- •Вопрос 2 Частная теория перевода
- •Вопрос 3. Частная теория перевода Лексические проблемы перевода . Часть 1 «Ложные друзья» переводчика в немецком языке
- •Вопрос 4 Частная теория перевода Лексические проблемы перевода Перевод реалий
- •Вопрос 5 Частная теория перевода Грамматические проблемы перевода Перевод сложных существительных
- •2) Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием с родительным беспредложным.
- •Вопрос 6 Частная теория перевода Проблемы художественного перевода
- •Вопрос 7 Частная теория перевода
- •8. Перевод имен собственных на русский язык
Вопрос 1 Проблема перевода сложных слов с немецкого языка на русский язык
Вопрос 2 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Вопрос 3 Лексические проблемы перевода. «Ложные друзья» переводчика в немецком языке
Вопрос 4 Лексические проблемы перевода. Перевод реалий
Вопрос 5 Грамматические проблемы перевода Перевод сложных существительных.
Вопрос 6 Проблемы художественного перевода
Вопрос 7 Перевод фразеологизмов
Вопрос 8 перевод имен собственных на русский язык
Вопрос 1 (экзамен / зачет) ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ СЛОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Словарный состав языка не постоянен: одни слова исчезают, другие
появляются вместе с новыми явлениями. Словарный состав языка
непрерывно пополняется с развитием общества, как за счет заимствований, так и по словообразовательным законам языка. Ведущим способом словообразования в немецком языке является словосложение. Значительную часть словарного состава немецкого языка составляют сложные слова, обозначающие предметы и явления, т.е. существительные. Специфика немецких сложных существительных (СС) состоит в том, что они являются не только средством номинации предметов и явлений (Teeloffel, Wintermantel, Schneemann и т. д.), но и способны выражать самые разнообразные логико-семантические отношения, т. е. Могут выражать отношения, передаваемые свободным словосочетанием. Подавляющее большинство немецких СС составляют определительные СС,
где первый компонент относится ко второму как определяющий. В качестве первого компонента может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены СС с субстантивным первым компонентом, когда происходит соединение слов/лексем в длинные слова (Sommersonntagnachmittag, Gluckwunschkarte и т. д.) или словосложение определенных синтаксических пар, часто обладающих достаточно высокой устойчивостью (Damen- und Herrenschneider, Staats- undRegierungschefs и т. д.).
В русском языке функционируют, как правило, только сложные слова,
однозначно являющиеся единицами словарного состава языка и,
соответственно, зафиксированные в словарях (водопровод, вагон-ресторан, рыболовство). В отличие от русского языка в немецких текстах часто встречаются слова, не зафиксированные в словарях и, строго говоря, не являющиеся лексическими единицами, относящимися к словарному составу немецкого языка. Такого рода сложные слова, создаваемые «на ходу», в процессе речи не воспринимаются немцами как неологизмы. Для них это рядовое явление.
Разница словосложения в немецком и русском языках в пользу немецкого словосложения и особенности функционирования немецких СС ставит перед нами вопрос о способах передачи немецких СС на русский язык и о том, каким образом особенности немецких СС и их функционирование влияют на процесс перевода. Можно выделить следующие способы образования СС: 1) существительное + существительное (+существительное); 2) глагол + существительное; 3) прилагательное + существительное; 4) числительное + существительное (+ существительное) и особенности их перевода на русский язык.
1. Перевод немецкого СС существительным русского языка с таким же
денотативным значением и различными способами образования: Bienenkorb— улей; Liegestuhl — шезлонг; Krankenhaus — больница; Landsmann — земляк; Landeskunde — страноведение.
2.Перевод немецкого СС словосочетанием существительного с
прилагательным: Bruttoinlandsprodukt — валовой национальный продукт; Wirtschaftswachstum — экономический рост; Gewerkschaftsorganisation — профсоюзная организация.
3. Перевод немецкого СС словосочетанием с родительным
беспредложным: Grenzubertritt — переход границы; Ausbildungssystem —
система образования; Absatzmarkt — рынок сбыта.
4. Перевод немецкого СС предложной конструкцией: Haftbefehl — ордер на арест; Malbuch — книжка с картинками для раскрашивания;
Zimmernachbar — сосед по комнате.
5.Перевод немецкого СС посредством описания (в виде предложения):
Lohnstuckkosten — издержки на заработную плату; Akademikerdichte —
количество людей с высшим образованием; Exportindustrien — отрасли
промышленности, работающие на экспорт (но не: экспортные отрасли
промышленности).
6.Перевод контекстуальных СС немецкого языка на русский: «Ich soll bei Kimpels leere Kartoffelsacke ausborgen gehen.» (Strittmatter) — «Мне велят
сходить к Кимпелям и взять у них мешки под картошку.» — «Man hat's
vergessen. Den Kartoffelsack hat man ihm abgenommen.» — «Нет, забыли.
Отняли мешок с картошкой и отпустили.» СС «Kartoffelsack» имеет
различное значение в двух контекстах и переводится по-разному. В первом предложении значение конкретизирует слово «leer», во втором случае понимание ситуации.
Из расхождений в интенсивности использования и характере
словосложения в немецком и русском языках для практики перевода важны, по крайней мере, два вывода: 1) сложным существительным, относящимся к словарному составу немецкого языка, в русском языке могут соответствовать не только сложные существительные; 2) сложным существительным немецкого языка, образующимся спонтанно в речи, так называемым синтаксическим сложным существительным, в русском языке нет формально-грамматического соответствия в форме сложного слова, следовательно, они передаются на русский язык различными структурами.
Вопрос 2 Частная теория перевода
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту.
Перевод метафор, метонимий, сравнений, аллюзий заставляет отнестись к работе очень вдумчиво не одного переводчика. Отметим, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков.
Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Но изначально следует определиться с сущностью дефиниции «перевод»...
Как известно, перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Перевод являет психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны человеческой деятельности, а также объединяет в себе историю переводческой деятельности в той или иной стране или странах. Так, многие специалисты-лингвисты, в зависимости от предмета исследования, выделяют следующие аспекты:
- психологическое переводоведение (психологию перевода),
- литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода),
- этнографическое переводоведение,
- историческое переводоведение» [1] и т. д.
Отдельные аспекты переводоведения значительно дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Н. Ф. Дановский сопоставляет искусство перевода с военным искусством. Он представляет стилистические требования произведения, как стратегические проблемы. Можно взять в качестве примера слово «поэт». В русском языке это понятие имеет множество разновидностей, оттенков, синонимов: поэт – пиит – бард – вития – баян – менестрель – ашуг – акын – стихотворец – версификатор – сказитель – былинщик – скоморох – частушечник – рифмоплет – рифмач – стихоплет – виршеплет.
Но для того, чтобы переводчик мог решить, какой из синонимов он должен употребить в данном конкретном тексте, ему необходимо обратиться к стилистическому строю, к стилистическим особенностям оригинала всего произведения. Тем самым у специалиста появляется прекрасная возможность отбора стилистических и риторических фигур и тропов. Именно стилистическое соответствие будет для переводчика тем окончательным критерием, который поможет ему в отборе необходимой лексики, грамматических форм и структур предложений.
Профессиональный переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Во все времена перед переводчиками существовала дилемма: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом. Этот принцип часто именуют принципом стилистической компенсации, о котором К. И. Чуковский говорил, что метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезой и т. д. Но начинающим «мастерам слова» необходимо помнить о том, что важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности можно передавать лексическими и наоборот. Опустив непередаваемое на русский язык стилистическое явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста – там, где это наиболее удобно – другой образ, но схожей стилистической направленности [2,С. 234].
Если у начинающего переводчика нет опыта сравнения разных переводов или перевода с оригиналом, то его отношение к некоторым текстам однозначно: его пугают многочисленные деепричастные обороты, всевозможные морфемы и аллюзии. В результате переводчик и перевод выносится за скобки. С другой стороны, когда человек осознает сложность и важность работы переводчика, привык рассуждать об этом и сравнивать, то интереснейшим образом он может коснуться другой крайности: исчезает автор. Текст в таком случае становится творением переводчика, изобилует его личными мыслями, чувствами, переживаниями. В этом нет никакого злого умысла, как нет его и в первом варианте. Автор просто растворяется где-то там, на заднем плане. В том и другом случае нужно помнить одно: если в переводе что-то не так, то виноват именно переводчик, за стилистические аспекты текста отвечает именно он.
Желание многих переводчиков сделать текст «хорошо и легко читаемым», к сожалению, на практике приводит к возникновению уныло-гладкого «переводческого языка». Но, возможно, что по-другому и невозможно? Можно ли сохранить стилистические особенности оригинала в переводе? Если перевод будет некрасивым, шероховатым, странным, негладким, читатели сочтут его плохим, а переводчика – неумехой. Судьба перевода и репутация переводчика зависят в основном именно от реакции и мнений большинства читателей. Разнообразные эмоции от прочитанного произведения могут быть как положительными, так и отрицательными. Выходит, что переводить, во всём стремясь передать особенности авторского текста (в меру своего понимания и в пределах возможного) – не очень получается. Перевод не существует, не имеет смысла вне сообщества читателей, могущих его прочесть, оценить, воспользоваться им – но ожидания этого сообщества читателей, требования этого сообщества к стилистике, фразеологии, к лексике перевода – требования эти неизбежно заставляют переводчика снова и снова нарушать авторский замысел.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [3].
При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.
Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословицы и т. п. Конечно, переводчик может осуществлять перевод, и не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.
Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:
1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.
2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.
3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений,
Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Как уже было сказано, осознание этих трудностей – шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Уверенность переводчика в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания – в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. Важно помнить: перевод – это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного желания как можно отчетливее передать задумку автора. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.
