Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Англосаксонский эпос.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
53.65 Кб
Скачать

Кеннинги

Текст поэмы изобилует разнообразными кеннингами. Эта черта характерная для скальдической, англосаксонской и кельтской поэзии. Они представляют собой разновидность эпических формул, характерных для древнеанглийского поэтического творчества в целом. Кеннинг – это зачастую двучастный поэтический перифраз, метафора. Он представляет собой иносказательное описание, яркое и в то же время ёмкое, создающее живой образ особенно важных для героического эпоса явлений. Например, часто они связаны с битвами:

«ða se gist onfand

þæt se beadoleoma

bitan nolde,

aldre sceþðan»

«но тут же понял он,

что луч сражений

над ней не властен,

ее не ранит»,

мореплаванием:

«þara ymbsittendra

ofer hronrade

hyran scolde,

gomban gyldan»

«народы заморья

дорогой китов

дань доставить достойному власти»,

мастерством сказителя:

«þær wæs sang ond sweg samod ætgædere fore Healfdenes hildewisan, gomenwudu greted, gid oft wrecen, ðonne healgamen Hroþgares scop æfter medobence mænan scolde» «Сливались музыка и голос в песне перед наследным престолом Хальфдана; тронул струны сказитель Хродгаров, дабы потешить гостей в застолье правдивым словом песнопредания».

И множество других. Так же существовало немало кеннингов для определения одного конкретного слова.

В "Беовульфе" кеннинги по большей части двучленные. Они обозначают определённых персонажей:

«geseon sunu Hrædles»

«поймет сын Хределя»,

«Hæreþes dohtor»

«дочь Хереда»,

нарицательные существительные:

«hors gebæted,

wicg wundenfeax»

«конь оседлан,

скакун волногривый»,

«idese to efnanne,

þeah ðe hio ænlicu sy,

þætte freoðuwebbe»

«не пристало то женщине,

даже лучшей из жен,

прях согласья»,

действия:

«Him se yldesta

ondswarode,

werodes wisa,

wordhord onleac»

«Воеводитель

ему ответствовал,

раскрыл сокровищницу

слов благородных».

Кеннинги выполняют в произведении ряд немаловажных функций. Органично вплетаясь в повествование, они усиливают текстовое единство. Создают единую и, вместе с тем, разнообразную систему, обогащающую текст пояснениями и конкретизирующими понятиями. При использовании аллитерирующих кеннингов строки сплавляются в целое и гармоничное повествование.

ЭПИЧЕСКАЯ АРХАИЗАЦИЯ

Уже во время написания поэмы её язык был архаическим, поэтическим, искусственно сохраняемым в рамках поэтической возвышенной лексики. Некоторые использованные поэтом слова не употреблялись в обыденной речи или давно вышли из употребления.

Этот приём создавал у современников автора ощущение отдалённости событий во времени, взгляда в языческое прошлое, в котором возможны подвиги, достойные легенд.

ДРУГИЕ ОСОБЕННОСТИ

Новая глава иногда начиналась внутри сложного предложения. Так же рифма внутри строки существовала, но, по всей видимости не была существенна для языка поэмы.

Распространён был приём косвенного изображения. Так, например, сила воина характеризуется через весьма традиционный эпизод со сломавшимся мечом:

«þæt hyt on heafolan stod

niþe genyded;

Nægling forbærst,

geswac æt sæcce

sweord Biowulfes,

gomol ond grægmæl»

«Ярость умножила

силы мужа! —

но преломился

каленый Нэглинг,

меч Беовульфа,

старинное лезвие».

Обширен подбор синонимов, для которых, зачастую невозможно найти столь же широкого синонимического ряда стилистически близких понятий. «В «Беовульфе» используется по крайней мере десять практически взаимозаменяемых синонимов слова «муж»: beorn, ceorl, freca, guma, hæleð , hæle, leod, mann, manna, rinc, secg и wer». [7]

Можно обнаружить в тексте близнечные парные формулы (два слова, аллитерирующие и соотнесенные между собой по смыслу):

«grim ond grædig,

gearo sona wæs,

reoc ond reþe,

ond on ræste genam

þritig þegna»

«тогда, не мешкая,

грабитель грозный,

тать кровожорный

похитил тридцать

мужей-воителей».

А так же литоты:

«Hreðsigora ne gealp

goldwine Geata;

guðbill geswac,

nacod æt niðe,

iren ærgod»

«Правитель ведеров

не мог похвастаться

удачей в стычке:

не лучшим образом

ему служило

лезвие славное»

сравнения:

«him of eagum stod

«ступил, неистовый,

ligge gelicost

leoht unfæger»

во тьме полыхали

глаза, как факелы».

и эпитеты:

«gyfen goldhroden»

«деву златоукрашенную».

Встречается и игра слов: «мрачный каламбур проходит через все описание Гренделя: по-древнеанглийски "гость" и "дух" звучали очень похоже, а Грендель часто называется злым и проклятым духом, но он же и незваный гость». [4]