- •1. Классификация документальных публикаций по видам. Влияние состава публикуемых источников на отнесение публикации к определенному виду.
- •2.Передача текста писем и листовок.
- •4. Основные формы документальных публикаций на примере белорусских изданий.
- •5. Проблема выбора и передачи текста документов в изданиях научного и научно-популярного типов. Понятие контаминации текста, примеры контаминации текста в археографических изданиях.
- •6.Передача неисправностей в цифровых данных, восстановление пропущенных слов, частей слов, предложений. Способы восстановления пропущенных слов, частей слов, предложений и их обозначение.
- •8.Публикация стенограмм, текстов документов, переданных по коммуникативным средствам связи.
- •Ліст здароўя
- •10.Назначение изданий учебного типа и состав включаемых в них источников. Примеры белорусских изданий учебного типа.
- •12.Обозначение погрешностей текста, не поддающихся прочтению, неисправного текста, передача различных транскрипций географических наименований, имен, фамилий, явных и скрытых цитат.
- •13.Критерии отнесения документальных публикаций к изданиям научного типа. Целевое назначение публикаций научного типа. Белорусские издания научного типа.
- •14.Передача текста документов раннего периода, а также нового и новейшего времени. Виды официальных документов. Основные официальные издания (белорусские и российские) в прошлом и настоящем.
- •15.Понятие “эмендация текста”. Приемы устранения явных ошибок текста применительно к типам издания и времени создания публикуемых документов.
- •17.Воспроизведение разночтений, вставок, зачеркиваний, подчеркиваний в изданиях научного и научно-популярного типов.
- •( Борьба трудящихся Западной Белоруссии за социальное и национальное освобождение и воссоединение с бсср.Док. И мат. Т.2.Мн.,1972.С.251)
- •19.Выявление документов для публикации. Методика выявления опубликованных и неопубликованных документов. Источники выявления, техника фиксирования итогов выявления документов.
- •20.Употребление прописных и строчных букв.
- •1570 Г. Ранее июля 3.—Из листа польских послов я.Кротошевского с товарищами об ”обидах”, причиненных им по дороге от Смоленска до Москвы
- •22.Особенности передачи текстов дипломатических и неофициальных документов. Понятие “последняя творческая воля автора” применительно к передаче текста неофициальных документов.
- •25.Принципы и особенности отбора документов для публикации применительно к изданиям различных типов и видов. Понятие источниковедческого анализа документов, отобранных для издания.
- •26.Передача текстов документов ху11-ху111 вв. Раскрытие титлов, внесение надстрочных букв в строку. Передача буквенной цифири, устойчиво повторяющейся титулатуры.
- •27.Сокращенная передача содержания документа. Регесты, таблицы, аннотации, краткая их характеристика. Применение регест в изданиях научного и научно-популярного типов. Краткие и пространные регесты.
- •28.Дипломатический и научно-критический приемы передачи текстов документов. Краткая характеристика данных приемов.
- •29.Передача приписок, авторских примечаний, иноязычных слов, мер длины, времени, веса, других единиц измерения, резолюций и помет, относящихся к содержанию документа в целом или его отдельных частей
- •30. Единичные, частичные и групповые регесты. Документы, подлежащие регестированию. Порядок археографического оформления регестов. Применение различных шрифтов при публикации регестов
- •31. Понятие “повторная публикация документов” и причины, ее порождающие. Допустимость повторной публикации документов.
- •35. Систематизация документов в издании. Структура издания.
- •36. Именной указатель и его разновидности. Особенности составления именного указателя в изданиях документов раннего периода, нового и новейшего времени
- •38. Географический указатель и особенности его составления в изданиях документов различных исторических периодов.
- •39. Хроники, терминологические словари, списки сокращенных слов
- •41. Особенности составления предисловий в изданиях различных типов, видов и форм
- •42. Предметный указатель, методика его составления.
- •43. Обозначение автора документа в заголовке. Многоплановые документы, письма
- •44. Состав археографической легенды. Место расположения легенды в документальных публикациях
- •45. Назначение и состав текстуальных примечаний. Методика составления примечаний, их расположение в изданиях различных типов
- •46. Изложение содержания в заголовках
- •47. Назначение примечаний по содержанию, их расположение в изданиях различных типов, видов и форм.
- •48. Перечень публикуемых документов, оглавление, перечень используемых источников
- •50. Обозначение места написания документа в заголовке, обозначение делопроизводственного номера
- •51. Особенности составления библиографии в серийных изданиях. Оформление приложений, их назначение и состав.
- •52. Организация археографической работы в Беларуси в 1950—1960-е гг в учреждениях архивной отрасли, научных учреждениях
- •53. Роль Археографической комиссии Отделения истории ан ссср, Института истории ан ссср и других научных учреждений ссср в развитии белорусской археографии в 1950—1970-е гг.
- •54. Н.Н.Улащик—выдающийся белорусский археограф.
- •55.Состав, методика публикации “Полоцких грамот” в 1970-80-е гг.
- •56. Юбилейные документальные публикации в Беларуси по истории революций 1905—1907 гг.1917 г., о деятельности чрезвычайных органов власти. Критическая оценка данных публикаций.
- •57. Методика подготовки и состав серийной документальной публикации “Белоруссия в эпоху феодализма”. Оценка данного издания в современной белорусской и зарубежной историографии.
- •58. Документальные публикации бгу 1960-1970-х гг., характеристика этих изданий
- •59. Издания Института литературы им.Я.Купалы ан Беларуси 1960-1980-х гг.
- •60. Моноиздания в Беларуси в 1960-1980-е гг., их характеристика
- •61. Участие белорусских археографов в подготовке международных документальных серийных изданий (“Восстание 1863 года”).
- •62. Пропагандистские документальные издания в Беларуси в 1960-е гг. (Документы обличают, За победу коммунистического труда и др.)
- •63. Участие белорусских историков и архивистов в подготовке общесоюзных документальных серийных изданий по истории гражданской войны, индустриализации в ссср.
- •64. Характеристика белорусских томов общесоюзной серии “Из истории коллективизации в ссср”.
- •65. Документальные публикации о народном образовании, библиотечном деле, искусстве Беларуси в1970-80-е гг.
- •66. История Западной Беларуси в документах и материалах
- •67. История Беларуси в годы Великой Отечественной войны в документах и материалах
- •68. «Инвентари магнатских владений», характеристика данного издания
- •69. Документальные публикации Института истории партии при цк кпб в1970—1980-е гг.
- •70. Роль архивных органов и учреждений Беларуси в формировании археографической базы, развитии теории и методики археографии в 1990-е гг.
- •71. Археографическая деятельность БелНиидад
- •72. Археографическая деятельность нарб
- •73. Археографическая деятельность ниаб
- •74. Создание и деятельность Археографической комиссии Белкомархива
- •75. Российские и белорусские архивно-археографические периодические издания 1950---1960-х гг. И их роль в развитии методики и практики археографической работы в Беларуси в это время.(то ли я нашла)
- •77.М.В.Довнар-Запольский и в.И. Пичета
- •78. Первая всебелорусская конференция архивных работников и Первый съезд исследователей белорусской археологии и археографии
2.Передача текста писем и листовок.
Имеет свои особенности и выбор основного текста при публикация писем. В качестве основного берется тот, который был получен адресатом. Это может быть как беловой автограф, так и машинописный подлинник, особенно широко встречающийся с внедрением технических средств. В случае отсутствия последних письма публикуются по черновым автографам или заверенным(авторизованным) копиям. Однако бывает так, что письмо, написанное на одном языке, перед его отсылкой в другую страну, переводится на язык этой страны переводчиком. В этом случае текст его публикуется по авторскому оригиналу и сверяется с переводом. Если текст оригинала не сохранился, письмо дается по переводу с обязательной оговоркой в текстуальных примечаниях об отсутствии оригинала и о времени осуществления перевода.
В изданиях научного типа в текстуальных примечаниях приводятся все разночтения, имеющиеся между публикуемым и другими вариантами данного письма. Здесь следует иметь в виду такие обстоятельства. Разночтения могли возникнуть не только по причинам сугубо технического свойства (например, из-за ошибок, допущенных машинисткой при перепечатке текста отсылаемого письма и т. п.), но и вследствие того, что переписывая набело письмо перед его отправкой, автор сам мог менять его текст сравнительно с первоначальным вариантом, который на правах черновика оставался в его архиве. В качестве основного текста листовки выбирается заверенный текст, т. е. такой, в котором имеются указания на организацию, выпустившую листовку, подписи или печать организации. Незаверенный текст публикуется лишь после того, как будет установлена подлинность документа, т. е. археограф убедится, что публикуемая им листовка не является фальшивкой. Последнее обстоятельство имеет особо важное значение, учитывая условия, в которых создавались данные виды источников (подполье, необходимость соблюдения конспирации и т. д.). В большинстве случаев листовки как раз-таки и публикуются не по оригиналам, а по типографским экземплярам, поскольку невозможно представить, что в делопроизводстве подпольных организаций и групп, партизанских формирований могли сохраниться подлинники. Это характерно, например, для «Зборніка лістовак усенароднай партызанскай барацьбы ў Беларусі ў гады Вялікай Айчыннай вайны (1941—1944 гг.)», основу которого составили коллекции листовок, хранившиеся в партийном архиве Беларуси, а также республиканском музее истории Великой Отечественной войны и Гомельском краеведческом музее. (Правда, составители сборника в легендах везде употребляют дефиниции «подлинники», хотя очевидно, что речь должна идти о «типографских экземплярах». О «подлинниках» можно было бы говорить в том случае, если бы документы публиковались по утвержденным партийными или комсомольскими органами Беларуси текстам листовок, хранящимся в соответствующих фондах Национального архива Республики Беларусь).
Публикуя листовки по типографским экземплярам, археограф должен, как мы уже отмечали, особенно тщательно изучить их содержание и внешние особенности, обращая при этом внимание на стиль, характерные выражения , материал, на котором они исполнены и т. д. Привлечение сопутствующих источников, в которых могут содержаться упоминания об интересующем публикатора документе, даст возможность археографу сделать окончательный вывод о его подлинности или, наоборот, подложности. Такой углубленный источниковедческий анализ, возможно даже выходящий за рамки внешней критики, вполне оправдан применительно к данному виду источников, принимая во внимание наличие массы всевозможных листовок — фальшивок, издававшихся, например, в годы Великой Отечественной войны немецкими спецслужбами на оккупированных землях Беларуси. Характерным примером здесь может служить листовка-фальшивка, изданная от имени «командующего армией прорыва» в марте 1943 г. и тогда же распространявшаяся среди партизан и населения Гомельской и Полесской областей. Указания на ее подложность мы встречаем в подпольной периодической печати партизанских формирований этих областей, а также в источниках личного происхождения (например, в дневнике одного из руководителей партизанского движения в Гомельской обл. Е. И. Барыкина).
3.Передача сокращенно написанных слов, названий учреждений, организаций. Допустимость введения сокращений постоянно повторяющихся названий должностей, чинов, титулов, географических, технических и др. терминов.
Имеет свои особенности и передача сокращенно написанных слов (под титлом), а также слов с выносными буквами. Первые раскрываются по современному нам правописанию с заключением восстановленных букв в квадратные скобки, вторые вносятся в строку и выделяются шрифтом. Именно так передавал текст 16-й книги записей Литовской метрики Д. И. Довгялло, точно так же публиковал вторую часть аналогичной 5-й книги записей и современный литовский археограф Э. Баненис.
Однако при раскрытии сокращенно написанных слов в документах раннего периода следует иметь в виду одну особенность, а именно: в зависимости от происхождения документа слово под титлом может раскрываться по-разному. Так, сокращение под титлом «гдръ» в документах Русского государства раскрывается как «г[осу]д[а]ръ», а в документах Великого княжества Литовского — как «г[оспо]д[а]ръ. На это в свое время обратил внимание академик М. Н. Тихомиров, читая для студентов МГУ спецкурс «Приказное делопроизводство в ХVII веке». «Например, — говорил он слушателям, — вы встретили такое слово: “гдру”; вы его исправите на “гдрю”. В чем тут загвоздка? Если написано “гдру”, это могло быть указанием, что писал белорус или украинец и для него характерна отверделость “р”. Исправив лишь одну букву, вы выбросите то, что может дать указание на автора письма, обращавшегося с такими словами».
Другой российский археограф и архивист, профессор Московского историко-архивного института И. Ф. Колесников также отмечал, что для белорусских текстов характерны употребление твердого «р» вместо мягкого («цара», «цару»), «у» вместо «в» и наоборот («у землю», «вже»), смешение предлогов и приставок «из» и «с» («изделать», «с Менска»), использование диграфа «кг» для обозначения твердого (взрывного) звука «г» («Жикгимонт»). Итак, для того, чтобы правильно раскрыть написанные под титлами слова, не исправлять кажущихся вам явными «ошибок» в тексте оригинала, следует прежде всего выяснить его происхождение. И здесь на помощь вам должна прийти палеография, изучающая особенности графики письма, материал, средства для письма и т. д. Замечено, что начиная с ХV в. скорописи Московской Руси и Великого княжества Литовского начинают расходиться и к началу ХVI в. уже значительно расходятся между собой. Московская скоропись удержала свободу взмахов, особенно вверх, по сравнению с белорусской. Последняя же подчинилась южно-славянскому влиянию, что сказывается в длинных хвостах вниз, изогнутых на конце. Это особенно заметно в буквах д, р, у, ц, щ; только ж,ъ и ять имеют линии кверху. Отличительный признак белорусского письма — начертание буквы з в виде длинной заходящей под строку, наклонной влево линии с обычным для нее хвостом внизу и часто без головки наверху. Вместо округлой графики в московской скорописи в белорусской сказывается угловатость, присущая готическому письму. Центром белорусской скорописи ХV—VI вв. была, как известно, канцелярия Великого княжества Литовского, для которой и характерны вышеуказанные особенности. Для рукописей более позднего времени (до конца ХVIII в.) передача текста более упрощена: вышедшие из употребления буквы заменяются на современные, обозначающие тот же звук. Слова под титлами раскрываются без выделения восстановленных букв. Не выделяются также внесенные в строку выносные буквы. Твердый и мягкий знаки расставляются согласно современному правописанию.
Все личные имена, отчества, фамилии, прозвища, входящие в состав личных имен, и прилагательные, образованные от собственных имен, пишутся с прописной буквы: Иван Большой Григорьев сын Семенов, Бык сын Ивашков (Беларускі архіў. Т. 2. С. 92). Все географические названия пишутся с прописной буквы, в сложных географических названиях со строчной буквы пишутся служебные слова и слова, обозначающие родовые понятия: Высокий Холм, Крынское лесничество, Богородчицкие волоки, Сураж на Подляшшу (Беларускі архіў. Т. 1. С. 3). Двойные названия дефисом не соединяются: урочище Великая Струга. В названиях монастырей и церквей, состоящих из географического и агиографического наименований, с прописной буквы пишутся оба наименования, соединенные и несоединенные дефисом: церковь св. Параскевы-Пятницы, Усвейская Свято-Троицкая церковь, Минский Свято-Троицкий золотогорский костел. Буквенная цифирь, обозначающая числа в документах, передается арабскими цифрами. При обозначении года буквенной цифирью падежные окончания порядковых числительных передаются через дефис: Лета 7140-го, во 192-м году.
В оригинале документы могут датироваться как от Сотворения Мира, так и от Рождества Христова: Писан во Мстислави в лето SЦОА (где зело — 6 тыс., цы — 900, он — 70, аз — 1), соответственно — 6971 от С. М. и 1463 от Р. Х. (Белорусский архив древних грамот. С. 3) Дата должна быть следующей: Лета 6971-го, во 463-м году. Писан у Вилни, лета Божего Нароженя АФЗА, месяца февраля К дня (где А-тысяча, ферт — 500, кси — 60, аз — 1, како — 20), соответственно: 1561, 20 февраля. (Белорусский архив древних грамот, С. 27). При наличии в тексте документов постоянно повторяющихся и твердо установивщихся форм титулатуры возможны введения условных сокращений. Приняты следующие сокращения: королевский и великокняжеский титул — полный (п. т.), средний (с. т.), краткий (т.); то же самое, применительно к царскому титулу: Жикгимонтъ третий, Божою милостью Король Полский, Великий Князь Литовский, Руский, Пруский, Жомойтский, Мазовецъкий, Инфлянтский, токожъ Божою милостю назначоны Король Шведский, Кготский, Вандалский и Великое Княжа Финляндское — (п. т.). (Белорусский архив древних грамот. С. 56) Жикгимонт Август, Божю млтю корол полский, вел князь Литовский, русский, прусский, жомойтский, мазовецкий, лифляндский и иных — (с. т.) (Беларускі архіў. Т. 1. Мн., 1927. С. 30) Государю царю и великому князю Алексею Михайловичю — (т.) (Белоруссия в эпоху феодализма. Т. 2. Мн., 1960. С. 147). В документах раннего периода употребляется написание названий племен и народов с прописной буквы, например: «в Ляхи», «на Кривичи» и т. д.
