Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
itogo_shum.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
412.96 Кб
Скачать

12.Обозначение погрешностей текста, не поддающихся прочтению, неисправного текста, передача различных транскрипций географических наименований, имен, фамилий, явных и скрытых цитат.

Погрешности текста, не поддающиеся устранению (искаженные слова, стилистически неправильно построенные фразы) воспроизводятся в тексте и оговариваются в текстуальных примечаниях словами: ”Так в документе”, “Так в рукописи”:

Нашим доказательствам и суд не верит, как нам матанные * его проступки невозможно иметь свидетелей из соседних деревень...

* Так в документе.

(Белоруссия в эпоху капитализма.Т.1.С.190)

Специфические профессиональные обороты (в дипломатической, военной, технической документации) не исправляются и не оговариваются в подстрочных примечаниях. Это отмечается в археографической части предисловия.

Западному участку отрядов завесы приказано на фронте между линией Идрица (исключительно)—Великие Луки—Базар (оба включительно)—Ранцево (исключительно) и границей Украины подготовиться на случай возобновления германцами враждебных действий...

(Борьба за Советскую власть в Белоруссии.Т.1.С.60)

Непрочтенный из -за повреждения документа, а также неразобранный текст отмечается отточием. В текстуальных примечаниях оговаривается причина пропуска и его приблизительный размер и по возможности приводится предположительное чтение:

Я...*** полагаю так, что нового они не добились, все пытки не увенчались успехом...

--------

*** Два слова разобрать не удалось.

(В непокоренном Минске. Мн.,1987.С.82)

Ефросинья Ме...вская *, урожденная Икскюль.

* Текст поврежден.

(Инвентари магнатских владений Белоруссии ХУП—ХУШ вв. Владение Сморгонь.Мн.,1977.С.115)

Различные транскрипции географических названий, имен, фамилий в изданиях научного и научно-популярного типов сохраняются в тексте документа с оговоркой в текстуальных примечаниях, если нет соответствующих указателей: Вильно—Вильня—Вильнюс; Грек—Грекова; Иосиф—Язеп—Восип—Осип.

Цитаты, имеющиеся в тексте документов, как явные, так и скрытые, проверяются по источникам .Если цитата приведена в искаженном виде, она воспроизводится без изменений в тексте, а ее правильное чтение дается в текстуальном примечании. Факты сверки цитат оговариваются в археографической части предисловия.

В процессе работы археографу порой приходится сталкиваться с передачей текстов, написанных на языке, отличном от языка издания. Существует несколько приемов публикации иноязычных текстов, среди них—параллельное издание на белорусском (русском) и иностранном языках в разных изданиях, как, например:

1863 год на Меншчыне.Мн.,1927;

Rok 1863 na Menszczуznie. Мн.,1927

Документы на языке оригинала и в переводе могут публиковаться в одном издании, как, например, в ”Белорусском архиве древних грамот” (М.,1824), когда грамота Стефана Батория о пожаловании г. Могилеву магдебургского права и герба от 28 января 1578 г. публикуется на латинском языке, а перевод в списке ХУП в.—на старобелорусском .

Документы могут публиковаться только на языке оригинала, без перевода. Это характерно, например, для второй части т.3 “Беларускага архіва”(Мн.,1930), где документы публикуются только на польском языке.

Иногда иноязычные документы передаются только в переводе (см.: Инвентари магнатских владений Белоруссии ХУП—ХУШ вв. Владение Сморгонь.Мн.,1977; То же. Владение Тимковичи. Мн.,1982; Борьба трудящихся Западной Белоруссии за социальное и национальное освобождение и воссоединение с БССР.Т.1—2.Мн.,1962, 1972.).

Текст иноязычных документов передается по современной орфографии в соответствии с нормами того языка, на котором написан документ. Употребление прописных и строчных букв также определяется правилами языка, на котором написан документ.

При публикации перевода иноязычного текста следует прежде всего выяснить наличие перевода, современного оригиналу. Именно он подлежит опубликованию в первую очередь. Такой перевод выступает в качестве исторического источника и не подлежит редактированию.

Перевод иноязычного текста должен передавать все характерные особенности содержания и стиля оригинала. Если невозможно передать все оттенки смысла иноязычного текста, целесообразно привести в текстуальном примечании слово, фразу, выражение на языке оригинала. Специфические понятия, обозначающие наименования должностей, сословий, налогов, юридических терминов и пр. передаются при помощи установившихся терминов или с наибольшим приближением к смыслу публикуемого документа:

urzadnik—(польск.)—служащий, чиновник, в соответствующем контексте может быть переведено как “управляющий”, “управитель”.

pszadounik—полицейский чин в звании сержанта.

(Инвентари магнатских владений Белоруссии .Владение Сморгонь; Борьба трудящихся Западной Белоруссии ...Т.2.С.179)

Характерные только для данной страны и данного времени наименования учреждений, должностей, сословных групп, денежных единиц и пр. передаются фонетически в транскрипции того языка (белорусского, русского), на который они переводятся:

jalowszczуzna—(польск.)—яловщизна;

zlotу—(польск.)—злотый;

gmina—(польск.)—гмина;

defensiwa—(польск.)—дефензива.

Пояснение аналогичных терминов дается или в текстуальных примечаниях, или в терминологическом словаре.

В публикуемых иноязычных текстах могут также встречаться слова и выражения на языке, отличном от языка самого документа. В этих случаях такие слова и выражения публикуются на языке оригинала, а их перевод с указанием языка, с которого он сделан, дается в текстуальном примечании.

Сокращенно написанные в иноязычном тексте наименования учреждений, организаций, партий и т.п. в переводе транскрибируются и не расшифровываются. Пояснения к ним приводятся при первом упоминании в текстуальном примечании, или в списке сокращенных слов:

NPS—НРС *

* НРС( Niepodlegla partia socialistуczna)—Независимая социалистическая партия

(Борьба трудящихся Западной Белоруссии...Т.1.С.370, 590(прим.)

TUR—ТУР *

* ТУР—(Towarzуstwo Uniwersitetu Robotniczego)—Товарищество рабочего университета.

(Борьба трудящихся Западной Белоруссии...Т.1.С.396, 591(прим.)

Названия периодических изданий(газет, журналов),фирм, торговых предприятий, банков, марок изделий, кораблей и т.п.воспроизводится в транскрипции того языка, на котором готовится издание:

“Aswa”—“Асва”(польск.)

“Folkszeitung”—“Фольксцайтунг”(нем.)

Zwiazek Zwiazkow Zawodowуch—Звензэк звензкув заводовых(польск.)—Союз профессиональных союзов.

Имена и фамилии при переводе иноязычных текстов воспроизводятся в транскрипции с наибольшим приближением к иноязычному произношению:

JaskoKowal—Ясько Коваль

Jerzу—Юрий

Zуgmunt—Сигизмунд(с польск.)

Sigmunt—Зигмунд( с нем.)

Сходные по звучанию имена следует передавать фонетически при помощи транскрипции:

Bazуli—Базилий; Wasуl--Василий

( Инвентари магнатских владений...Владение Сморгонь. )

Географические названия в переводах приводятся в соответствии с терминологией официальных географических карт времени составления документа и языка карты. Недопустима замена в тексте перевода старых наименований на современные. Если в нескольких иноязычных документах встречается различное написание одних и тех же имен или географических названий, то в публикуемом иноязычном тексте следует сохранять эти разночтения, не унифицируя их. Если же подобные разночтения встречаются в тексте одного документа, вопрос об унификации может быть решен в зависимости от происхождения документа: в авторских документах разночтения следует сохранить, в писарской же копии , учитывая возможную описку или ошибку писца, разночтения могут быть устранены. При этом такие случаи оговариваются в предисловии или текстуальных примечаниях.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]