada.

Se soltó de una sola mano (он отпустил одну «единственную» руку). Con la otra continuó agarrando al peñasco, por si las moscas (другой придерживался за утес, на всякий случай: «что если мушки»; mosca, f — муха). Buscó el cordel (поискал шнур) y cuando lo tuvo se inclinó hacia delante para guardar el equilibrio (и как только нашел его: «как только он у него был», наклонился вперед, чтобы сохранить равновесие); con mucho cuidado se lo pasó bajo los brazos e hizo un buen nudo (очень аккуратно он протянул его под мышками и завязал крепкий узел: «сделал хороший узел»). Luego, cogió el ovillo (потом он взял клубок), soltó la cantidad de cordel necesaria para que llegara a manos de Alí (выпустил нужное количество /шнура/, чтобы докинуть до Али: «чтобы /шнур/ добрался до рук Али»), se agarró nuevamente con una mano a la peña, y gritó (вновь уцепился одной рукой за утес и крикнул; peña, f — скала, утес):

—¡Va (лови: «идет»)!

El ovillo fue pescado al vuelo por Alí, que parecía muy aliviado (Али поймал клубок на лету и облегченно вздохнул: «клубок был выужен Али на лету, который казался весьма облегченным»).

Se soltó de una sola mano. Con la otra continuó agarrando al peñasco, por si las moscas. Buscó el cordel y cuando lo tuvo se inclinó hacia delante para guardar el equilibrio; con mucho cuidado se lo pasó bajo los brazos e hizo un buen nudo. Luego, cogió el ovillo, soltó la cantidad de cordel necesaria para que llegara a manos de Alí, se agarró nuevamente con una mano a la peña, y gritó:

—¡Va!

El ovillo fue pescado al vuelo por Alí, que parecía muy aliviado.

—Uff (уффф) —exclamó (воскликнул)—. Lo principal está hecho (главное сделано). Ahora escúchame bien (теперь слушай меня хорошенько): no te muevas hasta que el cordel quede tirante (не двигайся, пока шнур не будет натянут: «не останется натянутым»). Acuérdate que es extensible y muy fuerte (помни, что он растягивающийся и очень прочный: «сильный»), de modo que no hay cuidado (так что не переживай: «таким образом, что нет заботы»; cuidado, m — уход, забота, внимание; предмет заботы /внимания/; опасение, беспокойство). Yo voy a contar (я буду считать): a la una (раз), a las dos y a las tres (два и три). Cuando diga a las tres sueltas las manos de la peña (когда скажу «три», отпускай руки от утеса), te das el empuje que puedas con los pies (отталкивайся как можно сильнее ногами: «дашь себе толчок, какой можешь, ногами») y el cordel hará el resto (и шнур сделает остальное). ¿Entendidos (ясно: «/мы друг друга/ поняли»; entender — понимать; entendido — понимающий)?

—Entendidos (ясно) —repitió Oscar de nuevo temblando de frío y de miedo (ответил Оскар, снова дрожа от холода и страха).

—Uff —exclamó—. Lo principal está hecho. Ahora escúchame bien: no te muevas hasta que el cordel quede tirante. Acuérdate que es extensible y muy fuerte, de modo que no hay cuidado. Yo voy a contar: a la una, a las dos y a las tres. Cuando diga a las tres sueltas las manos de la peña, te das el empuje que puedas con los pies y el cordel hará el resto. ¿Entendidos?

—Entendidos —repitió Oscar de nuevo temblando de frío y de miedo.

—A la una, a las dos y a las (раз, два и)… —Alí aguardó unos segundos y dijo finalmente (Али подождал несколько секунд и сказал наконец)—: ¡Tres (три)!

Oscar dio un poco de empuje —no podía hacer más— a sus pies (Оскар несильно оттолкнулся: «дал немного толчка», большего он сделать не мог, ногами) y se sintió como arrastrado por una fuerza superior que le condujo a la otra orilla (и почувствовал, как его тащила: «почувствовал себя потащенным» высшая сила, которая перенесла его на другой берег; conducir — перевозить; везти).

Los dos amigos respiraron con fuerza (оба друга тяжело дышали: «дышали с силой»; respirar — дышать, перевести дух). Los dientes de Oscar castañeteaban (зубы Оскара стучали) y Alí pareció de pronto muy preocupado (и Али вдруг показался встревоженным).

—Menos mal que tenemos la maleta (слава Богу: «менее плохо» у нас есть чемодан) —dijo (сказал)—. Cámbiate la ropa inmediatamente si no quieres morir helado (немедленно переодевайся: «меняй одежду», если не хочешь до смерти замерзнуть: «умереть замороженным»).

—A la una, a las dos y a las… —Alí aguardó unos segundos y dijo finalmente—: ¡Tres!

Oscar dio un poco de empuje —no podía hacer más— a sus pies y se sintió como arrastrado por una fuerza superior que le condujo a la otra orilla.

Los dos amigos respiraron con fuerza. Los dientes de Oscar castañeteaban y Alí pareció de pronto muy preocupado.

—Menos mal que tenemos la maleta —dijo—. Cámbiate la ropa inmediatamente si no quieres morir helado.

Oscar no se lo hizo repetir dos veces (Оскар не заставил себя упрашивать: «не сделал = не заставил повторять себе два раза»). “Una pulmonía es lo que voy a pescar (воспаление легких прихвачу: «это то, что я нарыбачу»)”, se dijo mientras lo hacía (приговаривал он, пока переодевался: «делал это»). Dejó abandonadas las prendas que llevaba (бросил вещи: «оставил брошенными вещи», которые были на нем: «которые нес») y que se convirtieron poco a poco en hielo puro (и которые потихоньку: «мало помалу» превратились в натуральный лед: «в чистый лед»). Alí se despojó del anorak diciendo (Али снял с себя куртку, говоря):

—Póntelo (/на/, надень: «надень тебе его»). Yo puedo aguantar (я могу потерпеть; aguantarсносить, выносить, терпеть); no me he mojado (я не промок; mojarse — намокнуть, промокнуть).

Oscar no rechistó (Оскар не /стал/ возражать; rechistar — возражать). Tiritando de frío se arropó con el anorak (дрожа от холода, он закутался в куртку; arroparse — одеваться, прикрываться, закутываться; ropa, f — одежда, платье; верхняя одежда). Aún guardaba el calor del cuerpo de Alí (она еще сохраняла тепло тела Али).

Oscar no se lo hizo repetir dos veces. “Una pulmonía es lo que voy a pescar”, se dijo mientras lo hacía. Dejó abandonadas las prendas que llevaba y que se convirtieron poco a poco en hielo puro. Alí se despojó del anorak diciendo:

—Póntelo. Yo puedo aguantar; no me he mojado.

Oscar no rechistó. Tiritando de frío se arropó con el anorak. Aún guardaba el calor del cuerpo de Alí.

—Y ahora, aprisa (а сейчас, быстро). Estamos al lado del aeródromo (мы близко от аэродрома). Van a venir por nosotros (за нами придут).

Efectivamente (в самом деле). Vieron avanzar hacia ellos la silueta de un hombre joven (увидели, /как/ к ним приближается силуэт молодого человека), que señalando uno de los aviones cuyos motores estaban roncando, les gritó (который, указав на один из самолетов, моторы которого ревели, крикнул им; roncar — храпеть; реветь, рокотать):

—Ése de allí (вон тот: «этот оттуда). Subid al instante, que arrancamos (поднимайтесь скорей: «поднимайтесь мгновенно», взлетаем; arrancar — вырывать с корнем; запускать, заводить мотор; давать полный ход; броситься бежать; /разг./ уходить, уезжать).

—Y ahora, aprisa. Estamos al lado del aeródromo. Van a venir por nosotros.

Efectivamente. Vieron avanzar hacia ellos la silueta de un hombre joven, que señalando uno de los aviones cuyos motores estaban roncando, les gritó:

—Ése de allí. Subid al instante, que arrancamos.

Él dio el ejemplo (он подал пример). Alí y Oscar se plantaron al pie de las escalerillas en un par de brincos (Али и Оскар очутились у подножия лестницы в пару прыжков). Subieron al avión en un abrir y cerrar de ojos (поднялись в самолет в мгновение ока: «в открытие и закрытие глаз»). El hombre joven que les había salido al encuentro se sentó al lado del piloto (молодой человек, который вышел им на встречу, сел рядом с пилотом). Le ordenó (приказал ему):

—Arranca lo más aprisa que puedas o te va la vida (взлетай как можно быстрее: «так быстро, как только можешь», или пеняй на себя: «или тебе идет жизнь = или речь идет о твоей жизни»).

Él dio el ejemplo. Alí y Oscar se plantaron al pie de las escalerillas en un par de brincos. Subieron al avión en un abrir y cerrar de ojos. El hombre joven que les había salido al encuentro se sentó al lado del piloto. Le ordenó:

—Arranca lo más aprisa que puedas o te va la vida.

En el interior del avión reinaba un calorcillo reconfortante (внутри самолета царило приятное тепло; reconfortante — уютный, приятный; reconfortar — придать новых сил, бодрости; confortar — ободрять, поднимать дух; fuerte — сильный; могучий). Los chicos se sentaron y se sujetaron con los cinturones, aleccionados por la vez anterior (мальчики сели и пристегнулись ремнями, наученные прошлым разом; aleccionar — учить, обучать; lección, f — урок, занятие).

El avión empezó a rodar por la pista (самолет начал катиться по /взлетной/ полосе). Los timbres de alarma sonaban desesperadamente tapando incluso el ruido de los motores (звон сирены отчаянно звенел: «звучал», покрывая даже звук моторов; incluso — включительно; даже). Oscar miró por el ojo de buey (Оскар посмотрел в круглое оконце; ojo de buеу круглое окно, иллюминатор: «глаз быка»).

—Fíjate (глянь-ка; fijarse — обращать/фиксировать внимание; ¡fíjate! — посмотри!, послушай!) —dijo Alí (сказал Али)—. Todos los faros están encendidos (все фонари зажжены; encender — зажигать). ¡Menuda (вот это да)! Parece una película de guerra, de campos de concentración (похоже на фильмы про войну, про концлагеря).

En el interior del avión reinaba un calorcillo reconfortante. Los chicos se sentaron y se sujetaron con los cinturones, aleccionados por la vez anterior.

El avión empezó a rodar por la pista. Los timbres de alarma sonaban desesperadamente tapando incluso el ruido de los motores. Oscar miró por el ojo de buey.

—Fíjate —dijo Alí—. Todos los faros están encendidos. ¡Menuda! Parece una película de guerra, de campos de concentración.

El avión despegó al fin (наконец самолет взлетел). Se elevaba rápidamente en la noche (он быстро поднимался в ночи), igual que un pájaro solitario y libre (прямо как одинокая свободная птица; igual — равный, одинаковый). Avanzaba hacia los picachos cubiertos de nieve, los sobrevolaba (приближался к заснеженным вершинам /гор/, пролетал над ними; cubierto de nieve — покрытый снегом; cubrir — покрывать).

—Quitaros los cinturones (расстегните: «снимите с вас» ремни; quitar — снимать, убирать) —dijo de nuevo la voz (снова сказал голос).

Obedecieron (послушались). En aquel momento el hombre joven que había acudido en su socorro (в тот момент молодой человек, который пришел им на помощь; acudir — приходить, являться; socorro, m — помощь, поддержка) se levantó del asiento que ocupaba al lado del piloto (поднялся с сидения, которое занимал рядом с пилотом) y se dirigió hacia ellos (и направился к ним).

—¡Alfredo Korda! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар).

El avión despegó al fin. Se elevaba rápidamente en la noche, igual que un pájaro solitario y libre. Avanzaba hacia los picachos cubiertos de nieve, los sobrevolaba.

—Quitaros los cinturones —dijo de nuevo la voz.

Obedecieron. En aquel momento el hombre joven que había acudido en su socorro se levantó del asiento que ocupaba al lado del piloto y se dirigió hacia ellos.

—¡Alfredo Korda! —exclamó Oscar.

Alfredo Korda, sonriente y guasón, repuso (Альфредо Корда с улыбкой и шутливым /видом/: «улыбающийся и шутник», ответил; guasón, m — /разг./ шутник, насмешник):

  • El mismo que viste y calza (тот самый, собственной персоной: «который одевается и обувается»; el que viste y calza — собственной персоной; vestir — одевать).

Luego preguntó a los chicos, como si todo aquello estuviera combinado de antemano (потом спросил у мальчиков, словно все это было распланировано заранее; combinarse — договариваться, сговариваться; de antemano — заранее, заблаговременно).

—¿Ha sido difícil (трудно пришлось: «было трудно»)?

—No —contestó Alí (ответил Али)—. Ha sido relativamente fácil (было сравнительно легко). El único momento peligroso fue el del río (единственный опасный момент был с рекой). Oscar resbaló con el hielo de la orilla (Оскар поскользнулся на льду берега) y no pudo tomar empuje (и не смог /как следует/ оттолкнуться: «взять толчок»; empujar — толкать; отталкивать).

Alfredo Korda, sonriente y guasón, repuso:

—El mismo que viste y calza.

Luego preguntó a los chicos, como si todo aquello estuviera combinado de antemano.

—¿Ha sido difícil?

—No —contestó Alí—. Ha sido relativamente fácil. El único momento peligroso fue el del río. Oscar resbaló con el hielo de la orilla y no pudo tomar empuje.

—Sí, ya lo he visto (да, я видел: «я уж увидел»). Pero me hе dado cuentа de que os las arreglabais bastante bien (но заметил: «отдал себе отчет», что вы довольно хорошо справлялись: «улаживали их себе довольно хорошо»; arreglаr — улаживать, устраивать).

Oscar no salía de su asombro (Оскар не переставал удивляться: «не выходил из удивления»). Se veía perdido de nuevo, en manos de aquel sinvergüenza e hipócrita de Alfredo Korda (он снова видел себя в безвыходной /ситуации/: «потерянным» в руках этого бесстыжего и лицемерного Альфредо Корды). Se le hizo una bola en la garganta (у него ком образовался в горле; bola, f — шар). Él no podía tomarse las cosas como Alí, que parecía encontrar natural lo que estaba ocurriendo (он не мог воспринимать вещи как Али, который, казалось, находил естественным то, что происходило). Se limitó a decir (лишь ограничился тем, что сказал):

—¿Y ahora qué vas a hacer con nosotros (а сейчас что ты собираешься с нами делать)? ¿Vas a entregarnos de nuevo (снова нас выдашь)?

—Sí, ya lo he visto. Pero me hе dado cuentа de que os las arreglabais bastante bien.

Oscar no salía de su asombro. Se veía perdido de nuevo, en manos de aquel sinvergüenza e hipócrita de Alfredo Korda. Se le hizo una bola en la garganta. Él no podía tomarse las cosas como Alí, que parecía encontrar natural lo que estaba ocurriendo. Se limitó a decir:

—¿Y ahora qué vas a hacer con nosotros? ¿Vas a entregarnos de nuevo?

Alfredo Korda abrió los ojos como ofendido (Альфредо Корда открыл глаза, выражая обиду: «будто бы обиделся»). A Oscar le recordó la expresión de “El Santo” (Оскару вспомнилось выражение «Святого»).

—Pero muchacho (ну, голубчик: «мальчик»)… ¿Me has tomado por el Coco (ты меня за буку принял; Coco, m — страшный персонаж, который приходит с мешком и забирает непослушных детей)?

A Oscar le ponía frenético la guasa de Alfredo Korda (Оскара бесили: «клали = делали неистовым» насмешки Альфредо Корды; frenético — неистовый, исступленный; guasa, f — шутка, насмешка).

—El Coco no, pero un mentiroso de marca sí lo eres (за буку — нет, а вот: «но» за отпетого лжеца — да: «отпетый лжец — да ты есть»; de marca — марочный, сортовый, высокого качества). ¿A dónde vamos (куда мы едем)?

—Yo quisiera dejaros en vuestras respectivas casas (мне бы хотелось оставить вас, каждого у себя дома: «в ваших соответствующих домах»), pero no puedo por el momento (но пока что: «на момент» не могу). Para el bien o para el mal, estamos unidos (для хорошего или для плохого = хорошо это или плохо, /но мы/ связаны). Vamos a Londres (мы едем в Лондон). Es decir (то есть: «есть сказать»): vamos a las Costas de Francia (мы едем на французский берег) y allí nos espera una motora que nos dejará en Inglaterra (а там нас ждет шлюпка, которая довезет нас до Англии: «оставит нас в Англии»).

Alfredo Korda abrió los ojos como ofendido. A Oscar le recordó la expresión de “El Santo”.

—Pero muchacho… ¿Me has tomado por el Coco?

A Oscar le ponía frenético la guasa de Alfredo Korda.

—El Coco no, pero un mentiroso de marca sí lo eres. ¿A dónde vamos?

—Yo quisiera dejaros en vuestras respectivas casas, pero no puedo por el momento. Para el bien o para el mal, estamos unidos. Vamos a Londres. Es decir: vamos a las Costas de Francia y allí nos espera una motora que nos dejará en Inglaterra.

Llegaron a las Costas Francesas cuando aún no había despuntado el día (они прибыли на французский берег еще до рассвета/когда еще не настал день; despuntar — рассветать, всходить). El avión aterrizó en un pequeño aeropuerto no lejos de una inmensa playa (самолет приземлился в маленьком аэропорту недалеко от просторного пляжа/просторной прибрежной полосы; inmenso — безмерный, просторный, обширный). En cuanto hubo tomado tierra, Alfredo Korda ordenó al piloto (как только /самолет/ приземлился: «взял землю», Альфредо Корда приказал пилоту):

—No te muevas de aquí (не двигайся отсюда). No trates de comunicarte con CH 9 (не пытайся связаться с ЦХ 9). Si lo haces, eres hombre muerto (если сделаешь это, ты покойник).

El tono dejó a Oscar escalofriado (тон /его голоса/ заставил Оскара передернуться: «оставил Оскара дрогнувшим»; escalofriar — вызывать дрожь; нагнать страху; escalofrío, m — дрожь, озноб: dar/producir escalofríos — нагнать страху). ¿Así ocurrían las cosas en el extraño mundo de los agentes secretos (вот как все происходило: «так происходили вещи» в странном мире секретных агентов)? Y él, que tanto los había admirado (а он, который так ими восхищался), que por un instante pensó en pertenecer a ese mundo que de lejos parecía fascinante (который, на какое-то мгновение: «на один миг», задумал стать частью этого мира: «принадлежать этому миру, относиться к этому миру», который издалека казался /таким/ захватывающим)… Murmuró en la oreja de Alí, que no mostraba sobresalto alguno (он пробормотал в ухо Али, который был нисколечко не потрясен: «не показывал никакого шока»; sobresalto, m — скачок /лошади/; внезапный испуг; потрясение, шок; salto, m — прыжок; скачок):

Llegaron a las Costas Francesas cuando aún no había despuntado el día. El avión aterrizó en un pequeño aeropuerto no lejos de una inmensa playa. En cuanto hubo tomado tierra, Alfredo Korda ordenó al piloto:

—No te muevas de aquí. No trates de comunicarte con CH 9. Si lo haces, eres hombre muerto.

El tono dejó a Oscar escalofriado. ¿Así ocurrían las cosas en el extraño mundo de los agentes secretos? Y él, que tanto los había admirado, que por un instante pensó en pertenecer a ese mundo que de lejos parecía fascinante… Murmuró en la oreja de Alí, que no mostraba sobresalto alguno:

—¿Sabes lo que te digo (я вот, что тебе скажу: «знаешь, что тебе скажу»)? Estos agentes, o lo que sean, son una panda de indeseables (эти агенты, или кто бы они ни были, /просто/, шайка разбойников: «нежелательных»; desear — хотеть, желать). Amenazas (угрозы), cárceles (тюрьмы), trampas (уловки), mentiras (ложь), y con la vida propia y la de los demás, pendiente de un hilo (а своя жизнь и жизнь других висит на волоске; pender — висеть; свешиваться). Nada, no me gusta nada (мне совершенно это не нравится: «ничего, ничего мне не нравится»). Prefiero ir a la luna (предпочитаю лететь на луну: «идти на луну»).

Por si fuera poco, en cuanto Alfredo abrió la portezuela del avión (мало того, как только Альфредо Корда открыл дверцу самолета) se dieron cuenta que en aquella costa, y antes de salir el sol, hacía frió de veras (они заметили, что на том берегу, до восхода солнца, было по-настоящему холодно: «делался холод вправду»). Oscar cedió el anorak a Alí, que era más flaquito que él (Оскар уступил куртку Али, который был худее его; flaco — худой, тощий; flaquito — худенький) y seguramente lo necesitaba (и скорее всего в ней нуждался). Alfredo Korda apreció el detalle (Альфредо Корда одобрил /этот/ жест/поступок: «деталь»; apreciar — оценивать, определять цену; высоко ценить; precio, m — цена; стоимость).

—¿Sabes lo que te digo? Estos agentes, o lo que sean, son una panda de indeseables. Amenazas, cárceles, trampas, mentiras, y con la vida propia y la de los demás, pendiente de un hilo. Nada, no me gusta nada. Prefiero ir a la luna.

Por si fuera poco, en cuanto Alfredo abrió la portezuela del avión se dieron cuenta que en aquella costa, y antes de salir el sol, hacía frió de veras. Oscar cedió el anorak a Alí, que era más flaquito que él y seguramente lo necesitaba. Alfredo Korda apreció el detalle.

—Buen chico (молодец: «хороший мальчик») —dijo a Oscar con aquel aire medio socarrón, medio serio, que era el suyo (сказал он Оскару с тем видом: полунасмешливым, полусерьезным, который был ему присущ: «который был его /собственным/»)—. Pero te vas a pelar de frío (но ты продрогнешь от холода: «облезешь от холода»; pelar — снимать волосы, волосяной покров; ощипывать /птиц/; снимать/сдирать кору/кожуру; pelo, m — волос) y aquí, a estas horas, no puedo renovar tu ajuar (и здесь в это время: «в эти часы» я не смогу обновить твой гардероб; ajuar, mдомашняя утварь; скарб; приданое). Aunque siempre se puede mejorar la situación cuando va en ello la salud o el pellejo (хотя всегда можно улучшить положение, когда на карту поставлены здоровье или жизнь: «когда в этом идет здоровье или шкура»; pellejo, m — шкура /животного/, кожа /человека/).

En el avión había mantas (в самолете были одеяла). Buenas mantas de viaje (хорошие дорожные одеяла; viaje, m — поездка, путешествие). Alfredo Korda escogió una muy gruesa y esponjosa (Альфредо Корда выбрал то, /которое было/ очень толстым и мягким; esponjoso — губчатый, пористый; esponja, f — губка). Hizo un corte en medio lo suficientemente grande para que la cabeza de Oscar pudiera pasar (он сделал прорез посередине, достаточно большой, чтобы могла пройти голова Оскара). Y se la tendió a Oscar diciendo (и протянул его Оскару, говоря; tender — протягивать):

—Buen chico —dijo a Oscar con aquel aire medio socarrón, medio serio, que era el suyo—. Pero te vas a pelar de frío y aquí, a estas horas, no puedo renovar tu ajuar. Aunque siempre se puede mejorar la situación cuando va en ello la salud o el pellejo.

En el avión había mantas. Buenas mantas de viaje. Alfredo Korda escogió una muy gruesa y esponjosa. Hizo un corte en medio lo suficientemente grande para que la cabeza de Oscar pudiera pasar. Y se la tendió a Oscar diciendo:

—Póntela y verás lo bien que te encuentras (надень-ка это, и увидишь, как тебе будет хорошо; encontrarse — находиться, быть расположенным /где-либо/; находиться, быть /в каком-либо состоянии/). Los moros llaman a esta especie de abrigo improvisado “chilaba” (мавры/арабы называют это самодельное: «импровизированное» пальто «джильбаб»). Te arrebujas bien y no te digo (хорошенько укутаешься, и что и говорить: «и не говорю тебе»; arrebujar — мять, комкать; укутываться, укрываться)… Como en un horno (как в печке).

Oscar aceptó refunfuñando (Оскар взял /его/: «принял», ворча; refunfuñar — ворчать, брюзжать, бормотать под нос). La manta, una vez pasada por la cabeza, le llegaba hasta los tobillos (одеяло, продетое через голову, доходило ему до щиколоток). Pero la verdad: daba un calor muy rico (но, и в правду, согревала замечательно: «давала тепло очень обильное»; rico — богатый). Alí sonrió al verle (Али улыбнулся, увидев его).

—Estás de lo más chistoso (ты очень забавно /выглядишь/: «ты из самого забавного»; chistoso — шутливый, забавный, веселый; chiste, m — шутка) —le dijo (сказал он ему).

—Póntela y verás lo bien que te encuentras. Los moros llaman a esta especie de abrigo improvisado “chilaba”. Te arrebujas bien y no te digo… Como en un horno.

Oscar aceptó refunfuñando. La manta, una vez pasada por la cabeza, le llegaba hasta los tobillos. Pero la verdad: daba un calor muy rico. Alí sonrió al verle.

—Estás de lo más chistoso —le dijo.

Oscar, sin ver el chiste por ninguna parte, se dijo (Оскар, который не видел в этом ничего смешного: «не видел шутку в никакой части», сказал себе = подумал) que también Alí era un chico muy raro (что Али тоже был странным мальчиком; raro — редкий; необычный, странный /о человеке, характере/), un chico que no se parecía a los demás (мальчиком, который не был похож на остальных). Ni Moncho ni Perico hubieran podido comprenderlo (Мончо и Перико не смогли бы его понять). La cosa era que Alí inspiraba cariño y respeto (дело было в том, что Али /вызывал/ симпатию и внушал уважение; inspirar — внушать, вдохновлять; cariño, m — любовь; привязанность). Como si fuera una persona mayor (словно бы он был взрослым). Sabía mucho (он много знал). Infinidad de cosas (бесконечное множество вещей: «бесконечность вещей»). Nunca perdía la cabeza (никогда не терял голову). Le contestó (/Оскар/ ответил ему):

—Ojalá pudiera haber gracia en este asunto (если бы только в этом деле было что-то смешное: ojalá — хоть бы, дай Бог; gracia, f — грация, изящество; привлекательность; острота). Te aseguro que cuanto más va, menos ganas tengo de reír (я тебя уверяю, чем дальше, тем меньше мне хочется смеяться: «чем больше идет, /тем/ меньше имею желание смеяться»).

Oscar, sin ver el chiste por ninguna parte, se dijo que también Alí era un chico muy raro, un chico que no se parecía a los demás. Ni Moncho ni Perico hubieran podido comprenderlo. La cosa era que Alí inspiraba cariño y respeto. Como si fuera una persona mayor. Sabía mucho. Infinidad de cosas. Nunca perdía la cabeza. Le contestó:

—Ojalá pudiera haber gracia en este asunto. Te aseguro que cuanto más va, menos ganas tengo de reír.

Descendieron del avión mientras la voz de Alfredo Korda les sacaba de discusiones (они спустились с самолета, в то время как голос Альфредо Корды вывел их из спора: «из дискуссий»):

—Andando (вперед: «идущие») —dijo (сказал)—. De aquí a la playa hay un kilómetro escaso (отсюда до пляжа не больше километра: «есть скудный километр»; escaso — недостаточный, скудный). Allí nos espera la motora (там нас ждет шлюпка). ¿Sabéis inglés (по-английски говорите: «знаете английский»)?

Oscar no supo qué contestar (Оскар не знал, что ответить). Claro que no sabía (конечно же, он не знал). No sabía más que su propio idioma, y aún (не знал ничего, кроме своего собственного языка, да и то: «и еще» = и тот с грехом пополам). Don Rufino le corregía a cada dos por tres (дон Руфино поправлял его через каждые два /слова/: «каждые два на три») y le llamaba pollino a la menor ocasión (и называл его невежей при малейшей возможности; pollino, m — невежественный, неотесанный; пентюх, невежа, осел; /уст./ птенец; детеныш; polla, f — цыпленок, молодая курочка). Se quedó de una pieza al escuchar la voz de Alí decir como si tal cosa (он так и застыл /на месте/, услышав голос Али, говоривший, как ни в чем не бывало: «словно такая вещь»):

—Claro que sí (конечно же). Perfectamente (превосходно).

Descendieron del avión mientras la voz de Alfredo Korda les sacaba de discusiones:

—Andando —dijo—. De aquí a la playa hay un kilómetro escaso. Allí nos espera la motora. ¿Sabéis inglés?

Oscar no supo qué contestar. Claro que no sabía. No sabía más que su propio idioma, y aún. Don Rufino le corregía a cada dos por tres y le llamaba pollino a la menor ocasión. Se quedó de una pieza al escuchar la voz de Alí decir como si tal cosa:

—Claro que sí. Perfectamente.

Y lo que fue peor (и что было еще хуже): se puso a hacer una demostración (он стал демонстрировать /это/: «принялся делать показ»). Los dos llevaban la ventosa pegada al paladar (у обоих была присоска на нёбе: «несли = имели присоску, прикрепленную к нёбу»), de modo que no había problema (так что проблемы не было).

—Tú sabes latín (ты, прыткий малый: «ты знаешь латынь»; saber latín — быть хитрым, быть себе на уме)— dijo Alfredo Korda, mientras a grandes zancadas se dirigía hacia un pequeño embarcadero que bien pronto divisaron en la noche (сказал Альфредо Корда, в то время как широкими шагами направлялся к маленькой пристани = направляясь…, которую они быстро разглядели в ночи; embarcadero, m — пристань, причал; embarcarse — садиться /на судно/; barco, m — судно), gracias a unas luces discretas que se encendían y apagaban como haciendo señales (благодаря неярким фонарям, которые то включались, то выключались, словно подавая знаки; luz, f — свет; источник света)—. ¿Ventosa, eh (присоска, да; eh /оклик/ эй!; ¿eh? — /просьба подтвердить сказанное/ да?; правда?)?

Y lo que fue peor: se puso a hacer una demostración. Los dos llevaban la ventosa pegada al paladar, de modo que no había problema.

—Tú sabes latín —dijo Alfredo Korda, mientras a grandes zancadas se dirigía hacia un pequeño embarcadero que bien pronto divisaron en la noche, gracias a unas luces discretas que se encendían y apagaban como haciendo señales—. ¿Ventosa, eh?

A pesar de la oscuridad, Oscar se dio cuenta de que Alí sonreía satisfecho (несмотря на темноту, Оскар заметил, что Али довольно улыбнулся). Tenían que seguir a Korda casi corriendo (им приходилось следовать за Кордой почти бегом) y Oscar deseó con toda su alma que a él no le hicieran preguntas semejantes (и Оскар пожелал всей своей душой, чтобы ему не задавали подобных вопросов; semejante — похожий, сходный, подобный; semejar /a/ — быть похожим, походить /на что-либо/). No sabría qué contestar (он не знал бы, что ответить).

—Tú no me has contestado (ты мне не ответил)— dijo súbitamente Alfredo Korda dirigiéndosele (неожиданно сказал Альфредо Корда, обращаясь к нему; súbito — внезапный, неожиданный)—. ¿Sabes inglés (говоришь по-английски: «знаешь английский»)?

Alí contestó por él (Али ответил за него).

—Igual que yo (так же, как и я). Como si hubiera nacido en Londres (словно родился в Лондоне; nacer — рождаться).

A pesar de la oscuridad, Oscar se dio cuenta de que Alí sonreía satisfecho. Tenían que seguir a Korda casi corriendo y Oscar deseó con toda su alma que a él no le hicieran preguntas semejantes. No sabría qué contestar.

—Tú no me has contestado —dijo súbitamente Alfredo Korda dirigiéndosele—. ¿Sabes inglés?

Alí contestó por él.

—Igual que yo. Como si hubiera nacido en Londres.

Alfredo Korda soltó una carcajada que resonó en la noche de mala manera (Альфредо Корда рассмеялся: «испустил хохот» /так/, что это прозвучало: «который /его хохот/ прозвучал» в ночи /довольно/ грубо: «в плохой манере»).

“Mira que (смотри-ка)… —se dijo Oscar (сказал себе Оскар)—. Tanto misterio por un lado y tantas carcajadas por otro (столько загадок с одной стороны, и столько смеха с другой). Aquí nos van a pescar (здесь нас подловят; pescar — ловить/удить рыбу). De ésta no salimos como no suceda algo gordo (в этот раз: «из этой» мы не выберемся, если не произойдет чудо: «нечто толстое»).”

—Así está bien (/ну/, тогда хорошо: «так хорошо») —comentó Alfredo (заметил Альфредо)—. Ahora escuchadme (теперь послушайте меня). Una supermotora nos está esperando (нас поджидает катер). El patrón es escocés (ее владелец — шотландец). No muy hablador (не слишком разговорчивый), pero le gusta enterarse de cómo van las cosas (но ему нравится быть в курсе дел: «узнавать, как идут дела»). Le diré que sois dos chicos de CH 9, de padres ingleses (я скажу ему, что вы мальчики из ЦХ 9, /ваши/ родители — англичане: «английских родителей»), y que me habéis sido confiados (и мне вас поручили: «вы мне были поручены»; confiarдоверять, вверять, поручать).

—Pero eso no es verdad (но это неправда) —dijo Oscar (сказал Оскар)—. Yo soy español y se me nota (я испанец, и по мне это заметно). Y con esta especie de tapalotodo (и в этом балахоне: в этой разновидности «покрой-всё-это»; tapar — покрывать, накрывать) parezco un moro (я похож на араба). Angelo — estuvo a punto de equivocarse y llamarle Alí (Анджело, он чуть не назвал его Али по ошибке; equivocarse — ошибаться)—, aún (еще /куда ни шло/).

Alfredo Korda soltó una carcajada que resonó en la noche de mala manera.

“Mira que… —se dijo Oscar—. Tanto misterio por un lado y tantas carcajadas por otro. Aquí nos van a pescar. De ésta no salimos como no suceda algo gordo.”

—Así está bien —comentó Alfredo—. Ahora escuchadme. Una supermotora nos está esperando. El patrón es escocés. No muy hablador, pero le gusta enterarse de cómo van las cosas. Le diré que sois dos chicos de CH 9, de padres ingleses, y que me habéis sido confiados.

—Pero eso no es verdad —dijo Oscar—. Yo soy español y se me nota. Y con esta especie de tapalotodo parezco un moro. Angelo —estuvo a punto de equivocarse y llamarle Alí—, aún.

—Eso de que todos los ingleses son rubios es una tontería (то, что все англичане блондины — это чепуха) —contestó Alfredo Korda bajando la voz (сказал Альфредо Корда, понизив голос), pues casi estaban en el embarcadero (они почти что дошли до пристани: «были на пристани»)—. De modo que ya lo sabéis (так что вы поняли: «уже это знаете»). A partir de este momento, tú (с этого момента, тебя) —acarició el flequillo de Oscar (он погладил челку Оскара)— te llamas Jim (зовут Джим), y tú —echó una mirada a Alí— eres John (а ты — он глянул: «бросил взгляд» на Али — Джон). ¿Entendido (понятно)?

—Entendido (понятно) —contestó Alí Angelo John (ответил Али — Анджело — Джон).

Fuera del embarcadero, el mar se encrespaba (за пристанью вздымались волны: «вздымалось море»; encresparse — вздыматься, дыбиться; crespo — вьющийся, кудрявый, курчавый /о волосах/; fuera de — вне; за пределами /чего-либо/) y las olas le parecieron a Oscar gruesas montañas de negrísima tinta (и волны показались Оскару крупными горами чернейших чернил; grueso — толстый, жирный, грузный; крупный, большой).

—Eso de que todos los ingleses son rubios es una tontería —contestó Alfredo Korda bajando la voz, pues casi estaban en el embarcadero—. De modo que ya lo sabéis. A partir de este momento, tú —acarició el flequillo de Oscar— te llamas Jim, y tú —echó una mirada a Alí— eres John. ¿Entendido?

—Entendido —contestó Alí Angelo John.

Fuera del embarcadero, el mar se encrespaba y las olas le parecieron a Oscar gruesas montañas de negrísima tinta.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]