- •1. Классификация документальных публикаций по видам. Влияние состава публикуемых источников на отнесение публикации к определенному виду.
- •2.Передача текста писем и листовок.
- •4. Основные формы документальных публикаций на примере белорусских изданий.
- •5. Проблема выбора и передачи текста документов в изданиях научного и научно-популярного типов. Понятие контаминации текста, примеры контаминации текста в археографических изданиях.
- •6.Передача неисправностей в цифровых данных, восстановление пропущенных слов, частей слов, предложений. Способы восстановления пропущенных слов, частей слов, предложений и их обозначение.
- •8.Публикация стенограмм, текстов документов, переданных по коммуникативным средствам связи.
- •Ліст здароўя
- •10.Назначение изданий учебного типа и состав включаемых в них источников. Примеры белорусских изданий учебного типа.
- •12.Обозначение погрешностей текста, не поддающихся прочтению, неисправного текста, передача различных транскрипций географических наименований, имен, фамилий, явных и скрытых цитат.
- •13.Критерии отнесения документальных публикаций к изданиям научного типа. Целевое назначение публикаций научного типа. Белорусские издания научного типа.
- •14.Передача текста документов раннего периода, а также нового и новейшего времени. Виды официальных документов. Основные официальные издания (белорусские и российские) в прошлом и настоящем.
- •15.Понятие “эмендация текста”. Приемы устранения явных ошибок текста применительно к типам издания и времени создания публикуемых документов.
- •17.Воспроизведение разночтений, вставок, зачеркиваний, подчеркиваний в изданиях научного и научно-популярного типов.
- •( Борьба трудящихся Западной Белоруссии за социальное и национальное освобождение и воссоединение с бсср.Док. И мат. Т.2.Мн.,1972.С.251)
- •19.Выявление документов для публикации. Методика выявления опубликованных и неопубликованных документов. Источники выявления, техника фиксирования итогов выявления документов.
- •20.Употребление прописных и строчных букв.
- •1570 Г. Ранее июля 3.—Из листа польских послов я.Кротошевского с товарищами об ”обидах”, причиненных им по дороге от Смоленска до Москвы
- •22.Особенности передачи текстов дипломатических и неофициальных документов. Понятие “последняя творческая воля автора” применительно к передаче текста неофициальных документов.
- •25.Принципы и особенности отбора документов для публикации применительно к изданиям различных типов и видов. Понятие источниковедческого анализа документов, отобранных для издания.
- •26.Передача текстов документов ху11-ху111 вв. Раскрытие титлов, внесение надстрочных букв в строку. Передача буквенной цифири, устойчиво повторяющейся титулатуры.
- •27.Сокращенная передача содержания документа. Регесты, таблицы, аннотации, краткая их характеристика. Применение регест в изданиях научного и научно-популярного типов. Краткие и пространные регесты.
- •28.Дипломатический и научно-критический приемы передачи текстов документов. Краткая характеристика данных приемов.
- •29.Передача приписок, авторских примечаний, иноязычных слов, мер длины, времени, веса, других единиц измерения, резолюций и помет, относящихся к содержанию документа в целом или его отдельных частей
- •30. Единичные, частичные и групповые регесты. Документы, подлежащие регестированию. Порядок археографического оформления регестов. Применение различных шрифтов при публикации регестов
- •31. Понятие “повторная публикация документов” и причины, ее порождающие. Допустимость повторной публикации документов.
- •35. Систематизация документов в издании. Структура издания.
- •36. Именной указатель и его разновидности. Особенности составления именного указателя в изданиях документов раннего периода, нового и новейшего времени
- •38. Географический указатель и особенности его составления в изданиях документов различных исторических периодов.
- •39. Хроники, терминологические словари, списки сокращенных слов
- •41. Особенности составления предисловий в изданиях различных типов, видов и форм
- •42. Предметный указатель, методика его составления.
- •43. Обозначение автора документа в заголовке. Многоплановые документы, письма
- •44. Состав археографической легенды. Место расположения легенды в документальных публикациях
- •45. Назначение и состав текстуальных примечаний. Методика составления примечаний, их расположение в изданиях различных типов
- •46. Изложение содержания в заголовках
- •47. Назначение примечаний по содержанию, их расположение в изданиях различных типов, видов и форм.
- •48. Перечень публикуемых документов, оглавление, перечень используемых источников
- •50. Обозначение места написания документа в заголовке, обозначение делопроизводственного номера
- •51. Особенности составления библиографии в серийных изданиях. Оформление приложений, их назначение и состав.
- •52. Организация археографической работы в Беларуси в 1950—1960-е гг в учреждениях архивной отрасли, научных учреждениях
- •53. Роль Археографической комиссии Отделения истории ан ссср, Института истории ан ссср и других научных учреждений ссср в развитии белорусской археографии в 1950—1970-е гг.
- •54. Н.Н.Улащик—выдающийся белорусский археограф.
- •55.Состав, методика публикации “Полоцких грамот” в 1970-80-е гг.
- •56. Юбилейные документальные публикации в Беларуси по истории революций 1905—1907 гг.1917 г., о деятельности чрезвычайных органов власти. Критическая оценка данных публикаций.
- •57. Методика подготовки и состав серийной документальной публикации “Белоруссия в эпоху феодализма”. Оценка данного издания в современной белорусской и зарубежной историографии.
- •58. Документальные публикации бгу 1960-1970-х гг., характеристика этих изданий
- •59. Издания Института литературы им.Я.Купалы ан Беларуси 1960-1980-х гг.
- •60. Моноиздания в Беларуси в 1960-1980-е гг., их характеристика
- •61. Участие белорусских археографов в подготовке международных документальных серийных изданий (“Восстание 1863 года”).
- •62. Пропагандистские документальные издания в Беларуси в 1960-е гг. (Документы обличают, За победу коммунистического труда и др.)
- •63. Участие белорусских историков и архивистов в подготовке общесоюзных документальных серийных изданий по истории гражданской войны, индустриализации в ссср.
- •64. Характеристика белорусских томов общесоюзной серии “Из истории коллективизации в ссср”.
- •65. Документальные публикации о народном образовании, библиотечном деле, искусстве Беларуси в1970-80-е гг.
- •66. История Западной Беларуси в документах и материалах
- •67. История Беларуси в годы Великой Отечественной войны в документах и материалах
- •68. «Инвентари магнатских владений», характеристика данного издания
- •69. Документальные публикации Института истории партии при цк кпб в1970—1980-е гг.
- •70. Роль архивных органов и учреждений Беларуси в формировании археографической базы, развитии теории и методики археографии в 1990-е гг.
- •71. Археографическая деятельность БелНиидад
- •72. Археографическая деятельность нарб
- •73. Археографическая деятельность ниаб
- •74. Создание и деятельность Археографической комиссии Белкомархива
- •75. Российские и белорусские архивно-археографические периодические издания 1950---1960-х гг. И их роль в развитии методики и практики археографической работы в Беларуси в это время.(то ли я нашла)
- •77.М.В.Довнар-Запольский и в.И. Пичета
- •78. Первая всебелорусская конференция архивных работников и Первый съезд исследователей белорусской археологии и археографии
10.Назначение изданий учебного типа и состав включаемых в них источников. Примеры белорусских изданий учебного типа.
Издания учебного типа предназначаются для более глубокого усвоения учебной программы. Они могут выступать в качестве пособий к основным и специальным курсам отечественной и всеобщей истории, а также археографии, источниковедения, краеведения и др. дисциплин . Их целью является документально дополнить, а при необходимости и проиллюстрировать те или иные разделы курса, способствовать выработке у студентов навыков самостоятельной научно-исследовательской работы.. Для этих изданий с учетом их целевого назначения отбираются наиболее характерные и как правило ранее уже издававшиеся источники, дающие представление о знаменательных и важных событиях в отечественной истории (для хрестоматий по отечественной истории) , способствующие изучению происхождения, структуры, содержания исторического источника (для хрестоматий по источниковедению, дипломатике), помогающие овладевать навыками эдиционной деятельности (для хрестоматий по археографии) и др.
Оригинальным, но оставшимся нереализованным являлось предложение белорусских архивистов дополнить имевшиеся типы публикаций: академический (научный), агитационно-пропагандистский (научно-популярный), учебный (хрестоматийный) еще и справочным.
Задумывавшийся как переиздание хрестоматии “Гісторыя Беларусі ў дакументах і матэрыялах”, сборник “Белоруссия в эпоху феодализма” превратился в солидное документальное издание, которое, по мнению Н.Н.Улащика “ сыграло определенную роль в деле развития исторической науки в Белоруссии” Если говорить об уровне археографической подготовки документов данного сборника, то он, вопреки критике Е.Калубовича и некоторых других современных отечественных историков, должен быть признан достаточно высоким . Тексты документов 1Х-ХУ вв. передавались составителями современным гражданским алфавитом с сохранением “ер” в середине слов и “ять”, которые имели звуковые и смысловые значения(“ер” в конце слов опускался). Вышедшие из употребления древнерусские буквы “ і “ (и десятиричное), “фита”, “кси”, “пси”,”ижица”, “юс малый” заменялись на соответствующие им современные “и”, “ф”, “кс”, “пс”, “у”, “я”. (Правда, все это не оговаривалось в предисловии). Титлы раскрывались без оговорок В ряде случаев вместо королевских и великокняжеских титулов составители вводили условное обозначение [т], не оговаривая при этом, какой титул имелся в оригинале—полный или короткий. Даты переводились на современное летоисчисление без уточнения сентябрьского или мартовского стилей и давались в квадратных скобках после летописного года. Все пропуски заключались в квадратные скобки. Киноварные буквы и слова не выделялись, т.к. в ранее опубликованных текстах они выделялись не везде. Учитывая цель издания (для широкого круга читателей) и исходя из стремления поместить как можно больше документов, латинские и польские тексты давались только в русском переводе, что являлось отходом от принципов, выработанных составителями в начале работы над сборником.
Типы изданий документов определяются их целевым назначением. Различаются научный, научно-популярный и учебный типы изданий. Все они основываются на научных принципах подготовки, но отличаются спецификой отбора источников, приемов передачи текста документов и составом научно-справочного аппарата.
Издания научного типа предназначены для научного исследования. Их цель — дать текст документов, а также осветить его историю, внешние особенности и, установить место публикуемых материалов среди других исторических источников. Научное издание является результатом комплексного исследования (источниковедческого, палеографического, текстологического, археографического и т.д.) публикуемых документов и обязательно включает научно-справочный аппарат, отражающий все стороны этого исследования.
Главным критерием отнесения издания к научному типу является полнота корпуса исторических документов, и текстов и научно-справочного аппарата.
[10]
Декреты Советской власти. - М., 1957-1986. - Т. 1-12.
Директивы командования фронтов Красной Армии (1917 1922 гг.) - М., 1971 - 1978. Т. I-4.
Восстание декабристов: Дела Верховного уголовного суда и следственной комиссии. - М.: Л., 1925-1984. - Т. 1-18.
Издания учебного типа предназначены для более глубокого усвоения учебной программы и служат пособием к общему и специальному курсам истории СССР, истории КПСС, курсу краеведения и пр.
Цель учебных изданий для общего курса состоит в том, чтобы его документально дополнить и проиллюстрировать.
Хрестоматия по истории СССР (с древнейших времен до 1861 г.). - М., 1980.
Хрестоматия но истории СССР. 1861-1917. - М., 1970.
Издания исторических документов для факультативных, семинарских и практических занятии в высшей школе дают материалы для выработки у студентов навыков самостоятельной работы с историческими источниками.
Сборник документов но истории СССР: Для семинарских и практических занятий. Эпоха социализма. - М.. 1978-1981.- Вып. 1-5.
Материалы по истории СССР: Для семинарских и практических занятии. Вып. I. Древнейшие народы и государства на территории СССР. - М., 1985.
Краеведческие учебные издания исторических документов содержат материалы для изучения истории родного края, для воспитания у учащихся интереса и любви к отечественной истории.
[11]
История Карелии и документах и материалах: Учеб пособие для сред. школ Карл. АССР. Хрестоматия. Ч. 1. Дореволюционный период. - 2-е изд., испр. и доп. - Петрозаводск, 1980; Ч .2. Советский период 1917 - 1972 гг. Петрозаводск, 1976.
Воронежский край в XVIII веке. – Воронеж, 1980.
Не все краеведческие хрестоматии следует считать учебными изданиями. Основным критерием отнесения краеведческих хрестоматий к учебному типу является соответствие учебной программе, наличие специфических элементов научно-справочного аппарата: вводных пояснительных текстов к разделам и темам, к группам документов или отдельным источникам, а также учебно-методических рекомендаций.
11.Особенности передачи текста документов раннего периода. Передача сокращенно написанных слов (под титлами), внесение в строку надстрочных букв. Отличия белорусской и московской скорописи ХУ1—ХУ11 вв.
Текст рукописей до начала XVI в. В изданиях научного типа текст рукописных книг и документов до начала XVI в. передается гражданским алфавитом с добавлением кирилловской азбуки буквенных знаков, вышедших из употребления:
i — и десятиричное, Ђ— ять, Θ — фита,w — от, <…> - юсы.
Воспроизводятся буквосочетания, обозначающие один звук (оу—у), а также буквы, обозначающие сочетание звуков — кси, — пси и ъ (твердый знак).
Слитно написанный рукописный текст передается с разделением на слова, возможные варианты словоделения приводятся в текстуальных примечаниях.
Сокращенно написанные слова (“под титлом”) раскрываются по современному нам правописанию, выносные буквы вносятся в строку и выделяются шрифтом, восстановленные под титлами буквы заключаются в круглые скобки
93
Текст рукописей XVI-XVIII вв. Текст рукописных книг и документов от начала XVI в. до конца XVIII в. передается буквами гражданского алфавита с заменой вышедших из употребления букв современными, обозначающими тот же звук:
[ять] – е, [кси] – кс, i – и, [фита] – ф, [омега]-о, [пси] – пс.
Буква [ять] сохраняется при передаче рукописных текстов северных диалектов.
Сокращенно написанные слова (“под титлом”) раскрываются, восстановленные слова не выделяются. Выносные буквы вносятся в строку без выделения, при этом мягкий и твердый знаки употребляются согласно современному правописанию.
Прописные буквы употребляются по современным “Правилам русской орфографии и пунктуации” с учетом некоторых особенностей текстов XVI—XVIII вв.
[47]
Все личные имена, отчества, фамилии, прозвища, входящие в состав личных имен, и прилагательные, образованные от собственных имен, пишутся с прописной буквы.
Иван Большой Григорьев сын Семенов, Дементий Второй Иванов сын Кукин, Ларионово поместье Куликово.
Все географические названия пишутся с прописной буквы, в сложных географических названиях со строчной буквы пишутся служебные слова и слова, обозначающие родовые понятия:
Соль Галицкая, Никола на Липне, Фаустова гора, Маринина слобода.
Двойные названия дефисом не соединяются: село Липцы Троицкое.
В названиях монастырей и церквей, состоящих из географического и агиографического названий, с прописной буквы пишутся оба наименования, соединенные и несоединенные дефисом.
Кирилло-Белозерский монастырь, Антониев Сийский монастырь, церковь Успения богородицы на Бору.
94
Обозначение чисел. Буквенная цифирь, обозначающая числа в документах, передается арабскими цифрами. Порядковые числительные, архаичные формы передачи чисел словами (“Полчетверта”, “третьягонадесять”, “полтретьятцать” и т.д.) сохраняются
При обозначении года буквенной цифирью падежные окончания порядковых числительных передаются через дефис:
Лето 7140-го, во 192-м году.
95
Условное обозначение установившихся формул. При наличии в тексте документов постоянно повторяющихся и твердоустановившихся форм титулатуры или стереотипных формул вежливости возможно введение условных сокращений, которые указываются в археографическом предисловии. При передаче текста документов приняты следующие сокращения:
Царский титул: полный – [п.т.], средний – [c.т.], краткий – [т.].
Государю царю и великому князю Алексею Михайловичу….[т]…(т.е. “титул” - всея Великая и Малыя и Белыя России самодержцу).
(Крестьянская война под предводительством Степана Разина. – М. 1976. – Т. 4. –
[48]
“Его императорское величество” — е.и.в.; “ваше величество” — в.в.; “ваше превосходительство”—в. пр-во: “милостивый государь” — м. г. и т. д.
96
Сокращения типа идеограмм. Сохраняются имеющиеся в тексте документа сокращения типа идеограмм: Д. — двор,(Ц)— во дворе, (дрв) — деревня, м.п. —- место пустое, м. — монастырь, ч. — человек, поч. — починок, В – во дворе.
Если в документе для обозначения определенного понятия идеограммы обведены чертой, то в сборнике они помешаются в кружке: (дрв) — деревня, (поч)~ починок, (В) — во дворе.
Акты Русского государства 1505-1526 гг. - М., 1975. - С. 186-190; 343.
Аналогичные сокращения могут быть введены археографом при публикации писцовых и переписных книг, где эти слова часто повторяются в тексте документа.
Акты Русского государства 1505 -1526 гг .— М., 1975.-- С. 190. Хозяйство крепостного крестьянина XVII в.: Переписнаяя книга 1972 г. пo селу Лыскову с приселками и деревнями. М.; Л., 1982. - Ч. 1 - 2.
В распоряжении составителей имелись фотокопии трех списков Статута, подлинники которых находились в Государственной публичной библиотеке им. М.Е.Салтыкова-Щедрина (Ленинград), Варшавской народной библиотеке и в Курнике (Польша). В основу издания был положен список Т. Дзялыньского, предоставленный Польской Академией наук. В подстрочных примечаниях оговаривались все встречавшиеся разночтения с другими списками. Статут публиковался в соответствии с “Правилами издания исторических документов АН СССР “ (М.,1956).Все выносные буквы вносились в строку, имевшиеся титлы ( “гдръ”, “кнзьство”, “мць”, “члвк” и др.) раскрывались, знаки препинания были расставлены по правилам современной пунктуации, если смысл текста не вызывал сомнений. Если же возникали сомнения в отношении правильности понимания текста, то в этих случаях знак препинания не ставился. В отличие от предыдущих публикаций Статута в издании 1960 г. текст оригинала сопровождался параллельным переводом на русский язык. Сделано это было, как указывал редактор издания, с целью облегчить его прочтение. Переводчики стремились не отступать от подлинника, однако перевод не являлся подстрочным. Встречавшиеся в тексте специфические термины, не имевшие синонимов в русском языке (врадник, паны рада, державца, маршалок и др.) оставлялись без перевода. В ряде случаев переводчики вынуждены были ограничиваться смысловым переводом, отступая, таким образом, от оригинала. К тексту был составлен словарь-комментарий, в котором давались толкования тех или иных слов и выражений, характерных только для Статута 1529 г. Что касается языка, на котором был написан Статут 1529 г., то этот вопрос был однозначно решен в пользу старобелорусского
Вышедшие из употребления древнерусские буквы “ і “ (и десятиричное), “фита”, “кси”, “пси”,”ижица”, “юс малый” заменялись на соответствующие им современные “и”, “ф”, “кс”, “пс”, “у”, “я”. (Правда, все это не оговаривалось в предисловии). Титлы раскрывались без оговорок В ряде случаев вместо королевских и великокняжеских титулов составители вводили условное обозначение [т], не оговаривая при этом, какой титул имелся в оригинале—полный или короткий. Даты переводились на современное летоисчисление без уточнения сентябрьского или мартовского стилей и давались в квадратных скобках после летописного года. Все пропуски заключались в квадратные скобки. Киноварные буквы и слова не выделялись, т.к. в ранее опубликованных текстах они выделялись не везде. Учитывая цель издания (для широкого круга читателей) и исходя из стремления поместить как можно больше документов, латинские и польские тексты давались только в русском переводе, что являлось отходом от принципов, выработанных составителями в начале работы над сборником.
Научно-справочный аппарат сборника состоял из словаря малоупотребительных слов и выражений, предметно-тематического, географического указателей, списка сокращений и перечня использованных источников. Предисловия составлялись к каждому тому и содержали научную оценку издаваемых документов, а также принципы их публикации. Как своеобразный курьез, на который обратил внимание Н.Н.Улащик, являлось отсутствие оглавления в заключительном томе .Ученый также отметил и отсутствие в томе географического указателя, что по его мнению не могло не нарушать единства серии .
Итак, для того, чтобы правильно раскрыть написанные под титлами слова, не исправлять кажущихся вам явными “ошибок” в тексте оригинала, следует прежде всего выяснить его происхождение. И здесь на помощь вам должна прийти палеография, изучающая особенности графики письма, материал, средства для письма и т.д. Замечено, что начиная с ХУ в. скорописи Московской Руси и Великого княжества Литовского начинают расходиться и к началу ХУ1 в. уже значительно расходятся между собой. Московская скоропись удержала свободу взмахов, особенно вверх, по сравнению с белорусской. Последняя же подчинилась южно-славянскому влиянию, что сказывается в длинных хвостах вниз, изогнутых на конце. Это особенно заметно в буквах д, р, у, ц, щ; только ж,ъ и ять имеют линии кверху. Отличительный признак белорусского письма—начертание буквы з в виде длинной заходящей под строку, наклонной влево линии с обычным для нее хвостом внизу и часто без головки наверху. Вместо округлой графики в московской скорописи в белорусской сказывается угловатость, присущая готическому письму. Центром белорусской скорописи ХУ-—У1 вв. была, как известно, канцелярия Великого княжества Литовского, для которой и характерны вышеуказанные особенности.
Для рукописей более позднего времени (до конца ХУШ в.) передача текста более упрощена: вышедшие из употребления буквы заменяются на современные, обозначающие тот же звук. Слова под титлами раскрываются без выделения восстановленных букв. Не выделяются также внесенные в строку выносные буквы. Твердый и мягкий знаки расставляются согласно современному правописанию.
Все личные имена, отчества, фамилии, прозвища, входящие в состав личных имен, и прилагательные, образованные от собственных имен, пишутся с прописной буквы: Иван Большой Григорьев сын Семенов, Бык сын Ивашков (Беларускі архіў. Т.2.С.92)
Все географические названия пишутся с прописной буквы, в сложных географических названиях со строчной буквы пишутся служебные слова и слова, обозначающие родовые понятия: Высокий Холм, Крынское лесничество, Богородчицкие волоки, Сураж на Подляшшу(Беларускі архіў. Т.1.С.3)
Двойные названия дефисом не соединяются: урочище Великая Струга. В названиях монастырей и церквей, состоящих из географического и агиографического наименований, с прописной буквы пишутся оба наименования, соединенные и несоединенные дефисом: церковь св. Параскевы-Пятницы, Усвейская Свято-Троицкая церковь, Минский Свято-Троицкий золотогорский костел.
