Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семантика.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
55.62 Кб
Скачать

Национально-культурный компонент в семантике языкового знака

Материальная и духовная культура отражается в языке. Язык является способом хранения и воплощения опыта и духовных ценностей нации. Языковая картина мира всегда является национально-специфичной, т.е. культура народа всегда находит отражение в языке. Вильгельм фон Гумбольдт, немецкий философ и лингвист, изучал связь языка с культурой. В Америке сложилось направление, которое называется этнолингвистика. Их выводы основывались на сравнении европейских языков с языками индейцев Северной и Центральной Америки. Эдвард Сепир – основатель данного направления: «Язык влияет на жизнь общества, пользующегося им. Осознание действительности без помощи языка невозможно». Его ученик Бенджамин Уорф формулирует теорию, которая сравнивает особенности европейских языков с индейскими – гипотеза Сепира-Уорфа/гипотеза лингвистической относительности. Познание мира зависит от языка, который использует субъект познания. Сходные языки задают сходные картины мира, сильно различающиеся языки – очень непохожие картины мира.

Категория времени в языках

В европейских языках слова, называющие время, могут быть именами существительными: лето, сентябрь, полночь, утро. Синтаксически ведут себя также, как и другие существительные (могут быть подлежащим, дополнением, сочетаются с предлогами). Они образуют множественное число, их можно посчитать. Т.е. в европейских языках время воспринимается как объективная субстанция.

В языке Хопи слова, называющие отрезки времени, принадлежат к особой части речи. Похожи на наречия, но отличаются от других наречий: когда утро, когда вечер, когда сентябрь. Они не могут занимать синтаксические позиции имени существительного, с предлогами не сочетаются. В глагольной системе времен Хопи нет настоящего, прошедшего и будущего, а длительность события не передается пространственными и двигательными метафорами.

Особенности цветообозначения в языках

Спектр в различных языках делится по-разному в зависимости от географических условий, обстановки в стране и пр. Разбивка спектра цветов часто зависит от практической необходимости говорящих на том или ином языке одни цвета обозначать более точно, другие – более точно.

Эдуард Сепир: «Одинаково ли фиксируются в языке материальная и духовная культура?»:

  1. Среда:

  • Физическая

  • Социальная (религия, искусство, морально-этические нормы)

  1. Язык:

  • Лексика

  • Фонетика

  • Грамматика

Чтобы нечто было выделено социумом, оно должно быть опосредовано социальным интересом.

Языковые явления, отражающие культуру:

  1. Безэквивалентные слова (лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащего переводу на другие языки)

  • Экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа (борщ)

  • Этнографизмы – диалектные лексемы, не имеющие эквивалентов в литературном языке (

  1. Лакуны (отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия)

  1. Различия в дробности членения определенных тематических областей (у эскимосов много слов обозначают снег, оленей)

  2. Различия в денотативном компоненте

  3. Различия в коннотации (устойчивых ассоциативных смыслах: змея в русском – кто-то подлый и гадкий, в японском – кто-то хороший и мудрый). Культурная коннотация – интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры, т.е. соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом (В. Телия)

  4. Различие во внутренней форме слов (мотивированности): подснежник в русском (по расположению цветка), snowdrop в английском (по форме цветка)

  5. Различие в ключевых концептах культуры. Концепт – ментальный объект, соответствующий слову, отражающие представления человека о мире (А. Вижбицкая); сгусток культуры в сознании человека (Ю. Степанов); вербализованное понятие, фиксирующее культурно-обусловленное представление человека о мире. Ключевые концепты культуры фиксируют наиболее существенные для данной культуры ценности. Воля, тоска, правда – ключевые концепты русской культуры. Порядок – для немецкой. Американская – свобода, демократия.

Критерии выделения ключевых концептов культуры:

  • Частотность (Русской культуре свойственна эмоциональность, норма – вынесение резких моральных оценок; для английской культуры это нетипично и неэтично)

  • Способность формировать фразеологические гнезда

  • Широкое использование в составе пословиц и поговорок

  • Использование в прецедентных текстах культуры – тексты, которые наиболее значимы для культуры. Признаки: достаточно высокая опознавательная эмоциональная значимость; хорошая известность всем членам культуры; они постоянно актуализируются в социуме в качестве анекдотов, заголовках текстов;

  1. Различия в сценариях речевого поведения: (уменьшительно-раскательные имена в русском и отсутствие их в других языках)

Метка сопоставления языков и культур Роберта Ладо

Культура – система моделированного поведения.

Слово

Форма

Значения

Прочее

Сложность усвоения

1. революция

+

+

легкие

2. стол-table, окно-window

-

+

средние

3. дыван, плот, качка, magazine, family, become, bekomen

+

-

сложные

4. обед – lunch, ground floor – первый этаж

-

-

сложные

5. water (N, adj, V)

дистрибуция

-

сложные

6. корова, змея

коннотации

-

сложные

7. парадное, подъезд

территориально

-

сложные

Применение в культуре:

1 – мужское рукопожатие

2 – поцелуй во Франции при приветствии, поклон в Японии, рукопожатие в России

3 – кивки в России и Болгарии имеют противоположные значения

4 – американцы заимствовали у индейцев игру, для которых она была ритаулом

5 – использование сахара в США (на юге и на севере США сахар добавляют в разлные блюда)

6 – коррида в Испании оценивается положительно (так как это считается демонстрацией мужества), а в России считается жестоким обращением с животными

7 – приветственные поцелуи в разных регионах Франции отличаются