Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
itogo_shum.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
412.96 Кб
Скачать

( Борьба трудящихся Западной Белоруссии за социальное и национальное освобождение и воссоединение с бсср.Док. И мат. Т.2.Мн.,1972.С.251)

В тех случаях, когда публикуемый документ изобилует зачеркиваниями, дабы не перегружать текстуальные примечания сведениями об этом, их воспроизведение возможно и в основном тексте. Это делается путем заключения зачеркнутых слов или предложений в угловые или фигурные скобки с обязательной оговоркой этого обстоятельства в археографической части предисловия. Так поступал, например, С.Н.Валк, публикуя декреты высших органов власти и органов управления Советской России за1917—1922 гг.:

По <приемке> приему ткани Центротекстиль вносит полностью стоимость принятой ткани на текущий счет данного предприятия.

(Декреты Советской власти.Т.3.М.,1964.С.49)

Приписки, сделанные автором или другими лицами на документе, даются как продолжение текста последнего вне зависимости от их месторасположения в тексте. Их месторасположение на документе и авторство оговариваются в текстуальных примечаниях. Авторские подчеркивания отдельных мест текста выделяются иным шрифтом. К подстрочным примечаниям автора документа для того, чтобы отделить их от примечаний публикатора, в скобках добавляется : ( “Примеч. док.”) или (”Примеч. автора”).:

Иноязычные слова и фразы, встречающиеся в тексте, воспроизводятся на языке оригинала, а перевод дается в текстуальных примечаниях с указанием в круглых скобках, с какого языка он сделан:

Под руководством секретарей райкомов уничтожено имение Зеленевичи, сожжены стайня*,обора**...

* стайня (польск.)--конюшня

** обора (польск.)—коровник

(Комсомол Белоруссии в Великой Отечественной войне. Док. и мат. Мн.,1988.С.329)

Меры длины, времени, веса, денежные и другие единицы измерения в документах могут передаваться сокращенно, если им предшествуют цифровые обозначения; без последних они воспроизводятся полностью:

3 км. 500 м.(но километр 400 м.); 3 руб.50 коп.(но рубль 50 коп.)

Резолюции и пометы ( об отправлении, получении, регистрации документа и пр.), относящиеся к содержанию. документа в целом, воспроизводятся с новой строки после текста документа вслед за подписями в хронологическом порядке (если обозначены даты). Указываются авторы помет, а также способ написания. Редакционный текст, которым сопровождается текст резолюций или помет, для выделения набирается другим шрифтом:

Пометы, относящиеся к отдельным местам текста документов, воспроизводятся в текстуальных примечаниях:

Пометы делопроизводственнного характера: “В дело”, “Исполнено”, “Взять на контроль” и т.п. в научных изданиях воспроизводятся после текста документа в том случае, если они имеют значение для освещения темы. В научно-популярных (популярных) изданиях они могут опускаться.

Воспроизведение помет, как и зачеркиваний, может быть крайне полезным исследователю не только для установления истории происхождения документа, но и в более широком плане. Так, например, изучавший инвентарь Клецкой ординации 1626 г. З.Ю.Копысский обратил внимание на наличие в нем вставок новых фамилий взамен прежних. Ученый также отметил присутствие большого количества помет “вдова” против той или иной фамилии. “Обе пометы,--сделал он вывод,--явно указывают, что Клецк стал перед 1626 г. жертвой сильного потрясения—эпидемии либо вооруженного нападения. Сам инвентарь не раскрывает причину происшедшего и дату события, но познавательное значение отмеченных интерполяций трудно переоценить” .

В данном случае мы видим, что само наличие помет и вставок, несмотря на отсутствие в документе прямых указаний на какие-то, происходившие в Клецке события, дало основание ученому сделать определенные выводы.

Для документов эпистолярного характера иногда существенную роль играют адреса, почтовые штемпели и другие сведения, взятые с конвертов , в которых были отправлены письма. Такого рода информация может быть приведена в текстуальных примечаниях, особенно если это важно для установления автора, адресата, места написания письма, его датировки и т.д. Если же документ атрибутирован, то информация с конвертов может быть использована при составлении предисловия, примечаний и пр.

При передаче текста археограф должен исповедывать следующий принцип: чем древнее документ, тем бережнее следует подходить к его опубликованию. Так, при передаче текста документов раннего периода (по ХУ1 в. включительно) сохраняются его орфографические особенности. В изданиях научного типа текст рукописных книг и документов , созданных в это время, передается гражданским алфавитом с добавлением кириллической азбуки буквенных знаков, вышедших из употребления: ”и десятиричное”, “ять”, “фита”,”от”,”юс большой”,”юс малый”. Воспроизводятся буквосочетания, обозначающие один звук (оу—у), а также буквы, обозначающие сочетание звуков: ”кси”, “пси”, “ твердый знак” Слитно написанный рукописный текст передается с разделением на слова, абзацы, вводится современная пунктуация. Эти действия археографа, имеющие, на первый взгляд, технический характер, на самом деле таковыми не являются.. От умения правильно прочесть текст, разделив его на слова и предложения., порой зависит очень многое.

Здесь в качестве курьеза можно вспомнить приписываемую Петру 1 фразу указа, в которой отсутствовали запятые :”Казнить нельзя помиловать” или реальную фразу нелепого содержания, взятую из Никоновской летописи ”И ногаи быка Сторохани кочевали”, и кочевавшую из издания в издание до тех пор, пока, наконец, ученые не догадались правильно разбить ее на слова, получив понятное: ”И ногаи бы к Асторохани кочевали”. Можно также привести и более серьезный пример, связанный с разбивкой фразы на слова—из Русской Правды--, когда от того, как будет читаться буква “и”(как предлог или как окончание) решался вопрос о категориях населения в Киевской Руси: “смерди(й) холоп”(т.е.смерд, имевший холопа) или “смерд и холоп”(т.е. две равнозначные категории).

Пример неправильного прочтения текста Волынской краткой летописи вследствие неверного деления слов привел российский историк и археограф В.А.Кучкин. Так, в статье летописи под 6907 годом было напечатано: ”А Витовт бhгуся ять месяца августа 5 за 500 верст за Киевом” .В примечании к этому месту Улащик указал, что должно читаться “бился”. Между тем, никакой ошибки в подлиннике не было, здесь археограф неправильно разделил слова. Читать надо было “бhгу ся ять”,т.е. “ялся бегу”, “побежал”.

Благодаря правильному прочтению грамоты короля Фердинанда 1, данной в Праге 29 декабря 1552 г., были установлены ранее неизвестные биографические данные о белорусском просветителе Ф.Скорине. В 1930-х гг. профессор Карлова университета А.В.Флоровский познакомился с опубликованной чешским археографом Ф.Дворским в “Славянском сборнике” вышеуказанной грамоты. В ней речь шла о некоем Симеоне Русе, который приехал в Прагу, чтобы получить наследство по своему отцу, служившему королевским садоводом. Имя последнего в грамоте названо так: ”покойный доктор Франтишек Рус с Корынсполоцко”. Прочитав несколько раз грамоту, Флоровский понял, что чешский археограф неправильно разделил слова; читать надо было так: ”Франтишек Рус Скорын с Полоцко”. Отыскав в архиве оригинал, Флоровский и там обнаружил ошибку: ”Франтишек Рус с Корын с Полоцко”. Канцелярист короля, записывая на слух, ошибся .

С неправильным прочтением пометы на грамоте связано же и новое имя Скорины—Георгий--, почти вытеснившее в 1940—1950-х гг. привычное и правильное Франциск. .Дело в том, что в королевской грамоте от 25 ноября 1532 г., освобождавшей Скорину от подсудности воеводам, каштелянам, старостам и обычным судам, просветитель именовался Георгием. В аналогичной грамоте, подписанной королем Сигизмундом 1 за четыре дня до этого, Скорина назван Франциском. Перед этим именем, однако, поставлены латинские слова “egrerium et famatum”, что означает “выдающийся и славный”. В 1925 г. польский историк Г.Ловмянский предположил, что , переписывая грамоту 25 ноября , королевский канцелярист ошибся и вместо “egrerii” написал “Georgii”. Предположение польского историка подтвердил и современный белорусский скориновед Г.Я.Голенченко, еще раз исследовавший вышеупоминавшуюся грамоту, хранящуюся в Познаньском городском архиве .

Если вопрос о верной разбивке предложений на слова имеет значение преимущественно для документов раннего периода, то правильная пунктуация важна и для документов новейшего времени. Сошлемся в качестве примера на публикацию в книге “Память” по Житковичскому району приказа по Туровскому райвоенревкому от 6 июля 1921 г. Читаем первый параграф документа: ”При обходе по отделам 6,7,21-го с.м. в 11 час. утра...” Возникает вопрос: почему приказ датирован 6-м июля, а обход совершался и 7-го и 21-го? Здесь не надо даже обращаться к подлиннику, чтобы выяснить причину такой несуразицы: вместо запятых между числами составители должны были поставить присутствовавшие в оригинале точки; вместо “с.м.”—“с.г.”.

Имеет свои особенности и передача сокращенно написанных слов (под титлом), а также слов с выносными буквами . Первые раскрываются по современному нам правописанию с заключением восстановленных букв в квадратные скобки, вторые вносятся в строку и выделяются шрифтом. Именно так передавал текст 16-й книги записей Литовской метрики Д.И.Довгялло, точно так же публиковал вторую часть аналогичной 5-й книги записей и современный литовский археограф Э.Баненис.

Однако при раскрытии сокращенно написанных слов в документах раннего периода следует иметь в виду одну особенность, а именно: в зависимости от происхождения документа слово под титлом может раскрываться по-разному. Так, сокращение под титлом “гдръ” в документах Русского государства раскрывается как “г[осу]д[а]ръ”, а в документах Великого княжества Литовского—как “г[оспо]д[а]ръ. На это в свое время обратил внимание академик М.Н.Тихомиров, читая для студентов МГУ спецкурс “Приказное делопроизводство в ХУП веке” .”Например,--говорил он слушателям,-- вы встретили такое слово: ”гдру”; вы его исправите на “гдрю”. В чем тут загвоздка? Если написано “гдру”, это могло быть указанием, что писал белорус или украинец и для него характерна отверделость “р”. Исправив лишь одну букву, вы выбросите то, что может дать указание на автора письма, обращавшегося с такими словами”.

Текстуальные примечания к изданиям популярного типа даются с меньшей степенью подробности и лишь в том случае, когда необходимо пояснить текст документа для правильного прочтения и понимания. В них разъясняются неисправности и особенности текста (искажения, пропуски, поврежденные места и т.п.), обосновывается датировка, поясняются термины и малоупотребительные слова, купюры археографа, переводятся иноязычные слова, даются отсылки к другим документам настоящего издания.

Текстуальны примечания в изданиях учебного типа содержат минимум пояснений, облегчающих правильное прочтение и понимание текста. В них приводятся переводы иностранных и устаревших слов, пояснение специальных терминов, даются указания на пропуски слов, сведения о дате составления документов. Здесь не дается обоснование извлечения и не излагается содержание пропущенных частей текста.

Текстуальны примечания обозначаются знаком сноски (цифрой, звездочкой, буквой). Чтобы не создавать затруднения для восприятия текста, их целесообразно размещать в подстрочнике на той же странице. В случае помещения их в конце документа, а тем более в конце книги, пользователь будет вынужден постоянно отрываться от текста.

18.Передача иноязычных текстов документов. Передача специфических понятий, обозначающих должности, сословия. юридические термины, периодические издания, имена и фамилий, географические названия. встречающиеся в тексте на языке, отличном от языка публикуемого документа.

В процессе работы археографу порой приходится сталкиваться с передачей текстов, написанных на языке, отличном от языка издания. Существует несколько приемов публикации иноязычных текстов, среди них—параллельное издание на белорусском (русском) и иностранном языках в разных изданиях, как, например:

1863 год на Меншчыне.Мн.,1927;

Rok 1863 na Menszczуznie. Мн.,1927

Документы на языке оригинала и в переводе могут публиковаться в одном издании, как, например, в ”Белорусском архиве древних грамот” (М.,1824), когда грамота Стефана Батория о пожаловании г. Могилеву магдебургского права и герба от 28 января 1578 г. публикуется на латинском языке, а перевод в списке ХУП в.—на старобелорусском .

Документы могут публиковаться только на языке оригинала, без перевода. Это характерно, например, для второй части т.3 “Беларускага архіва”(Мн.,1930), где документы публикуются только на польском языке.

Иногда иноязычные документы передаются только в переводе (см.: Инвентари магнатских владений Белоруссии ХУП—ХУШ вв. Владение Сморгонь.Мн.,1977; То же. Владение Тимковичи. Мн.,1982; Борьба трудящихся Западной Белоруссии за социальное и национальное освобождение и воссоединение с БССР.Т.1—2.Мн.,1962, 1972.).

Текст иноязычных документов передается по современной орфографии в соответствии с нормами того языка, на котором написан документ. Употребление прописных и строчных букв также определяется правилами языка, на котором написан документ.

При публикации перевода иноязычного текста следует прежде всего выяснить наличие перевода, современного оригиналу. Именно он подлежит опубликованию в первую очередь. Такой перевод выступает в качестве исторического источника и не подлежит редактированию.

Перевод иноязычного текста должен передавать все характерные особенности содержания и стиля оригинала. Если невозможно передать все оттенки смысла иноязычного текста, целесообразно привести в текстуальном примечании слово, фразу, выражение на языке оригинала. Специфические понятия, обозначающие наименования должностей, сословий, налогов, юридических терминов и пр. передаются при помощи установившихся терминов или с наибольшим приближением к смыслу публикуемого документа:

urzadnik—(польск.)—служащий, чиновник, в соответствующем контексте может быть переведено как “управляющий”, “управитель”.

pszadounik—полицейский чин в звании сержанта.

(Инвентари магнатских владений Белоруссии .Владение Сморгонь; Борьба трудящихся Западной Белоруссии ...Т.2.С.179)

Характерные только для данной страны и данного времени наименования учреждений, должностей, сословных групп, денежных единиц и пр. передаются фонетически в транскрипции того языка (белорусского, русского), на который они переводятся:

jalowszczуzna—(польск.)—яловщизна;

zlotу—(польск.)—злотый;

gmina—(польск.)—гмина;

defensiwa—(польск.)—дефензива.

Пояснение аналогичных терминов дается или в текстуальных примечаниях, или в терминологическом словаре.

В публикуемых иноязычных текстах могут также встречаться слова и выражения на языке, отличном от языка самого документа. В этих случаях такие слова и выражения публикуются на языке оригинала, а их перевод с указанием языка, с которого он сделан, дается в текстуальном примечании.

Сокращенно написанные в иноязычном тексте наименования учреждений, организаций, партий и т.п. в переводе транскрибируются и не расшифровываются. Пояснения к ним приводятся при первом упоминании в текстуальном примечании, или в списке сокращенных слов:

Названия периодических изданий(газет, журналов),фирм, торговых предприятий, банков, марок изделий, кораблей и т.п.воспроизводится в транскрипции того языка, на котором готовится издание:

Имена и фамилии при переводе иноязычных текстов воспроизводятся в транскрипции с наибольшим приближением к иноязычному произношению:

Сходные по звучанию имена следует передавать фонетически при помощи транскрипции:

Географические названия в переводах приводятся в соответствии с терминологией официальных географических карт времени составления документа и языка карты. Недопустима замена в тексте перевода старых наименований на современные. Если в нескольких иноязычных документах встречается различное написание одних и тех же имен или географических названий, то в публикуемом иноязычном тексте следует сохранять эти разночтения, не унифицируя их. Если же подобные разночтения встречаются в тексте одного документа, вопрос об унификации может быть решен в зависимости от происхождения документа: в авторских документах разночтения следует сохранить, в писарской же копии , учитывая возможную описку или ошибку писца, разночтения могут быть устранены. При этом такие случаи оговариваются в предисловии или текстуальных примечаниях

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]