Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
itogo_shum.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
412.96 Кб
Скачать

2.Передача текста писем и листовок.

Имеет свои особенности и выбор основного текста при публикация писем. В качестве основного берется тот, который был получен адресатом. Это может быть как беловой автограф, так и машинописный подлинник, особенно широко встречающийся с внедрением технических средств. В случае отсутствия последних письма публикуются по черновым автографам или заверенным(авторизованным) копиям. Однако бывает так, что письмо, написанное на одном языке, перед его отсылкой в другую страну, переводится на язык этой страны переводчиком. В этом случае текст его публикуется по авторскому оригиналу и сверяется с переводом. Если текст оригинала не сохранился, письмо дается по переводу с обязательной оговоркой в текстуальных примечаниях об отсутствии оригинала и о времени осуществления перевода.

В изданиях научного типа в текстуальных примечаниях приводятся все разночтения, имеющиеся между публикуемым и другими вариантами данного письма. Здесь следует иметь в виду такие обстоятельства. Разночтения могли возникнуть не только по причинам сугубо технического свойства (например, из-за ошибок, допущенных машинисткой при перепечатке текста отсылаемого письма и т. п.), но и вследствие того, что переписывая набело письмо перед его отправкой, автор сам мог менять его текст сравнительно с первоначальным вариантом, который на правах черновика оставался в его архиве. В качестве основного текста листовки выбирается заверенный текст, т. е. такой, в котором имеются указания на организацию, выпустившую листовку, подписи или печать организации. Незаверенный текст публикуется лишь после того, как будет установлена подлинность документа, т. е. археограф убедится, что публикуемая им листовка не является фальшивкой. Последнее обстоятельство имеет особо важное значение, учитывая условия, в которых создавались данные виды источников (подполье, необходимость соблюдения конспирации и т. д.). В большинстве случаев листовки как раз-таки и публикуются не по оригиналам, а по типографским экземплярам, поскольку невозможно представить, что в делопроизводстве подпольных организаций и групп, партизанских формирований могли сохраниться подлинники. Это характерно, например, для «Зборніка лістовак усенароднай партызанскай барацьбы ў Беларусі ў гады Вялікай Айчыннай вайны (1941—1944 гг.)», основу которого составили коллекции листовок, хранившиеся в партийном архиве Беларуси, а также республиканском музее истории Великой Отечественной войны и Гомельском краеведческом музее. (Правда, составители сборника в легендах везде употребляют дефиниции «подлинники», хотя очевидно, что речь должна идти о «типографских экземплярах». О «подлинниках» можно было бы говорить в том случае, если бы документы публиковались по утвержденным партийными или комсомольскими органами Беларуси текстам листовок, хранящимся в соответствующих фондах Национального архива Республики Беларусь).

Публикуя листовки по типографским экземплярам, археограф должен, как мы уже отмечали, особенно тщательно изучить их содержание и внешние особенности, обращая при этом внимание на стиль, характерные выражения , материал, на котором они исполнены и т. д. Привлечение сопутствующих источников, в которых могут содержаться упоминания об интересующем публикатора документе, даст возможность археографу сделать окончательный вывод о его подлинности или, наоборот, подложности. Такой углубленный источниковедческий анализ, возможно даже выходящий за рамки внешней критики, вполне оправдан применительно к данному виду источников, принимая во внимание наличие массы всевозможных листовок — фальшивок, издававшихся, например, в годы Великой Отечественной войны немецкими спецслужбами на оккупированных землях Беларуси. Характерным примером здесь может служить листовка-фальшивка, изданная от имени «командующего армией прорыва» в марте 1943 г. и тогда же распространявшаяся среди партизан и населения Гомельской и Полесской областей. Указания на ее подложность мы встречаем в подпольной периодической печати партизанских формирований этих областей, а также в источниках личного происхождения (например, в дневнике одного из руководителей партизанского движения в Гомельской обл. Е. И. Барыкина).

3.Передача сокращенно написанных слов, названий учреждений, организаций. Допустимость введения сокращений постоянно повторяющихся названий должностей, чинов, титулов, географических, технических и др. терминов.

Имеет свои особенности и передача сокращенно написанных слов (под титлом), а также слов с выносными буквами. Первые раскрываются по современному нам правописанию с заключением восстановленных букв в квадратные скобки, вторые вносятся в строку и выделяются шрифтом. Именно так передавал текст 16-й книги записей Литовской метрики Д. И. Довгялло, точно так же публиковал вторую часть аналогичной 5-й книги записей и современный литовский археограф Э. Баненис.

Однако при раскрытии сокращенно написанных слов в документах раннего периода следует иметь в виду одну особенность, а именно: в зависимости от происхождения документа слово под титлом может раскрываться по-разному. Так, сокращение под титлом «гдръ» в документах Русского государства раскрывается как «г[осу]д[а]ръ», а в документах Великого княжества Литовского — как «г[оспо]д[а]ръ. На это в свое время обратил внимание академик М. Н. Тихомиров, читая для студентов МГУ спецкурс «Приказное делопроизводство в ХVII веке». «Например, — говорил он слушателям, — вы встретили такое слово: “гдру”; вы его исправите на “гдрю”. В чем тут загвоздка? Если написано “гдру”, это могло быть указанием, что писал белорус или украинец и для него характерна отверделость “р”. Исправив лишь одну букву, вы выбросите то, что может дать указание на автора письма, обращавшегося с такими словами».

Другой российский археограф и архивист, профессор Московского историко-архивного института И. Ф. Колесников также отмечал, что для белорусских текстов характерны употребление твердого «р» вместо мягкого («цара», «цару»), «у» вместо «в» и наоборот («у землю», «вже»), смешение предлогов и приставок «из» и «с» («изделать», «с Менска»), использование диграфа «кг» для обозначения твердого (взрывного) звука «г» («Жикгимонт»). Итак, для того, чтобы правильно раскрыть написанные под титлами слова, не исправлять кажущихся вам явными «ошибок» в тексте оригинала, следует прежде всего выяснить его происхождение. И здесь на помощь вам должна прийти палеография, изучающая особенности графики письма, материал, средства для письма и т. д. Замечено, что начиная с ХV в. скорописи Московской Руси и Великого княжества Литовского начинают расходиться и к началу ХVI в. уже значительно расходятся между собой. Московская скоропись удержала свободу взмахов, особенно вверх, по сравнению с белорусской. Последняя же подчинилась южно-славянскому влиянию, что сказывается в длинных хвостах вниз, изогнутых на конце. Это особенно заметно в буквах д, р, у, ц, щ; только ж,ъ и ять имеют линии кверху. Отличительный признак белорусского письма — начертание буквы з в виде длинной заходящей под строку, наклонной влево линии с обычным для нее хвостом внизу и часто без головки наверху. Вместо округлой графики в московской скорописи в белорусской сказывается угловатость, присущая готическому письму. Центром белорусской скорописи ХV—VI вв. была, как известно, канцелярия Великого княжества Литовского, для которой и характерны вышеуказанные особенности. Для рукописей более позднего времени (до конца ХVIII в.) передача текста более упрощена: вышедшие из употребления буквы заменяются на современные, обозначающие тот же звук. Слова под титлами раскрываются без выделения восстановленных букв. Не выделяются также внесенные в строку выносные буквы. Твердый и мягкий знаки расставляются согласно современному правописанию.

Все личные имена, отчества, фамилии, прозвища, входящие в состав личных имен, и прилагательные, образованные от собственных имен, пишутся с прописной буквы: Иван Большой Григорьев сын Семенов, Бык сын Ивашков (Беларускі архіў. Т. 2. С. 92). Все географические названия пишутся с прописной буквы, в сложных географических названиях со строчной буквы пишутся служебные слова и слова, обозначающие родовые понятия: Высокий Холм, Крынское лесничество, Богородчицкие волоки, Сураж на Подляшшу (Беларускі архіў. Т. 1. С. 3). Двойные названия дефисом не соединяются: урочище Великая Струга. В названиях монастырей и церквей, состоящих из географического и агиографического наименований, с прописной буквы пишутся оба наименования, соединенные и несоединенные дефисом: церковь св. Параскевы-Пятницы, Усвейская Свято-Троицкая церковь, Минский Свято-Троицкий золотогорский костел. Буквенная цифирь, обозначающая числа в документах, передается арабскими цифрами. При обозначении года буквенной цифирью падежные окончания порядковых числительных передаются через дефис: Лета 7140-го, во 192-м году.

В оригинале документы могут датироваться как от Сотворения Мира, так и от Рождества Христова: Писан во Мстислави в лето SЦОА (где зело — 6 тыс., цы — 900, он — 70, аз — 1), соответственно — 6971 от С. М. и 1463 от Р. Х. (Белорусский архив древних грамот. С. 3) Дата должна быть следующей: Лета 6971-го, во 463-м году. Писан у Вилни, лета Божего Нароженя АФЗА, месяца февраля К дня (где А-тысяча, ферт — 500, кси — 60, аз — 1, како — 20), соответственно: 1561, 20 февраля. (Белорусский архив древних грамот, С. 27). При наличии в тексте документов постоянно повторяющихся и твердо установивщихся форм титулатуры возможны введения условных сокращений. Приняты следующие сокращения: королевский и великокняжеский титул — полный (п. т.), средний (с. т.), краткий (т.); то же самое, применительно к царскому титулу: Жикгимонтъ третий, Божою милостью Король Полский, Великий Князь Литовский, Руский, Пруский, Жомойтский, Мазовецъкий, Инфлянтский, токожъ Божою милостю назначоны Король Шведский, Кготский, Вандалский и Великое Княжа Финляндское — (п. т.). (Белорусский архив древних грамот. С. 56) Жикгимонт Август, Божю млтю корол полский, вел князь Литовский, русский, прусский, жомойтский, мазовецкий, лифляндский и иных — (с. т.) (Беларускі архіў. Т. 1. Мн., 1927. С. 30) Государю царю и великому князю Алексею Михайловичю — (т.) (Белоруссия в эпоху феодализма. Т. 2. Мн., 1960. С. 147). В документах раннего периода употребляется написание названий племен и народов с прописной буквы, например: «в Ляхи», «на Кривичи» и т. д.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]