- •Вопрос 2 Частная теория перевода
- •Вопрос 3. Частная теория перевода Лексические проблемы перевода . Часть 1 «Ложные друзья» переводчика в немецком языке
- •Вопрос 4 Частная теория перевода Лексические проблемы перевода Перевод реалий
- •Вопрос 5 Частная теория перевода Грамматические проблемы перевода Перевод сложных существительных
- •2) Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием с родительным беспредложным.
- •Вопрос 6 Частная теория перевода Проблемы художественного перевода
- •Вопрос 7 Частная теория перевода
- •8. Перевод имен собственных на русский язык
Вопрос 5 Частная теория перевода Грамматические проблемы перевода Перевод сложных существительных
В современном немецком языке сложные существительные составляют преобладающую группу слов, а в русском же языке количество сложных существительных меньше. Это и определяет особенности перевода сложных немецких существительных. Следует заметить, что немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным.
Так, сложное существительное в немецком языке является «двуприродным» образованием, т.е. оно выполняет лексические и синтаксические функции.
Синтаксический характер сложных существительных связан прежде всего с легкостью и простотой их образования в процессе речи. При этом они выражают разнообразные смысловые отношения. Но характер этих отношений не выражается формально. В одних случаях он ясен из семантики составляющих сложного существительного, т.е. компонентов. Например:
die Feldblume - полевой цветок
die Tanzstunde - урок танца
die Lackschuhe - лакированные туфли.
В других случаях для выявления правильной семантики сложного существительного требуется контекст. Например:
«Große Schüler hielten mit Würde ihr Bücherpäckchen hoch gegen die linke Schulter gedrückt, indem sie mit dem rechten Arm wider den Wind dem Mittagessen entgegen ruderten; kleines Volk setzte sich lustig in Trab, dass der Eisbrei umherspritzte und die Siebensachen der Wissenschaft in den Seehundsränzeln klapperten.» ? Мелкота бежала веселой рысцою, так что снеговая каша брызгами разлеталась во все стороны, а школьные пожитки тарахтели в ранцах из тюленьей кожи.
» Es ist bekannt, daß Sie eine gute Kinderstube genossen haben und wissen, was sich schickt.» ? «Кому неизвестно, что вы получили хорошее воспитание и умеете вести себя в обществе!»
Возможность образовывать сложные немецкие существительные в процессе речи теоретически безгранична, т. к. безграничной является способность немецкого существительного вступать в соединение с другими основами и образовывать сложное слово, что и составляет специфическую черту лексического строя немецкого языка.
Практически же эта возможность ограничена лишь возможным многообразием связей между предметами и явлениями и необходимостью выразить эти связи. Отсюда немецкие словари, а тем более словари немецко-русские, не могут охватить всё многообразие немецких сложных существительных, поскольку их количество не может быть определено, т. к. они постоянно возникают как на уровне языка в процессе номинации, так и на уровне речи в процессе речевой коммуникации. Эти слова в свою очередь не являются лексическими единицами, относящимися к словарному составу немецкого языка. Но в тоже время такого рода сложные слова не воспринимаются немцами как неологизмы. Для них это рядовое явление. Именно поэтому перевод немецких сложных существительных часто является сложной переводческой проблемой, которую при переводе приходится решать без помощи словаря.
Также как и немецкому языку русскому с давних времен известно словосложение как способ образования слов, который широко используется им на современном этапе развития.
Но в отличие от немецкого в русском языке словосложение не является ведущим способом словообразования. Сложные существительные русского языка образуются в процессе словопроизводства и входят в словарный состав языка. Словосложение в русском языке не является индивидуально-речевым средством выражения разнообразных отношений между предметами и явлениями, что характерно для немецких сложных существительных.
Качественное расхождение между немецким и русским языками в области сложения существительных отмечал еще Г. Павский: «Немецкому языку свойственно соединять два существительных имени, когда одно из них изображает просто связь с другим или отношение к нему. Такой способ составлять имена не допущен в славянские языки.» Так как немецкий и русский языки расходятся в интенсивности использования, а также в характере словосложения, то при переводе важно помнить:
1) сложным существительным в немецком языке, в русском языке могут соответствовать не только сложные существительные;
2) сложным немецким существительным, которые образуются спонтанно в процессе речи, так называемым синтаксическим сложным существительным, в русском языке нет формально-грамматического соответствия в форме сложного слова, поэтому они на русский язык передаются различными структурами.
Разница словосложения в немецком и русском языках, а также особенности функционирования немецких сложных существительных ставит перед нами вопрос о способах передачи немецких сложных существительных на русский язык и о том, как особенности немецких сложных существительных и их функционирование влияют на процесс перевода. При этом особый интерес, но в тоже время и особую трудность для перевода представляют авторские сложные существительные, связанные с индивидуальным стилем писателя .
Поскольку немецкие сложные существительные имеют особенность образовываться в процессе речи и при этом не все из них входят в состав словарей, при переводе такого рода существительных возникают определенные трудности, которые переводчику зачастую приходится решать без словаря.
Основные способы перевода немецких сложных существительных на русский язык.
Итак, уже рассмотрев многочисленные способы образования сложных слов, следует отметить, что в сложных немецких существительных последняя часть всегда несет основное значение и определяет при этом грамматические категории сложного слова: род, число, падеж, и на русский язык переводится существительным. И на это следует обращать особое внимание. Так, встретив сложное слово, для его перевода необходимо: во-первых, разобрать это слово по составным частям, помня о том, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Во-вторых, перевести основное слово, а затем и остальные слова. В-третьих, соединить все полученные слова так, чтобы перевод приобрел «благообразный» вид.
Если последним компонентом сложного существительного является существительное, то в качестве первого компонента может выступать основа любой части речи.
Существуют основные способы перевода сложных существительных на русский язык:
Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное».
Отличительной особенностью русского языка по сравнению с немецким является широкое развитие относительных прилагательных. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные с субстантивным первым компонентом и первый компонент относится ко второму как определяющий.
При этом грамматическое значение русского относительного прилагательного совпадает с грамматическим значением первого субстантивного компонента немецкого сложного существительного. Относительное прилагательное в русском, как и первый компонент сложного немецкого существительного, указывает на отношение к предмету или понятию. И в этом случае мы переводим сложное существительное словосочетанием: «существительного с прилагательным».
Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» - преобладающий способ перевода сложных синтаксических существительных, выражающих отношение предмета к месту, времени, материалу как один из его признаков. Таким способом переводятся сложные существительные, образованные путем соединения «существительное + существительное» . Например:
die Wintersonne - зимнее солнце
die Gatterpforte - решетчатые ворота
der Eisbrei - снеговая каша
die Siebensachen - школьные пожитки
der Wotanshut - Вотановая шляпа
der Jupiterbart - Юпитеровая борода
die Pelzmьtze - меховая шапка
der Holstenwall - Голштинский вал
der Heimweg - обратный путь
das Klassengewцlbe - готические своды
die Ostsee - Балтийское море
die Feldblume - полевой цветок
die Schiffermьtze - матросская шапочка
das Wundervolle - изумительная вещь
das Prachtvolle - потрясающая вещь
die Fruchtbonbons - фруктовые леденцы
die Augenblickphotographien - моментальные снимки
die Schlitzaugen - раскосые глаза
das Lederzeug - шорные изделия
der Gazeдrmel - кисейный рукав
die Lackschuhe - лакированные туфли
die Atlasschleifen - атласные банты
das Gasflammen - газовая люстра
die Plьschstьhlen - плюшевые кресла
die Ballettpose - балетная поза
die Geschдftsmiene - деловитая мина
der Opferaltar - жертвенный алтарь
die Zeitlang - некоторое время
die Vaterstadt - родной город
die Heimatstadt - родной город
der Bьrgersname - бюргерское имя
die Farbflecke - красочные пятна
die Цlfarbe - масляные краски
das Schьrzenkleid - рабочий халат
die Scheitelwellen - мягкие волны
die Panziergewдnder - патрицианские одежды
die Samtjacke - бархатная блуза
das Nervensystem - нервная система
die Blechwanne - жестяная лоханка
der Gardeleutnant - гвардейский лейтенант
die Strafanstalt - исправительное заведение
42. die Strдflingserfahrungen - тюремные впечатления
43. das Grundmotiv - главный мотив
44. der Menschengeist - человеческий дух
45. der Erkenntnisekel - познавательная брезгливость
46. der Trдnenschleier - слезный туман
47. die Meinungsenthaltsamkeit - угрюмая сдержанность
48. die Momentaufnahmen - моментальные фотографии
49. das Samtblaue - бархатная голубизна
50. der Tierblick - звериный взгляд
51. die Salzluft - просоленный воздух
52. der Ausgangspunkt - исходная точка
53. das Glasdach - стеклянная крыша
54. die Glaslaternen - газовые фонари
55. die Bogenlampen - дуговые фонари
56. das Nebelgespinst - туманная дымка
57. die Nachbarhдuser - соседние дома
58. der Kontorrock - рабочий костюм
59. die Steinfliesen - каменные плиты
60. der Treppenabsatz - лестничная площадка
61. die Volksbibliothek - Народная библиотека
62. das Frьhstьckzimmer - малая столовая
63. die Verbindungstьren - соединяющие двери
64. die Weltdame - светская дама
65. die Sдulenhalle - колонная зала
66. die Glastьr - стеклянная дверь
67. das Elternhaus - родительский дом
68. das Samtmьtzchen - бархатная ермолка
69. das Soldatengesicht - солдатское лицо
70. die Geldscheine - кредитные билеты
71. die Achtungsbezeugung - почтительный вид
72. der Silberglanz - серебряное сияние
73. die Wellenleiber - гладкотелые валы
74. die Eisbдren - белые медведи
75. der Kцnigstiger - королевский тигр
76. der Salzwind - соленый ветер
77. die Vergnьgungsfahrt - увеселительная поездка
78. die Kaufmannsverse - купеческие стихи
79. die Riesenzungen - гигантские языки
80. die Kreidefelsen - меловые утесы
81. der Mondschein - лунный свет
82. das Hotelzimmer - гостиничная комната
83. die Seeluft - морской воздух
84. der Chausseeweg - прибрежное шоссе
85. die Glasveranda - застекленная веранда
86. die Zwitscherstimme - щебечущий голосок
87. der Hauslehrer - домашний учитель
88. die Kehllaute - гортанные звуки
89. die Lichtreflexen - сверкающие блики
90. das Fischerboot - рыбачья лодка
91. der Samtglanz - бархатистый глянец
92. die Glastьr - застекленная дверь
93. der Gazevorhang - газовая занавесь
94. der Rosenschein - розовое сияние
95. die Sonnenscheibe - солнечный диск
96. die Familienvereinigung - семейная экскурсия
97. der Tьllbesatz - белый тюль
98. der Seitenzugang - боковая дверь
99. die Frьhlingsluft - весенний воздух
100. die Ьbungslдufe - гнусавые звуки
101. der Steineingang - запасной выход
102. die Petroleumlampen - керосиновые лампы
103. das Kartenspiel - карточная игра
104. der Sommersonntag - воскресная загородная прогулка
105. die FeldblumenstrдuЯchen - полевые цветы
106. der Provinzlцwe - провинциальный лев
107. der Postadjunkt - почтовое ведомство
108. die Sandtorte - песочный торт
109. der Matrosenanzug - матросский костюм
110. der Heringssalat - селедочный паштет
111. das Scherzwort - шутливые слова
112. die Verszeile - стихотворная строчка
113. die Bьrgerlieb - бюргерская, обывательская любовь
114. die Engelzunge - ангельский язык
115. die Menschenzunge - человеческий язык
116. die Holzlagerplдtze - лесные склады
117. die Sдgemaschinen - механические пилы
118. der Firmendruck - фирменное клеймо
119. der Marineanzug - синяя матроска
120. die Matrosenmьtze - матросская шапочка [3]
Также небольшое число сложных немецких существительных с основой прилагательного в качестве первого компонента на русский язык переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное» .
1. der Privatkursus - частный урок
2. der Nasallaut - носовой звук
3. die Stumpfnase - вздернутый нос
4. der Neumarkt - новая площадь[3]
Сложные немецкие существительные с основой глагола в качестве первого компонента на русский язык также можно перевести словосочетанием «прилагательное + существительное» [15]:
1. die Kaufleute - крупные негоцианты
2. der Mьhlenwall - Мельничный вал
3. die Daseinsart - душевный склад
4. die MьhlenstraЯe - Мельничная улица
5. der Irrgang - ложный путь
6. der Meldezettel - регистрационный бланк
7. der EЯsaal - большая столовая
8. das Sterbebett - смертное ложе
9. das Dichtwerk - литературное произведение
10. der Mischausdruck - смешанное выражение
11. der Zeigefinger - указательный палец
12. der Wogenberg - отвесная водяная гора
13. der Wachstuchmantel - клеенчатый плащ
14. das Badehotel - приморская гостиница
15. das Rцstbrot - поджаренный хлеб
16. die Tanzstunde - урок танцев
17. der Eiltakt - быстрая музыка.
Сюда мы отнесем и сложные немецкие существительные с наречием в качестве первого компонента. Наречия редко становятся в качестве первого компонента сложных существительных. При этом нужно отметить, что иногда затруднительно разграничить наречие и прилагательное выступает в этой функции. Основным соответствием сложным существительным с первым компонентом ? наречием является словосочетание «прилагательное + существительное» .
1. das Schwerfдllige - тяжеловесно-неуклюжее
2. der Hintergrund - задний план .
Если первым компонентом сложного немецкого существительного является предлог, на русский язык такие существительные также переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное» .
1. der Oberlehrer - старший учитель
2. der Anstand - хорошие манеры
3. das AuЯermenschliche - нечеловеческая природа
4. der Ьberblick - общее представление
5. die Nebentreppe - черная лестница.
Так, рассмотрев первый способ перевода сложных немецких существительных из новеллы Томаса Манна, мы можем сделать вывод, что подавляющее число сложных существительных, встречающихся в это произведении (148 слов), переведены именно этим способом.
